目的论指导下唐山旅游文本的翻译
2019-09-10赵妍毛新月
赵妍 毛新月
【摘要】:随着世界经济的发展和文化交流的扩大,旅游业逐渐成为许多国家的重要產业之一。本文以目的论为视角分析了唐山旅游文本的英译过程,探讨旅游文本这种具有特定功能的实用文本的特点与难点,从词汇、句法两个层次逐步提出相应的翻译策略,词汇层面包括增译和省略法;句法层面陈述了合并方法。本文提出的翻译策略为以后旅游文本类论文的翻译提供参考。
【关键词】:目的论 唐山 旅游文本 实践报告
1.前言
随着我国综合国力的提升,文化软实力不断增强,对外交流变得越来越频繁,越来越多的的外国游客来我国旅游。因为旅游不仅仅能愉悦身心,更能让世界真正的了解和认可中国。所以,有许多的景点介绍材料需要翻译成英文,并通过书籍、刊物、报纸、影视以及新媒体等多种媒体对外传播。因此,对地方旅游景点介绍的汉英翻译理应得到重视。
2.目的论概述
赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与原则》中提出了功能派翻译理论的雏形思想。随后,赖斯的学生汉斯·弗米尔摆脱了原有的以源语为中心的等值翻译论,创立了功能派的重要理论:翻译目的论。他认为翻译是一种有目的的行为活动,译者应根据服务对象的不同要求,结合翻译的目的和译者读者的特殊情况,进行有针对性的翻译。翻译目的论为翻译研究提供了全新的视角,对旅游文本翻译有很大的实用意义和指导意义。下面笔者将根据翻译目的论的三个原则来进行具体分析。
2.1目的原则
目的原则是翻译目的论的首要原则。通俗地说,翻译是一种带有目的的行为,通过翻译,一种语言所表达的内容,文化及情感都能够被转化成另外一种语言,从而实现一定的目的。
2.2连贯性原则
连贯性原则是指通过一定的翻译方法,得到的翻译内容必须是合乎语法法则的,并且能够让人们看懂并理解。这个原则主要强调的是对翻译内容及语境的重视,是翻译目的论中的主要原则。
2.3忠诚原则
忠诚原则是指语际连贯,要求译文和原文之间要保持连贯,译文不能对原文有太多的修改。在对一段内容进行翻译时,要尊重原作者的意思和情感表达,不能过分夸大作者想表达的情感。
3.旅游文本的翻译方法
3.1 词汇层面
3.1.1 增译
增译是指在译文中增添理解原文所必需的背景知识,文化知识,地理位置,时间等,这有助于外国游客理解文本介绍中的文化内涵。
例1
清东陵是一块难得的“风水”地。北有昌瑞山做后靠如锦屏翠帐,南有金星山做前朝如持苑朝揖。
分析:从这个例子可以看出,中文句子结构非常简洁,整体很有逻辑性,有很多经典的句式结构,很难翻译成英文。根据目的论,译者应尽可能地考虑源文本与目的文本之间句子结构的相似性并达到与原文相似的音调和音律效果。尤其是第二句,可译为“It has Chang Rui Mountain in the north like a natural screen, Jin Xing Mountaion in the south like an official who holds document in his hands standing in front of the mausoleum, the Ying Bi Hill lying between Chang Rui Mountain and Jin Xing Mountain just like a table.”
3.1.2 省略
在景点介绍英译时,删减一些信息有时是十分必要的。需要删减的部分可以分以下几种情况。首先,一些历史考证,这对中国读者来说是必要的,但对于外国读者则不必要的。其次,景点描写中经常引用古诗词,翻译过去可能会妨碍外国游客理解,则可删去不译。另外就是一些汉语句中大量的比喻和四字词语,也可以适当删减。
例2
清东陵的文化内涵无比丰富,历年来牵动了许多人在这里“淘金”。确实这里也造就了一批人,积累了一些“成果”。可是,清东陵是一本永远读不完、写不尽的大百科全书,还有待于一代又一代的有志者去开发它。
分析:这是一段描述清东陵文化的极具感情色彩的文本。但是对于目标语读者来说,他们所想获得的可能只是主要信息。因此,我们需要删掉一些不必要的信息内容。例如“确实这里也造就了一批人”,“淘金”等。
3.2 句法层面
3.2.1 合并
一般来说,英文句子要比中文句子长。因此在汉英翻译过程中,又是有必要将两句及以上的中文句子合并成一个英文句子。
例3
景忠山自然风景优美,苍松蔽日,峡谷清幽,时而雾截山腰,时而雾落峰头,时而霞光尽染。
分析:一般来说,旅游材料的目的是吸引旅游者参观,增加景观的价值和享受。旅游题材丰富多彩,蕴含着丰富的历史、典故和民族文化知识。旅游文本中经常会包含一些四词短语。因此,译者应该仔细分析句子结构,给出一个更好的答案,目标读者可以很容易地理解。
在这段中,“雾截山腰”,“雾落峰头”和“霞光尽染”都是一些描述美好景色的四字短语。译者可以合并“山腰”和“峰头”以使句子更简单易懂。如:“thick pines and deep valleys with mist shrouding the middle or the top pf the mountain”
4.结论
旅游翻译研究对整个翻译研究整体有着重要的意义。总管世界翻译研究史,不难发现文学翻译理论研究、经典翻译理论研究都已经形成了体系和流派,并且相对完善和成熟;而且近年来翻译理论研究的突破也是在应用翻译领域。旅游文本就是一种目的功能明确的应用型文本。唐山旅游文本的目的就是宣传并推广本地丰富的旅游资源,吸引更多的外国游客来唐山旅游观光。
【参考文献】:
【1】陈刚. 2014. 《旅游翻译》[M].杭州: 浙江大学出版社.
【2】冯伟年. 最新汉英翻译实例评析[M]. 西安: 世界图书出版西安公司.
【3】金惠康. 《跨文化旅游翻译》[M].北京: 中国对外翻译出版公司.
【4】孙冰. 2011. 目的论视角下旅游宣传文本英译[J]. 齐齐哈尔师范高等专科学校学报, (04).