APP下载

城市公示语翻译失误现象探究

2019-09-10王亮媛

青年生活 2019年8期
关键词:公示语误导形象

王亮媛

摘要::翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,不单涉及到语言符号间的转换,还有文化因素的转换。而公示语通常以文字或图片的方式来为公众提供大量的服务信息,作为国际友人了解中国的一扇窗口,公示语应根据其特殊性翻译地简洁得当,符合国际标准。本文将从国内部分城市的公示语中取例,对其翻译失误的几大原因做一综合分析和梳理后,力求改变公示语的翻译现状,从而使其英译质量和城市形象得以提升。

关键词:翻译失误;公示语;误导;形象

公示语是指在城市公共场所张贴的文字短语, 通常包括公告、地标、宣传语和服务语,起到激励、执行和引导公众的作用,并逐渐形成一种特殊的交际能力。近三十年来,来中国经商、观光、学习的国际友人越来越多,英译版公示语不仅能提供丰富的信息服务,而且是外国人了解中国的一种有效方式。(戴伯军2010:2)在某种程度上,它也全面体现了国内的文化基础;作为城市的现代话形象,公示语反映了城市的开放水平和人文环境。(王银泉2007:6)然而,在许多场合,其翻译失误的现象屡见不鲜,深刻影响了一些城市的国际化进程,给外国友人带来了理解麻烦。本文从多个事实出发,总结了其翻译不当的主要原因,从而改善英汉交流,营造良好的语言环境。

根据其信息状态,公示语可分为动态和静态两类,由于目的的不同,在词汇的选择及语调上也会发生一定的变化,以达到中英翻译的平衡。比如:用于指示的公示语主要是为公众提供引导他们的信息服务,用于限制的公共标志要求公众以直接的语气遵守某些规则。在功能上,将一些公示语划分为静态标语,如各种公共设施、运动场所、娱乐场所、商业场所的公示语。

在翻译过程中,我们可以看到由于知识不足、对语言的理解错误、对文化的无知,如不恰当的词语、错误的拼写、模糊的意思等各种荒谬的错误。

语言错误通常是由于译者的源语言能力或目标语言能力的不足造成的(Nord,2001年)。他在《语用学与英语》一书中解释了自己的观点,由于语言错误,译者和口译员没有遵循目标语言结构,而是盲目地用自己的语言结构翻译源文本。还有些错误是由于翻译人员或打印机的疏忽造成的。带有拼写错误的公共标志可能不会引起严重的误解,但会给读者留下负面印象,并降低公示语预期达到的效果。

“冗余”也是公示语翻译中存在的一个严重问题。这意味着任何不起作用的词都应被找出来,以达到简洁。任何多余的词语都会降低公共标志翻译的效率,下面的例子很好地说明了这一原则。

中文版:禁止乱扔皮烟等废物

英文版:Forbad Randomly Reject Peel,Ticket Butt

Revished Version: No Littering

其他典型例子

小心碰头    Original Version:  Carefully meet

Revised Version :  Mind your head

未购物出口  Original Version:  Do Not Shopping Export

Revised Version:   Exit for Customers without Purchasing

请勿乱扔杂物   Original Version: No Throws Trash

Revised Version: No Littering

游客止步       Original Version: No Admittance

Revised Version: Closed to Visitors

一次性用品     Original Version: A Time Sexy Thing

Revised Version: Disposable Articles

众所周知,语言是文化的一个组成部分。因此从更广泛的意义上说,把翻译定义为语言间和文化间的交流是有道理的。由此可见,造成这些错误的原因是译者责任感差、语言能力差、缺乏知识和文化,合格的译者必须具备源语和目标语的语言和文化能力。正如苏珊·巴斯奈特曾经说过的那样,一个译者就像一个外科医生,“敞开心扉,不能忽视周围的身体,所以把文本与文化隔离开来的译者处于危险之中”(苏珊·贝斯内特,1991)。

结论:

公示语是我们日常生活的重要组成部分。同时,其对应的英文版本对在华的外国人构成了很大的影响。本文着重论述了其特点、功能、类型、翻译错误。翻译是为了跨文化交流,只有强调翻译的真实性,才能使公示语的翻译有效且令人满意。所以为了保持中国的良好形象,更好地与外界沟通,必须重视公示语翻译的质量。一方面,政府要重视和加强相关治理,另一方面,译者要不断提高自己的专业水平,更好地适应环境的发展。

参考文献:

Nida, E. A. Language and culture: Context in Translating [M].  Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001

Pei Wen. Semantics of Modern English [M]. Nanjing: Nanjin University Publishing House. 2001

Pinkham, Joan  The translator’s Guide to Chinglish. 2000

代博君 .公示語的语言特征及翻译策略 [J], 长春理工大学学报(高教版),2010(2)

丁衡祁 .努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J],中国翻译 2006(11)

郭建中,关于路名标识的拼写问题  中国翻译, 2003(5)

金惠康 . 跨文化交际续编 [M],  中国对外翻译出版公司 1999

吕和发,蒋璐,王同军等. 公示语汉英翻译错误分析与规范 [M]. 国防工业出版社,2011

猜你喜欢

公示语误导形象
Hiker climbs over 2, 000 metres to hand out free water 徒步旅行者翻越2, 000米送免费用水
误导牌
探析长沙岳麓山韩语公示语误译现象
论导演创作的指挥棒
《水浒传》宋江形象探析
中日十二生肖之亥猪形象比较
旅游景区公示语汉英翻译研究
我真的虚伪吗
误导