六盘水市城市公示语汉英翻译现状分析
2019-09-10黄翀
黄翀
随着城市转型和升级发展,外资项目不断进入六盘水市,各类国际活动和会议等得以在六盘水市举办和召开,公示语汉英翻译运用广泛,规范公共场所公示语汉英翻译意义重大,刻不容缓。
一、翻译乱象及影响
六盘水市公共场所公示语翻译(汉译英)过程中常见的错误类型主要有忽略文化差异、语法错误、中式英语、拼写错误等。
忽略文化差异。公示语翻译要符合英语国家的生活习惯,在其充当一种通用的国际语言标志的同时,应有所在地域的本土意义。如六盘水市政府附近某路牌上将“六盘水市中医院”翻译成“Liupanshui Central Hospital”,该医院是中医医院,强调以中医为主,因此“Central Hospital”应改为“Traditional Chinese medicine Hospital”。
语法错误。在翻译公示语时,翻译人常会出现一些语法错误,如词性误用、名词单复数不当、冠词遗漏、动词形式错误、缩略词错误等。如某火车站将“请勿躺卧”翻译为“No Not Lie Down”,no相当于形容词,可以直接修饰名词,但是not是副词,这两个词的词义和使用场合都不同,此处应译为“Do Not Lie Down”。
中式英语。中式英语也可称其为“具有汉语特色的英语”,简言之,就是带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语。如将“六枝迎宾馆”译为“Liuzhi Welcome Hotel”就属于中式英语,应译为“Yingbin Hotel Liuzhi”或“Liuzhi Guest Hotel”。“芝林大药房(Zhi Lin Large Drugstore)”“好人福大药房(Haorenfu Large Pharmacy)”“天天好大药房(Tiantianhao Large Pharmacy)”等汉译英时都应去掉Large。
拼写错误。拼写错误主要有缺少字母、将单词中的字母弄错或顺序颠倒等。如某幼儿园门柱上的英文将“幼儿园”单词kindergarten漏掉第四个字母“d”,变成kinergarten。钟山大道某银行将24HOUR中的“R”反写了。某医院将“收费处”译为“financial serrlement”,serrlement应改为settlement。
综上所述,六盘水市公共场所公示语英语翻译错误及不规范现象层出不穷,比比皆是。不规范、不正确的翻译影响到国外友人在本地的吃穿住用行;有的造成误解,贻误工作,或闹出笑话,引发尴尬;有的甚至导致城市文化品位和整体形象受损,影响国际交流与合作。
二、原因分析
城市英语专业水平不高。六盘水市除了校园里的学生学习英语外,英语普及度较低。百姓工作生活及商业活动中运用英语的机会较少,英语学习未得到普遍重视。即便是英语专业教师,除拿着书本教学英语外,英语的实践运用能力也有待提升。加之翻译是一门高级的语言艺术,需要长期艰苦地学习和实践才能真正得以掌握。
责任方对公共宣传效能认识不到位,责任意识淡薄。公示语宣传作为公共宣传的载体,起着示范、引领的作用,这就要求文字语法要规范正确,容不得半点差错,否则将造成不良的宣传效果。若每一块宣传牌出现在公众视野之前,责任方都能本着认真负责的做事原则,拿出学术研究态度,反复推敲与核实,就可避免此类事件发生。
缺乏有效的监督管理机制。六盘水市对各类公共场合公示牌的管理,除对地理位置、展示悬挂方式有一定规定外,对内容审核缺乏有效的监督管理机制。
三、对策建议
加强学习和把关,提高城市汉英翻译水平。一是行政部门有关人员要通过网络自学、学历提升、专题培训等方式加强英语语言知识的学习和运用;二是充分运用当地大学外语系、高中英语教师资源,邀请他们为翻译把关。
出台翻译制度,规范城市汉英翻译现象。一是借鉴其他城市经验和做法,成立“规范公共场所英文标志专家委员会”,联合国内外英语专家,制定公共场所双语标志英文翻译规则和相应指南。如深圳市出台了《深圳市公共场所双语标志英文翻译总体规则》。二是制定双语标志统一化、规范化的地方性法规,便于各行业按照法规来具体实施。三是充分调动各方力量,鼓励市民积极参与双语规范工作。利用市政热线等,建立畅通的反映标志错误或建议的“文字声讯”渠道。四是对公共场所双语标志从申请到批准、从制作到实施进行全程監管,确保公共场所双语标志高质量、整齐美观。
重视英语教育和培训工作,建立常态化学习机制。如近年来六盘水市委组织部按照市委、市政府的安排部署,联合六盘水师范学院,举办全市中青年干部英语能力提升培训班,对中青年干部进行集中培训。
建立地方外语翻译人才信息库。随着地方对外开放力度的不断扩大,对外交往活动中外语翻译人才短缺问题日渐突出,各地可以统筹利用外语人才资源,搭建、协调使用各类外语人才平台,通过学习培训、举办外事活动等促进地方外语人才之间横向学习交流,提高外语人才的实践能力和翻译水平。