英语中的名动词
2019-09-10陈德彰
陈德彰
英语讲究简洁,名动词(noun-verb——注意,不是动词形式之一的“动名词”。因为“动名词”和“现在分词”都称为“-ing分词”)的使用在这方面起到很大作用。有些“名动词”用久了干脆也标为“动词”,如hand,还可组成hand out等短语动词(phrase verb)。但像voice one’s opinion中的voice,一般仍只标为“名词”。voice one’s opinion的意思是“表明/亮出观点”,但强调的是“表达出来”,并不强调“发出声音”,多用于政治场合。在不同的上下文中,同一个“名动词”可能有不同的意思。例如,大家都知道,milk the tea是“在茶里加点牛奶”,比put/add some milk to the tea简单得多。不过,“She milked the cow.”是“她挤牛奶”的意思(Cow一词通常无须译出)。而“She is milking the baby.”却是“她在给孩子喂奶。”(多指喂瓶装奶,不是breast feeding)。
“名动词”增加了趋以静态的句子的动感。下面请看几个例句。
1)He pigged/wolfed the big meal.
这一句很有画面感(feel of a picture),很形象生动。可译为:他像贪吃的猪/狼吞虎咽,一顿丰盛的饭,三口两口就吃完了。
2)He rabbited along at ten meters a second.
这一句和第1)句有异曲同工之妙。不过,rabbit在这里的重点不是指形象,而是一种比喻。所以译为:他以每秒十米的速度奔跑,简直和兔子一样快。
3)Mom wiped her forehead with the corner of her apron, her brow winkled in thought.
这一句其实不难译,要注意后半句的措辞:妈妈用围裙的一角擦了擦额头,皱着眉头,陷入了思考。
4)His job was to island the travelors.
他的工作是将游客们送到这个岛上。汉译加了好几个字才说明名动词island表示“目的地”的意思。
5)My job allowed me only a short lunch break, so I would brown-bag it.
brown-bag是牛皮纸口袋(不是“棕色袋子”),为了保护环境,美国的食品店、超市基本不使用塑料袋。从brown-bag我们还可以大致知道午饭主要是面包、三明治、汉堡包等快餐食品。为了让中国读者了解此句的内容,汉译时最好增添一些词,才能让意思更清楚:我工作很忙,午休吃中饭的时间很短,所以只能用牛皮纸口袋带些面包、三明治等填填肚子。
6)Everyone who banks with us can benefit.
首先,不要把名动词bank理解为“开银行”,而是去银行办理各种业务。句中的介词短语with us也不是“和我们(一起)”的意思。这句话是某银行的宣传用语。其次,benefit也不能简单译为“得益”或“得到好处”。有人译为“财滚滚”,则太过分。建议这样译全句:所有来/委托本银行办理业务的客户,都会有所收益。翻译的难点之一就是选词和增译 。
7)The audience rottern-egged at the speaker on the platform.
愤怒的听众向讲台上的说话人扔臭鸡蛋。这里的名动词rottern-egg是一个复合词,这种用法在英语中也很常见。也许有读者会问,句中的at是什么意思?因为英语动词,包括名动词,有表示动作的,也有表示结果的。如“He shot at the wolf.”是说他朝那只狼开了一枪(但没有打中)。“He shot the wolf.”才是打中了那只狼。
8)Long-stemed models ankled through the lobby.
以脚的部位作名动词,大家最熟悉的恐怕是toe。如He toed his way into the study.(他踮着脚走进书房。)ankle是踝关节(也称“脚踝”),大家应该能想象到这个名动词表达什么意思,用确切的汉语表达出来:身材修长的模特们,一扭一扭地穿过大厅。其实,在“模特”后不妨加上“招摇过市”的字样。
9)Investigators are trying to puzzle out the scandal’s confusing web of relationship.
名动词也可用不定式(infinitive)。这里puzzle out是“要动动脑筋才能琢磨出来”的意思。调查人员正设法/努力解开这一丑闻中谜一样的关系网。注意,句中的are trying不宜译为“试图”。
10)During fall, the two of them orchestrated the robbery of a gun collector in Arkansas, netting them firearms, ammunition, and precious metals, some of which they later converted into cash to help bankroll their planned third attack.
这句话结构比较复杂。句中名动词bankroll本身的意思不难猜出,但有些背景知识要弄清楚才能准确翻译出来,如fall不是“倒下/落下”,而是美国英语中的“秋天”;orchestrate一词在句中不是“管弦乐”的意思,要琢磨清楚其引申意义;netting是什么意思?其后的them指谁?翻译时,要注意选词(diction)、詞序安排、增补、结构调整等。
笔者试译如下:那年秋天,他们中的两个人就抢劫阿肯色州一名枪械收藏家进行了精心策划。他们在这次行动中劫掠到枪支、弹药和一些贵重金属。后来,他们将其中一部分变卖换成现金,用以补充他们计划中的第三次抢劫的费用。
下面请大家翻译下列句子(前6句是英译汉,后3句是汉译英,注意选用合适的名动词)。
1)His son shadowed him wherever he went.
2)The boy was eyeing the chocolate cake and his mouth watered.
3)The couple had clear division of labor: the husband bricked the fireplace, while the wife bricked the cheese. (这一句巧妙地用brick一词表示了两个意思。注意后一个brick——英美很多家庭自制一块块很大的奶酪。)
4)I could not stomach his vulgar jokes.
5)The mother trousered the boy.(英语里有不少这样可表示双向的名动词,翻译时一定先要弄清上下文内容,即context。)
6) A piece of plastic the size of a finger ultimately fingered the attacker.
7)你能告诉我是怎么用手指在琵琶上弹奏出各种音符的吗?
8)导火索上的火正一点一点地靠近雷管。
9)劳动节4天假期中,这个小镇接待了5万名游客,与之相比,镇上的3000常住人口给远远比了下去。
【参考译文】
1)不管他到什么地方去,他儿子总像他的影子一样,老跟着他。
2)小男孩盯着巧克力蛋糕看,口里都流口水了。
3)两口子有着明确的分工:丈夫用砖修补/砌壁炉,妻子则把奶酪切成一个个方块。
4)我無法忍受他庸俗的玩笑。
5)妈妈替男孩穿上了/脱掉了裤子。
6)一块手指大的塑料最终揭示了攻击者是谁。
7)Would you tell me how do you finger the mucial notes on the pipa?
8)The fire in the fuse inched closer and closer to the detonator.
9)During the four-day Labor Day holiday, 50 thousand tourists visited this small town, dwarfing the local population of three thousand.
猜你喜欢
杂志排行
英语世界的其它文章
- High Speed Trains高速列车
- 9 Fastest Trains in the World全球最快九大列车
- Why China Can Build High-speed Rail So Cheaply为何中国高铁成本如此之低?
- China’s Most Epic High-speed Rail Journeys中国最美高铁之旅
- Bullet Trains Are Transforming the World’s Biggest Migration高铁改变全球最大规模的人口流动
- Chinese Shops Are Set to Add “Beauty Mode” to Their Facial-Recognition Payment System中国商店刷脸支付增设“美颜模式”