Julie (Excerpt I)《朱莉》(节选一)
2019-09-10琼·克雷格黑德·乔治
琼·克雷格黑德·乔治
She thought of her childhood on the Eskimo island of Nunivak in the Bering Sea, and of her maidenhood in Barrow on the Arctic Ocean. Then she thought of the day she had left that town desperate to end an arranged marriage. She had gone out on the tundra planning to walk to Point Hope and take a boat to San Francisco to meet her pen pal, Amy. On the tundra wildness she had become hopelessly lost.
She tried not to think about the lovable wolf pack that had felled a caribou and saved her life. She must put them in the past. She had found her beloved father and was going home to him.
Yesterday he had welcomed her in this very house. Heart had lightened and her burden of loneliness had fallen away. Her head had danced with joyful thoughts.
Her happiness had not lasted long. Within a short time she had realized Kapugen was not the same father who had taken her hunting and fishing with the seasons on Nunivak.
He was not the father who had lived in grace with the sea and land. Kapugen had changed. He had a white-American wife, a gussak. He had radios, a telephone, and a modern stove. Julie could have accepted these things had not her eyes fallen on Kapugen’s airplane pilot helmet and goggles. She had seen them on the man in the airplane window who had shot Amaroq, the magnificent leader of her wolf pack. This she could not reconcile. When Kapugen had left the house, she had put on her pack and returned to her camp along the barren river.
There, alone in the crackling Arctic night with the hoarfrost spangling her tent with ice ferns, she knew she must return. No matter what he had done, Kapugen was her father, and she loved him.
“We do not judge our people,” she heard the Eskimo elders say, and Julie pointed her boots toward Kapugen.
Now, only a wooden door stood between them.
She opened it and stepped inside. Kapugen was home. He was seated on a caribou skin on the floor sharpening his man’s knife. He was alone.
He did not look up, although Julie knew he had heard her enter. She tiptoed to the iglek, a pile of furs stacked into a couch almost as tall as she. She climbed up on it, sat, and folded her hands in her lap.
她想起了自己的童年,那是在白令海上愛斯基摩人的努尼瓦克岛上度过的。她还想起了在北冰洋上的巴洛镇度过的少女时代。然后又想到了她不顾一切离开小镇的那一天,只为结束那个包办婚姻。她只身跑到冻土荒原上,只是计划着要走到波因特霍普市,然后乘船去旧金山见她的笔友艾米。但在冻土荒原上,她绝望地迷路了。
她试图不再去想那个可爱的狼群,是它们杀死了一只北美驯鹿救了她的命。她必须把狼群置之脑后。她已经找到了亲爱的父亲,要回家,回到他身边。
昨天父亲就在这栋房子里欢迎她归来。她的心一下子变得轻松,孤独的重担卸下来了。她因为欢快的想法而摇头摆脑。
可是她的幸福却没有持续多久。过了一小会儿,她就发现卡普根变了,不再是那个在努尼瓦克岛上狩猎季带她打猎和捕鱼的父亲了。
他不再是那个跟大海和陆地和睦相处的父亲了。卡普根变了。他有一个美国白人妻子,一个古萨克人。他有收音机、电话和现代火炉。所有这些其实朱莉都是可以接受的,但是当她看到卡普根的飞行员头盔和护目镜,态度就变了。她从飞机窗口看到过头盔和护目镜,正是戴着它们的那个人射杀了阿马罗克——朱莉所在狼群的伟大头领。这一点让她无法接受。卡普根离开家的时候,朱莉背上自己的背包,回到那寸草不生的河边营地。
回到自己的营地,孤单一人,待在北极冷得(冰冻)劈啪作响的夜里,看着白霜和冰花在帐篷上闪烁,朱莉知道自己必须回去。无论他做过什么,卡普根都是自己的父亲,而且自己爱着他。
“我们不评判自己人。”朱莉曾经听爱斯基摩老人们这样说过。然后她就朝着卡普根的方向走去。
现在,在自己和父亲之间,就只隔着一扇木门而已。
朱莉推开门,迈步进去。卡普根在家。他坐在地上铺的一张北美驯鹿皮上,正在磨一把男士刀。他自己一个人。
卡普根没有抬头看,但朱莉知道父亲听到她进门了。她踮着脚走到座位那里,那是一大堆毛皮,堆成沙发的样子,跟她几乎一样高。她爬上座位,坐下来,两手交叉放在膝上。
【背景知识】《朱莉》(Julie)是朱莉三部曲的第二部,紧跟《狼女朱莉》之后。在狼群的帮助下,朱莉活了下来,并且成功走出了荒原,最后还找到了失散已久的父亲。然而,父亲杀死头狼的做法让朱莉非常痛苦,在仇恨和原谅之间痛苦地抉择。最后,朱莉原谅了父亲,决定回到父亲身边,重温家庭的快乐。
【第一段】这一段有特殊的句式,即主要信息在前,修饰语后置,构成排比关系。根据中文习惯,这些句式可以颠倒过来,但如此有损原文的信息结构和排比修辞。译者选择保留原文的组织形式,使得译文略带翻译腔,有点诗歌的味道。
【第二段】这一段的第一句同样是修饰语后置,有一个定语从句。译文仍然保留了原文的句序,因为这是作者有意为之的语言形式。
【第三段】第二句和第三句都使用名词作主语,这给翻译带来一定困难。尤其是最后一句,译者只能改变主语,变换语序,否则中文会不通顺。
【第四段】原文如直譯将会是“不是……的同一个人”,这样定语太长,中文啰唆。译文转换为“变了”,然后用“不再是那个……父亲了”句式融入定语从句。
【第五段】第五句是一个虚拟语气句式,直译应为“朱莉本来可以原谅这一切,如果不是……的话”,但这样翻译腔过重。所以译文改为“但是当她……态度就变了”,目的是为了中文更加通顺。原文第七句是典型的为强调而使用的倒装句:This she could not reconcile.中文照搬原文语序也完全行得通。
【第六段】第一句很难理解和翻译。译文保留了原文诗歌一样的语序,并且加了“冰冻”使译文更明晰。
【第七段】第一句中的Julie pointed her boots toward Kapugen如果直译为“朱莉把靴子指向卡普根的方向”会非常费解,所以译文明晰化为“然后她就朝着卡普根的方向走去”。
【第九段】该段有一个爱斯基摩语的词汇,即iglek,其文化特色很难传译,译文只是简化为“座位”。但有了紧接着的解释,读者也能明白爱斯基摩人的特殊文化。
【小结】这一选段是对朱莉内心思想的描写,属于意识流,翻译难度很大,因为原文的语言特色明显,语序特别,好似诗歌一样。译者面临两难选择:是把原文的语序全都中文化、正常化呢?还是尽量保留原文特色,让译文保留一点点翻译腔?译者在极力传译原文文学性的同时,也在尽量做到让中文通顺易懂。 □