Coming to America: H-1B Visas
2019-09-10羊毛线
羊毛线
【题解】 H-1B签证指“特殊专业人员/临时工作签证(Specialty Occupations / Temporary Worker Visas)”,是美国最主要的工作签证类别,发放给美国公司雇用的有专业技能的外籍员工,属非移民签证的一种。该签证要求申请人具有专业理论知识和专业技能,即正文的highly educated workers。
For all President Donald Trump’s attacks on illegal immigration[1], some of his most consequential policy changes have involved the legal kind[2]. His administration[3] has repeatedly modified[4] the H-1B visa, which is designed for highly educated workers[5]. Some of those new rules take effect[6] today, when the Customs and Immigration Service begins accepting applications for 2020[7]. They will prioritise workers with advanced degrees[8]; the government estimates[9] the changes could result in a 16% increase in the number of visas granted to[10] holders of advanced degrees from American universities. This, like other recent changes, may hurt big, India-based outsourcing firms like Infosys and Tata Consultancy Services[11]. These companies sponsor[12] thousands of immigrant workers a year—most of whom possess only bachelor’s degrees[13]—to work in low-cost information-technology jobs. Even as the administration tightens the rules[14], the programme[15] has not kept pace with the economy[16]: the congressionally mandated annual cap[17] on H-1B visas has remained at 85,000 since 2005.
[1] illegal immigration义为“非法移民”,指从别国非法越境(如偷渡)或签证到期后故意滞留、不受该国法律认可的移民。美国非法移民主要来自亚太地区和拉丁美洲-加勒比海地区。非法移民引发了一系列社会经济问题,美国自上世纪80年代起就围绕非法移民问题展开了激烈讨论,这也是特朗普急于解决非法移民问题乃至修建墨西哥边境墙的重要原因。
[2] consequential义为“重要的、将产生重大结果的”。the legal kind即the legal kind of policy changes。该句意为:在特朗普对非法移民的各项打击中,一些政策变化格外重要,其中有的涉及法律修改。
[3] administration除“管理”外,还有“政府(尤指美国政府)”之义,此处指后者。His administration即“特朗普政府”,还可以说the Trump administration。
[4] 相比change表示的一般“改变”,modify强调为了适应新目的而做的“调整”。此处表示特朗普政府反复修改完善H-1B签证,以应对非法移民问题。
[5] highly educated workers即“高端人才”。
[6] take effect义为“生效”。
[7] when引导的从句为定语从句,修饰today,而非状语从句。注意customs表示“海关”时常作复数。
[8] propritise义为“给予……优先权”。advanced degree义为“高学位、高学历”。此处表示美国海关和移民局将优先处理高学位者的申请。
[9] the government即前文所说的his administration(the Trump adminis-tration)。estimate义为“(对数量、成本等的)估计”,此处或许使用reckon一词更佳,因后者精确度更高。后文既然提到16%的精确数值,可知政府的预测是精细预测而非粗略估计。
[10] grant sth to sb/sth义为“(正式地或法律上)同意、准予”。此处表示颁发签证。
[11] India-based outsourcing firms义为“总部设在印度的外包公司”。文中提到的印孚瑟斯(Infosys)和塔塔咨询服务公司(Tata Consultancy Services)都是印度著名的软件业外包公司。所谓“外包”,即印度提供廉价雇员为美国公司打工,而这些雇员通常学历较低,故美国H-1B签证提高学历要求会损害印度人力外包公司的利益。
[12] sponsor义为“资助、赞助”。如注释[11]所述,印度外包公司每年由其总部为美国IT公司提供学历不高的廉价雇员。
[13] bachelor’s degree义为“学士学位”,bachelor即“学士”。“硕士”与“博士”的对应表达分别是master和doctor。
[14] tighten the rules义为“收紧政策”,指提高对申请者的学历要求。
[15] programme义为“计划”。此处the programme指美国政府设置签证人数上限的计划。
[16] the economy此处指美国国家经济发展水平。按照常理,随着经济增长,应该能接收更多移民,即签证人数上限应当与国家经济同步(keep in pace)增长。
[17] congressional义为“国会的”,请注意congress中字母e在英式英语(/'kɒŋɡres/)和美式英语(/'kɑŋɡrəs/)中发音不同。mandate义为“强制执行、授权”。annual cap指“年度最高限額”。此处表示,国会规定美国每年颁发签证的数量上限是85000,该数字自2005年起就没变过。cap呼应前文的prioritise,因为每年签证总人数有上限,而高学位申请者有优先权,因此才说此次政策变化提高了对申请者的学历要求。由于美国签证人数上限与经济发展变化不同步,可见美国提高H-1B签证看似有利于高学位外籍人士,实则是为了打击外包公司、服务本国利益。
【文章结构梳理】开篇两句总结特朗普任上对待非法移民的态度和措施。第三、四句介绍H-1B签证新政和可能的变化:高学位申请者将享有优先权,拥有美国大学高学位的申请者获签证人数或将上升。第五、六句暗示新政的深层影响,即打击印度外包公司。末句进一步质疑新政实质:政策变化与经济发展不同步,H-1B签证新政的根本目的令人困惑。
(原文出自The Economist Espresso)