浅析拜伦诗歌之美
2019-09-10田蓉刘慧琴
田蓉 刘慧琴
摘 要:拜伦是十九世纪英国著名的浪漫主义诗人,他的作品具有重大的历史进步意义和艺术价值。”She walks in Beauty”是他的经典之一,通过文本分析拜伦诗歌的艺术特征,了解拜伦对美的赞叹,对真善美的追求。
关键词:拜伦;英国浪漫主义;She walks in Beauty
On the Analysis of Beauty in Byron’s poem ---"She Walks in Beauty"
Abstract:George Gordon Byron is a famous romantic poet of English in the 19th century whose works is of great historic significance and artistic value. "She Walks in Beauty" is one of his famous lyrics. The poem describes his praises of beauty and his pursuits of truth,kindness and beauty through the analysis of the poem.
Keyword:Byron,the English romantic poet,"She Walks in Beauty";
一、拜倫介绍
乔治·戈登·拜伦(George Gordon Byron),英国十九世纪初浪漫主义文学时期伟大的诗人和杰出代表。
1788年1月22日拜伦出生于伦敦没落贵族家庭,十岁时世袭爵位及产业。拜伦学生时代深受启蒙思想影响,在剑桥大学学习文学及历史,阅读了欧洲和英国的文学、哲学和历史著作。1809年作为世袭贵族进入贵族院,他在议院的发言都鲜明地表达了自由主义的进步立场。拜伦不仅是一位伟大的诗人,还是一个为理想战斗的勇士,参加希腊志士争取自由独立的武装斗争,1824年4月19日病死于希腊军中。(王守仁2014:82)拜伦一生为民主、自由、民族解放的理想而斗争;他努力创作,其作品具有重大的历史进步意义和艺术价值。
拜伦从学生时代开始写诗,有诗集、长篇叙事诗、七部诗剧、抒情诗和讽刺诗。如《异教徒》The Giaour(1813)、《阿比多的新娘》The Bride of Abydos(1813)、《审判的幻景》The Vision of Judgment(1822),他的诗歌在欧洲和中国都有很大的影响。他的成名作《恰尔德·哈罗尔德游记》Childe Harold’s Pilgrimage(1812),恰尔德·哈罗德是拜伦诗歌中第一个“拜伦式英雄”。他最著名的代表作《堂璜》Don Juan,最具有代表性和战斗性,也是最辉煌的作品。在他的诗歌里塑造了一批“拜伦式英雄”“Byronic hero”,如拜伦一样,孤傲、狂热、浪漫,却充满了反抗精神。《堂璜》是一部未完成的长篇诗体小说,是一部气势宏伟,意境开阔,见解高超,艺术卓越的叙事长诗。
拜伦的作品在文坛上影响深远,他的翻译作品在我国翻译近代外国文学作品中堪称首位。拜伦的诗歌在二十世纪初流传到中国,梁启超先生最先将拜伦的诗歌介绍进国内,在《新中国未来记》中引用了拜伦作品的《异教徒》和长诗《哀希腊》的部分内容,反应热烈,“拜伦热”便风靡中国。(唐乐 2012)
二、诗歌She walks in Beauty背景介绍
She walks in Beauty《她在美中行》是一首歌颂女性美的抒情诗,诗中女性是诗人的表妹威尔莫特夫人(Mrs.Wilmot)。1814年6月,拜伦在一次舞会上遇到了这位夫人,身着黑色长裙。她乌黑的长发、娇美的容貌、从容的步态、优雅的举止以及安然的神态表现出极为和谐之美,令拜伦震颤,遂成此诗。(王守仁 2014:82-84)
三、诗歌欣赏
She walks in Beauty
SHE walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes,
Thus mellow'd to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less,
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling-place
And on that cheek,and o'er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent,
The smiles that win,the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
本诗风格清新自然,语言优美,格律严谨,韵脚整齐,采用了四音步抑扬格(iambic tetrameter),一轻一重,抑扬顿挫,朗朗上口。全诗由三个诗段(stanzas)组成,每段为六行(sestet),隔行押韵,韵脚为ababab,cdcdcd,efefef。拜伦在诗中大量使用头韵(alliteration)、比喻、重复、对偶等多种修辞手法。诗文节奏紧凑,开头一句和标题一致,在第一诗节诗,诗人使用了跨行连续(enjambment),即一二行之间、三四行之间和五六行之间不使用标点。标题She walks in Beauty中的动词“walk”体现出动态的美,美是流动的,诗文也是流动的,诗人把读者带进一个美的意境。
第一诗节首先描写夫人的步态。诗人把夫人身着的金属亮片黑裙比作皎洁无云满天繁星的夜晚,夫人步态从容如水般缓缓流动,诗人将明与暗、动与静和谐地融合起来,将这种美与大自然融为一体。第一、三、五行同韵的韵脚为night(夜晚)、與其对立的bright(光亮)和light(光线),诗人别具匠心,“暗”与“明”,“动”与“静”对立,与第三诗节中内在美与外在美的对立照应。诗人使用两对头韵“cloudless climes”和“starry skies”以及辅音组合|kl|与摩擦音|s|,对仗工整,有轻盈流畅的作用,来描写夜晚的美妙,渲染女子的美如繁星闪烁。接着描写夫人的仪容恬静温和:“Thus mellowed to that tender light”光彩既不耀眼也不暗淡,突出一种典雅脱俗的美。
第二诗节第一行:“One shade the more,one ray the less/ Had half impaired the nameless grace.”多一道阴影少一抹光晕,都会令她失却难言的风韵。诗人保留第一节中明与暗的对比,用反衬的手法进一步描绘出夫人身上那种难以用语言表达出来的淡雅静穆之美。接着诗人由远及近描写夫人的容颜,“Which waves in every raven tress,Or softly lightens o'er her face;”乌黑的秀发和娇美的脸庞,此处使用了两个动词“waves”(波动)和“lightens”(照亮),美涌动于每一缕秀发,美温柔地映照在她的脸颊。诗人将抽象的美具体化,赋予美以生命。第五行 “Where thoughts serenely sweet express”中,“serenely”和“sweet”构成头韵,表现女性的“静谧”和“甜美”。最后两行起过渡作用,作者由描述夫人的外在美过渡到内在美,“How pure,how dear their dwelling place”思想纯洁而高贵。外在美源于心灵的美,主人公恬静的神情、优雅的姿态正是夫人内心世界善良和纯洁的体现。
第三诗节诗人从表现外在美深入到内心美,将具象美升华为抽象美。使用重复和对偶修辞手法,“And on that cheek,and o'er that brow”;“So soft,so calm,yet eloquent”,生动地表现出夫人性情温和,内心美好的感情世界,她面颊眉宇间温和平静,又脉脉含情,“eloquent”一词将一切的情感皆在无言的神情中表达。“The smiles that win,the tints that glow,But tell of days in goodness spent,”那醉人的微笑,那生辉的容颜,诉说着她在温馨中度过的岁月。从这句话我们得知,夫人曾经的爱情生活是那么甜蜜美满,然而,她才23岁丈夫刚刚过世,在短暂的时间她经历如此感情的痛苦,但是她带给人们的是从容镇定与安详,表现出来良好的教养,为此深深打动诗人的心灵。最后两行点出诗歌的主题:“A mind at peace with all below,/ A heart whose love is innocent!” 拥有宁静的心境才能包容世间万象,圣洁的心灵里才会珍藏着爱的琼浆。拥有恬静的心境和无私纯洁的爱心才会与人为善,才能使外在的容颜美得以升华,外在美与内在美完美结合,成为理想美的化身。
四、译文欣赏
《她在美中行》 李丽琴 译
她在美中行
像静夜万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合
如此融就得柔和之光
亮丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。
恬美的思绪表明
她的形体是多么纯洁,高贵!
那面颊,那眉宇
如此温和、平静,
而情意 却胜似万语千言,
其微笑动人,神采奕奕,
她一向慈善为怀,
她的思想与世无争,
她的心地天真仁爱。
五、结论
英国浪漫主义诗歌的特征是把自然作为抒发情感的媒介,拜伦追寻自然,深刻体会与自然相融的和谐之美,并乐在其中。诗人从表现女性的外形美到内心美,以浪漫主义情怀表达了对自然之美的赞叹,对真善美的追求,阐明真和善与美不可分割的关系。
参考文献:
[1]王守仁 英国文学选读 [M] 北京 高等教育出版社2014
[2]龙毛忠 英美文学精华导读 [M] 上海.华东理工大学出版社2007.
[3]唐乐 拜伦诗歌中的女性 [D] 南昌大学2012 .06
作者简介:
田蓉(1964--),女,山西太原人,文学硕士,太原学院外语系副教授,主要研究方向为英美文学与英语教学;
刘慧琴(1978--),女,山西怀仁人,语言学硕士,太原学院外语系副教授,主要研究方向外国语言学与英语教学;