武汉市公共标识语英文翻译的现状及建议
2019-09-10喻娟
【摘要】面对日益汹涌的全球化大潮和即将到来的2018年第七届世界军人运动会,目前武汉市的公示语翻译错误已严重影响了武汉的国际形象。武汉市公共场所英文标识的错误多表现为语法和用词错误,中文式英译,语义模糊、指令不清楚,随意翻译、意图被歪曲,信息度不当以及语气不和谐。笔者建议建立相关语料库,建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。
【关键词】公共标识语;英文翻译现状;建议
【作者简介】喻娟(1988.01-),女,汉族,江苏南京人,武汉商学院中西方语言文化研究中心,讲师,硕士,研究方向:翻譯理论与实践。
公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、声明、生态休戚相关的文字及图形信息。公共标识语的翻译作为外宣翻译的一种,是城市的门面工作,既代表城市的形象,又代表国家的形象。作为“全国文明城市”以及第七届世界军人运动会的举办城市,武汉越来越聚焦全世界的目光,城市建设日新月异,城市发展正在逐步向世界级城市看齐。因此,武汉在车站、医院、公园、银行等公共场所和指示性路标均配有中英文对照的标识语,这对于提升城市的国际化形象和提高城市的文化品位确有诸多益处。然而,笔者经过实地考察和参考武汉城市留言板发现,我市的一些标识语的英文翻译存在不规范或错误的现象,值得引起有关部门的重视。以下是笔者总结的六点问题:
一、语法和用词错误
英语标识语的语法和用词错误指的是标识语中出现了拼写、大小写或是搭配不当的错误。出乎笔者意料的是,这种错误还比较常见,比如一个路标上将武汉国际会展中心 翻译成“Wuhan Internacional Konference & Exhibicion Center”,仅就拼写而论,这五个单词中就有三个单词有拼写错误(Internacional 应为International,Konference应为Conference,Exhibicion应为Exhibition);江夏中央公园里的指示牌中的“耀楚广场”被翻译成了“YAO CHU PARK”,首先每个字母都大写了不符合一般翻译书写规则,其次原文“广场”翻译成了“PARK”,翻译不准确,“广场”应翻译为“square”更合适。另外,地铁站内的英文提示音:“感谢您的配合。”应该是“Thank you for your cooperation.”,而讲解员却将cooperation读成了corporation。
二、中文式英译
中文式英译的问题主要是指标识中应该翻译成英文的却用拼音代替或是完全按照汉语的思维模式去将标识语翻译成英文,从而使得标识语失去了本应起到的指示作用。例如,武汉的七千余块路名牌中,有些完全是纯拼音,没有明确的标识目的,如“大岔路”翻译成了“DACHA LU”,“河露街”翻译成了“HELU JIE”;江夏中央公园里的指示牌中的“山湖舞台”翻译成了“SHAN HU WU TAI”,不仅将每个字母都大写,还将“舞台”翻译成“WU TAI”,显得不伦不类,建议改为“Shanhu Stage”;公交车上上车门对应的英文标识是“UP”,下车门是“DOWN”,这对于外国友人来说完全是不知所云,应将上车门改为“Entrance”,下车门改为“Exit”。
三、语义模糊、指令不清楚
语义模糊、指令不清楚指的是由于在翻译英文标识语时未能充分考虑英文标识语的语境而导致单词或是短语的选择不当,从而使得英文标识语的语义不够清楚明了。例如,黄陂的土黄公路上有一块路标牌上将“天耕生态园”翻译成“Day With Ecological Garden”,外国读者看到这样的指示语,定然会百思不得其解,不知道该指示语想要作出怎样的指令,这里建议将其翻译成“Tian’geng Ecological Garden”,既言简意赅,又清晰明了。另外,有游客在参观二七纪念馆时,发现楼梯上的提示语“小心跌滑”翻译成了“Careful Fell.”,且不说该指令语存在的语法错误(careful是形容词,应该用来修饰名词,而fell却是动词),这样的指令存在的指示意义也几乎丢失,纪念馆最终决定将“小心跌滑”改为“当心跌滑”,并翻译成英文“Caution Slippery.”
四、随意翻译、意图被歪曲
随意翻译、意图被歪曲是指翻译时并未认真检查英文指示语的准确性而造成了中英文指示语不对应或是歪曲原中文指示语的意图。如光谷火车站11号线B出入口外面的站牌上,中文标注的是“往左岭”和“往光谷火车站”,但汉字下面的英文标注却为7号线的站点,分别为“To Yezhihu Station”(野芷湖)和“To Garden Expo North Station”(园博园北站),这完全是译者未经认真思考的结果。中山公园的指示牌上将“出口”翻译成了“export”,虽然中英文在单词层面上是对应的,但不符合这里的指示意图,应翻译成“exit”。东湖绿道八一游泳池附近的某个公共厕所内“工具间”对应的英文是“between tools”,让人啼笑皆非,建议改成“Toolroom”。
五、信息度不当
信息度不当指的是由于在翻译指示语的过程中出现漏译或重复翻译的情况而造成中英文指示语的信息量不对称的情况。例如,地铁二号线部分列车上的指示语“取下安全锤”,英文提示写的是“take out”,这里很明显将“安全锤”的信息给漏掉了,应翻为“take out the hammer”;光谷广场珞喻路世界城广场地图上,汉口站、武昌站、武汉站的翻译都出现了漏译的情况,汉口站的英文翻译是“Hankou Station”,应该翻译成“Hankou Railway Station”,其他火车站以此类推;而有市民在天河机场的T3航站楼发现其英文标志被译作“T3 Terminal”,这里的“T”就是“Terminal”的缩写,因此这里就是出现了信息重复的错误,应当译为“Terminal 3”或简写为“T3”。
六、语气不和谐
语气不和谐指的是有些标识语未充分考虑英语国家的文化习俗而造成的语气不恰当的现象。比如公园里面会将“请勿随意采摘花朵。”翻译成“Don’t Pick the flowers”,语气过重,可能会给游客带来不大舒适的感觉,建议改为“Take Care of the Flowers, Please.”,语气委婉,符合英语国家的文化和习惯。
除了以上总结的问题,还有一个比较普遍的问题就是地名的翻译存在不统一的问题。比如对“大道”的翻译,城管主导的标志语译作“Avenue”,而地铁集团的翻译是“Boulevard”,同一个中山大道,就有Zhongshan Avenue和Zhongshan Boulevard两种说法,单从单词上看是对的,但会造成地名的混乱。《译写指南》中指出,“大道”翻译为“Boulevard”“大街”翻译为“Avenue”。目前,武汉国际化标志语由城管部门牵头负责,涉及外办、公安、旅游、教育、卫生等多部门,各个部门之间可能就会由于缺乏沟通而导致同一地名存在多个译文的现象。
公共标识语是城市发展和对外交流的重要名片,公共标志语翻译的质量直接影响到城市的对外形象,因此研究城市公共标识语的翻译问题势在必行。针对以上提到的问题,笔者建议,我市可利用军运会的契机让市外办牵头对我市的标识牌进行一次大清理,对我市主要公共场所的标识牌,包括沿街商铺、广告、路标的英语翻译进行全面的清理、检查、登记和纠正工作。也可以与我市的各大高校合作,发动我市大学生的力量来集中对我市著名旅游景点和公共场所对英文标识语的准确性和规范性进行核查。另外,还可以通过购买服务的形式,在全市层面建立统一的国际化标志语数据库,及时增加更新,供相关部门免费取用。这样既减少了各部门翻译的精力投入,避免重复劳动,又能规范统一。
参考文献:
[1]吕和发.公示语的功能特点与汉英翻译研究[J].术语标准化与信息技术,2005(2):21-35.
[2]杜璇.城市公共标识语的翻译现状与对策研究[J].吉林广播电视大学学报,2019(1):151.