文体特征和翻译在商务英语中的分析
2019-09-10许秀明
【摘要】近年来,市场经济的深入发展,使我国面临更加国际化的市场竞争环境。而英语是国际通用语言,近年来商务往来的飞速发展,为商务英语的发展奠定了坚实的基础。商务英语虽然在英语的范畴之内,但其应用特性使得商务英语在翻译的过程中应充分结合商务文体特征进行相应的调整,以达到促进商务活动往来的最终目的。本文通过对商务英语的文本特征与其翻译的分析与研究,希望能促进我国商务英语的不断进步,从而推动我国经济的国际化发展。
【关键词】文体特征;翻译;商务英语
【作者简介】许秀明(1984.09-),女,漢族,山东人,宁夏理工学院,硕士,讲师,研究方向:英语教育。
一、前言
世界经济一体化不仅为各国往来提供了更加适宜的平台,更为商务英语的运用提出了更高的要求。作为联系纽带,商务英语具有十分重要的桥梁作用,其运用的有效性、准确性、及时性,将直接影响着贸易活动的沟通质量,从而影响国际贸易发展。如今商务英语在我国得到了细化发展,不仅拓展出经贸阅读、商务写作等专业性领域,更是依赖书面频繁进行沟通的主要媒介。如此进行的书面交流及其相关记录,为人们带来了更加广阔的贸易合作空间,也为今后的企业发展留下了充足的资料借鉴。
二、商务英语文体特征
随着社会经济的国际化发展,商务英语已成为跨国合作的必备工具和手段。了解商务英语的文体特征能帮助读者对所表达信息的进一层理解和及时把握,从而忠于原文进行翻译。因此,只有先了解商务英语的问题特征,才能让译者对文章有更好的把握和翻译。
1.高度专业性。与一般的英语翻译不同,商务英语因其即时性,具有十分专业化的表现,因此在实际运用的过程中根据其语境,具有特殊的词汇用法和商务语义。这些专业化的商务英语直接影响语境转换,不能与一般英语词汇等同而视。例如:在一般英语中,quote的词义为“引用”,而在商务英语的特殊语境中,却代表“报价、报盘”的特殊含义。与一般的英文翻译相比,商务英语具有更加专业的特点,使商务英语对翻译的英文听说读写译水平都具有更高要求。
2.高度严谨性。在商务语境中,英语作为沟通的桥梁和媒介,肩负传递信息的重要责任与使命。因此商务英语的翻译必须具有高度的信息严谨性,将所要传递的商务英语信息在合作双方之间表达清楚。一般在商务英语中,由于介词被频繁使用,让商务英语的文体更加严谨、正规、书面化。但成语介词比一般介词稍显复杂。另外,在商务英语中介词的这种高频率使用也提升了文件的阅读难度。针对这一文本特点,在商务英语中,就必须让专业术语和相应的词汇具有更高度的严谨性,使翻译更加书面化,更加符合读者的阅读习惯,而非差强人意的直译。仔细观察不难发现,商务英语文本中,被动语态更为常见,这样不仅能让文章看上去较为统一和谐,也能使内容上表现得更客观、更公开,增加商务英语中信息互通的可信度与客观性。
3.简明扼要。商务英语多数的运用场合都较为书面化,在使用的过程中具有高度的针对性和极强目的性,在选择所用的语句、结构和整个文章架构的过程中都具有十分显著的特点,其中简明扼要是商务英语文件最重要的特性之一。因为商务英语的特殊价值,往往使其比一般的英语翻译具有更加高度的即时性,这种即时性有时甚至可以左右一个项目甚至是一个企业的整体发展,是合作双方是否达成一致意见的关键。让读者在最短时间内了解文件所阐述的观点及意见,并及时予以反馈,争取商务洽谈的最快达成,尽量避免因商务英语这一工具性语言的使用失误而引起不必要的纠纷和麻烦,通过对核心词汇、重要事宜简明扼要的描述,尽量避免信息的重复性使用,以确保商务英语措辞上的准确性,让商务合作的信息传递更加完整、准确、高效。
4.实用性强。面对国际市场的巨大开发潜力和强烈冲击,我国企业越来越重视把握住我国对外发展的一切机会和希望,通过英语这一桥梁与媒介,能让我国的国际贸易往来变成可能,且愈加频繁。这也是商务英语最重要的价值所在,当前商务英语不再局限于传统英语信息传递的函电、贸易文本等简单概念,而是发展成为包含了更多领域的国际贸易结算、营销、电子商务等信息,并循序渐进,形成完整的商务英语体系以便于人们使用。这种体系被广泛运用于商务洽谈之中,成为当前企业发展不可或缺的重要工具,而商务英语的运用也是当前人才的必备技能,这不仅影响着企业对人才的选择,也影响到企业自身的高效发展。
三、商务英语翻译
商务英语从出现开始就备受关注,相关学者对其应用和翻译的过程中存在诸多看法,有的学者认为,商务英语翻译应尽量做到忠实原文,通顺易懂,更应该尽量地道的进行翻译,更有学者认为,商务英语翻译不仅是对词汇和语言的直接转换,更应该包含在有一定文学与文化背景了解的基础上进行的语言和信息的深层次转化。可见商务英语翻译与其他英语在翻译过程中的不同。具体分为以下几点。
1.忠于原文。在翻译的过程中,商务英语应在尽量将原文的词语进行转化的同时关注文章的深层次意思,做到尽量将文章的深度表达出来,但也不能因过分注重翻译水平的发展而将文章意思曲解成更深刻的含义。忠于原文进行翻译往往是每个译者在翻译的过程中最容易忽视的问题,甚至一个细微的错误都可能影响整个文章所表达的意思。因此,在翻译的过程中,译者应尽量做到贴近原文,忠于原文,不夸大、也不省略。对原文的信息尽量还原与转换,使译文更加贴近原文,信息的传递更加有效。
2.地道翻译。商务英语翻译是否地道,不仅是要看译者自身的词汇储备量和相关语法结构等知识的储备,更是要看译者对互译双方及其文化背景、两国文化背景、当前项目发展状况等是否有一定程度上的了解,这不仅是对英语语言使用规范和商务文献规范的考察,更是对译者的文化专业背景的考察。区别于一般英语翻译,商务英语翻译因其使用目的性极强,因此应尽量看起来更加地道、更加专业化。译者在平时的训练中,不仅应注重知识量的拓展,也应注重见识的进一步发展,对相关产业文化、国家地域风情、禁忌文化等进行更深刻的了解,并在此基础上严格要求自我,孜孜不倦地进行自我提升,将相关语法结构与运用方法做更深刻的了解和掌握,以便在商务英语翻译中做出更加完美的译文。
3.上下统一。在商务英语翻译中的上下统一,是指在商务英语中一般会出现很多专业术语,这些术语在文章中应该尽量保持前后一致的进行翻译,例如相关译名、概念、术语等,保持前后一致,上下统一,能让读者更快的了解文章中所表达的情况,避免因专业词汇上的多样化干扰读者对文章的理解。将文章前后的专业性术语进行统一化的翻译,让译文在尽量保障其含义的基础上进行词汇上的简化,尽量贴近原文进行翻译,让文章整体表达得更简洁、更清晰。
四、结语
可见,与普通英语有所不同,商务英语因为其应用环境的特殊性,使其文本格和翻译标准、术语都更加具有特点。商务英语被广泛运用到我国商务往来的各个发展领域,成为人们沟通的重要桥梁。在实际工作中,商务英语应作为特殊语境下的特殊工具运用于商务往来之中,并且承载现代文化与翻译标准发展的整个进程,在不断地创新过程中,以更加适宜的商务英语及其翻译促进商务往来的不断深化和发展。
参考文献:
[1]何红华.论商务英语中书面语言的文体特征及语用分析[J].华东交通大学学报,2013,06(02):145-147.
[2]刘玉丹.翻译美学视角下的商务英语文本翻译研究[D].湖南:湖南农业大学,2012.
[3]刘竹林.商务英语翻译中的文体等值[D].上海:上海海事大学, 2013.
[4]王丽.商务英语的文体与翻译[D].山东:山东师范大学,2012.
[5]刘延玫.论述商务英语的文体特征及翻译[J].长春理工大学学报,2014,01(01):116-117.