探索教学方法:批判性回顾语法翻译教学法与交际教学法
2019-09-10李红青
【摘要】本文旨在对这些教学方法进行探讨,并对翻译方法和交际语言学习这两种主要的教学方法进行比较,以找出哪种方法在现代社会的外语教学中更适用。其结果是,没有一种方法是最好的,应该吸取众家之长,从而最大限度地提高英语教学的效率。
【关键词】批判性回顾;教学方法;翻译教学法
【作者简介】李红青,新东方泰安学校。
一、介绍
早在500年前的欧洲文艺复兴时期,学者们开始寻找一种方法来教授和“学习”其他文化的语言。学习这些语言的主要目标,首先是古典希腊语,然后是拉丁语,是希望扩大和改善欧洲各社会的文化遗产。学习和教授语言的方法是对古典希腊语和拉丁语进行细致的研究、翻译、记忆和编纂(语法结构)。最适合这些目标的方法就是后来被称为语法翻译方法的方法。
对于文艺复兴时期的学者精英来说,他们几乎没有或根本没有兴趣去学习如何使用这些语言,也没有人需要学习如何“说”这些语言,因为它是不可能遇到一个古典希腊语或拉丁语的演讲者。此外,没有人知道这些语言的发音。那时是一个长距离运输和通信几乎不可能的时代。
然而,在接下来的500年里,随着欧洲的现代化,希腊、罗马和数百个其他语言社会之间的接触成为可能,人们寻求一种新的、不那么紧张的、学术性较低的外语学习和教学方式。最强大(也是最成功)的语言学习和教学方法之一,现在变成了基于与外国实际居民的个人互动。这种新的努力产生了我们今天所说的“交际语言教学法”。
二、语言教学方法的历史概述
1.直接教学法。直接教学法与语法翻译教学法是“完全背离”的。“直接教学法的基本前提是与Gouin的系列方法相似,即第二语言学习应该更像母语学习,大量的口头交流,自发使用的语言,没有第一和第二语言之间的翻译,与很少或没有语法规则的分析”(Brown, 2007, p21)。直接教学法“在20世纪初大受欢迎。它在私立语言学校被广泛接受”(Brown, 2007, p 22),由于成本高,教室的大小和老师的背景使它很难进行。直接法也“因其理论基础薄弱而受到批评”(Brown, 2007, p. 22)。與此同时,“直到第二次世界大战之前,语法翻译方法仍然主导着美国的公立学校和大学的语言教学。到20世纪末,直接法在欧洲和美国的使用都有所下降”(Brown, 2007, p.22)。然而,到了20世纪中叶,直接法被纳入了听说教学法。
2.听说教学方法。第二次世界大战爆发后,“美国卷入了一场世界范围的冲突,使美国人更加需要在口头上精通其盟国和敌人的语言。美国军方为专注于听力/口语技能的特殊密集语言课程提供了资金支持;这些课程后来被称为陆军专业训练计划(ASTP)或陆军方法”。(Brown,2007, p.23)后来在20世纪50年代被称为“听说教学方法”,“它借鉴了改革运动和直接方法,但增加了结构语言学和行为心理学的特点”(Celce Murcia,2012,p.7)。这种方法多年来一直很流行,但受到Wilga River(1984)对ALM误解的雄辩批评的挑战,并且由于其最终未能教授长期的交际能力,ALM的受欢迎程度逐渐减弱”(Brown,2007,p.24)。
3.暗示感应教学法。暗示感应教学法(Suggestopedia)是保加利亚心理学家Georgi Lozanov(1978)提出的“一种方法”,他认为“如果给人合适的学习条件,大脑可以处理大量的物质,其中包括放松状态和对教学的控制”。但是,Lukesch(2000)声称“暗示感应教学法缺乏科学支持,心理学家批评其基于伪科学”。随着第二语言习得研究的不断深入,出现了“认知代码学习”“沉默方式”“自然方式”等新的学习方法。直到20世纪70年代,一种主要的语言教学方法出现了——“交际语言教学法”。
4.交际语言教学法。在新方法的“试验”之后,语言学家开始关注语言,而不是Nunan(2004)所说的“语法、词汇和语音规则的连锁集合,而是作为表达意义的工具”。交际语言教学是“一种公认的、具有多种解释和表现形式的教学模式”。充满了“真实性、可接受性和适应性”的问题(Brown,2007,p.45)。
三、语法翻译教学法与交际语言教学法的比较
1.GTM的原理和特点。Richards和Rodgers(1996,pp.3-4)总结了GTM的主要特点:“(1)通过GTM学习外语的目标是阅读其文献,并从“心理纪律”和“智力发展”中获益,这是直接的结果,强调鉴于语言可以通过其语法规则来学习,而且,这些规则在翻译中的应用,(2)阅读和写作(最终意味着翻译)技能被赋予了主要的作用,而口语技能却很少被注意,(3)记忆并以翻译作为学习语言的手段,(4)在整个方法中强调准确性,要求更高的标准,(5)在这种方法中,通过演绎法教授语法。规则的提出和学习者有机会学习和实践规则,实践更多地依赖于翻译练习。(6)学习者的母语被用作教学媒介。”
2.GTM的优势。正如Larsen-Freeman(2000, p.26)指出的,“语法翻译方法的目的是帮助学生阅读和理解外语文学。首先,它是学习词汇和语法结构的一种有效方式,通过关注目标语言的语法规则,学生将认识到两种语言的特点,从而使语言学习更加容易。”通过从一种语言到另一种语言的翻译,目标语言的含义、单词和短语将迅速得到解释。第二,“语法规则和翻译的测试很容易构建,并且他能主观地得分,而且教师几乎不需要专门的技能”。(Brown,2007,p.19)。Fish(2003)认为,“为了准确、有意义、恰当地交流、掌握技能和实践,需要使用语法翻译方法为学生提供帮助。”
3.GTM的缺点。许多研究人员都认同GTM具有明显缺点。这些批评包括:1)“GTM对发音不太重视,2)它不促进学习动机的高水平,3)GTM太以教师为中心”(Brown,2007;Nunan,1991)。
4.CLT的原理和特點。Nunan(2003,p:5-9)列出了CLT的五个基本特征:“1)强调通过目标语言的互动来学习交流;2)将真实的文本引入学习情境;3)为学习者提供机会,使其不仅关注语言,而且关注学习过程本身;4)强化取消学习者的个人经历是课堂学习的重要贡献因素,5)尝试将课堂语言学习与课堂外的语言激活联系起来”。
5.CLT的优势。Brown(2007,pp.19-21)总结了CLT的优点如下:1)“鼓励学生在老师的指导下,而不是在老师的控制下,处理未听到的情况;2)学习者制定策略性学习方法的重要性,是从以前的方法中彻底转变过来的,而这些方法从未提出过基于策略的指导主题。3)教师促进CLT中的角色,学生协作角色是20年或20年以上慢慢认识到学习者主动性在课堂上的重要性的产物。”
6.CLT的缺点。CLT对语法规则的公开表达和讨论不太重视。2)教师面临巨大挑战,因为只有教师才能准备激励性和创造性的材料,使每个学习者都能参与到学习过程中,包括提供反馈;3)Brown告教师:“教师不应过分强调这种方法的某些特点,因为这是一种非常好的方法。”因为交际语言教学有许多解释。”(Brown,2007,pp.19-21)。
四、结论
“不应该以牺牲另一种教学方法为代价,来强调某一种教学方法的重要性”,事实上,没有一种方法适合于每一种教学情况(Widdowson,1990,p.137)。换句话说,教师应该清楚世界上没有“一种万能”的教学方法,应吸收众家之长,以最大限度地提高英语教学的效率。
参考文献:
[1]Brown, H. Douglas. Teaching by Principles: An Interactive Approach to Language Pedagogy Longman/ Pearson Education, New York, 2001:13-59.
[2]Brown, H. D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy (3rd ed). New Jersey: Prentice Hall Regents, 2007:13-60.
[3]Celce-Murcia, M. Teaching English as a second or foreign language. Heinle & Heinle, 2012:50-75.
[4]Fish, S. Is there a text in this class? – The authority of interpretative communities. 12.ed. Cambridge, USA: Harvard University Press, 2003:25-60.
[5]Larsen-Freeman, D. Techniques and principles in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 1986:5-138.
[6]Larsen-Freeman, D. Techniques and Principles in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press, 2000: 2-98.
[7]Nunan, D. Practical English language teaching. The McGrow-Hill Companies, Inc, 2003:4-60.
[8]Nunan, D. Language teaching methodology. Hemel Hempstead: Prentice Hall International, 1991: 1-150.
[9]Richards, J., & Rogers, T. Approaches and methods in language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1986: 1-130.
[10]Richards, J.C. and Rodgers, T.S. (2001). Approaches and Methods in Language Teaching (2nd ed.). Cambridge: Cambridge University Press, 2001:2-50.
[11]Rivers, M.Wilga. (1964). The psychologist and the foreign language teacher. Chicago: University of Chicago Press, 1964: 2-60.
[12]Widdowson, H. G. (1990). Aspects of Language Teaching. Oxford University Press, 1990: 6-100.