英汉翻译中的正说反译法和反说正译法初探
2019-09-10许倩倩
许倩倩
摘 要:英语翻译中否定形式是翻译的难点,一般来说,英语翻译成汉语时,肯定形式翻译成肯定形式,否定形式则翻译成否定形式。但是两种语言的表达形式和逻辑原因无法达成对应翻译的形式,那么就采取了正说反译法和反说正译法。本文将会从十几个英译汉句子翻译的分析中,简单论述正说翻译法和反说正译法在英汉翻译中的应用。
关键词:正说反译、反说正译、否定、肯定
一、正反译法简介
因为国家,社会文化背景,宗教等因素影响,许多国家人们的思维方式和中国的思维方式有着较大的差异,尤其是英语在表达否定意义的时候思考方式和翻译方法更为复杂。而Negation作为一种被经常使用翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。因此,在译文技巧中的negation译成“正说反译,反说正译”。
二、正反译法在例句中的使用
(一)英语正面表达,汉语反面翻译
正说反译法简称反译法,顾名思义它就是把英语或或汉语中的肯定句翻译成否定句。英语中词语中没有出现“non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等词缀, 句子中也没有出现“no””, “nowhere”, ”nothing” 等带有否定意义的单词,但是在汉语翻译中却需要把它翻译成带有否定意义的形式,例如:If you forward the transcripts yourself, they can be considered official only if the school envelope has remained sealed.在这一个句子中,一个否定意义的单词和词缀都没有出现,我们如果是正面翻译的话应当是这样的:如果你本人递交证件,只有校方信封保持密封才可以被认为是正式的。很明显是不合适的,那么我们应当怎么翻译呢?即便是英语中没有否定形式,但是我们在翻译成汉语时候给其加上漢语否定词,那么这个翻译效果就是这样的:如果证件由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。
(二)英语中反面表达,汉语中正面翻译
英语中反面表达,汉语中正面翻译就是我们常常说的反说正译法,在某些情况下,英语中词语中出现了“non-”, “un-”, “im-”, “ir-”, “-less” 等词缀, 句子中也没有出现“no””, “nowhere”, “nothing” 等带有否定意义的单词,但是在汉语翻译中却需要把它翻译成不带有否定意义的形式,以求达到句子通顺达意的效果,比如说:Law is no respecter of persons. 这句话中很明显带有一个否定意义的单词no. 但是如果我们要不使用反说正译法的话那这句话就不能达到通顺达意的目的,所以在翻译这句话的时候,我们一般会给他翻译成这样: 法律面前人人平等。
(三)正说反译法和反说正译法在运用上的差别
一般来说有两种情况会用到反说正译法,第一种情况是英译汉中出现双重的否定词或者出现双重的否定词组。比如说She who never been drunk does not know how strong a wins is. 这一段话中出现了never和not两个否定词。我们翻译成他从不喝酒,所以不知道这酒有多厉害,就有一些生搬硬套的感觉。这门中国人读出来的时候就会有一种拗口别扭的感觉,所以在翻译的时候,我们应该适当的去掉这两个否定词的翻译。这是我们应该翻译成这样的,只有喝过了酒才知道酒有多厉害。
第二种情况就是在英语中出现固定的反义结构。比如说,No one can deny that这就是一个标准的固定的反应结构呢?在翻译这种句子的时候,否定词no deny 在 deny之前, 所以说在翻译这个句子的时候,不能够将deny翻译成没有人。,这便是即便说在字面义上no one就是没有人的意思,但我们应该在这句话中翻译成任何人都需要承认的是。在翻译这两种语言的时候,因为文化的差异我们就要有所取舍,这并不是一种语言中的词语替换,而是要考虑译文将会被哪些读者看到,更要考虑到翻译过程中目标人群的文化理解能力和方式。再比如说,She is very unlucky in the class. 这句话就应该翻译成在课堂上她非常倒霉。因此我们可以得出这样的一个结论,当英语中出现有否定词语或者带有否定的词缀,或者是明显的否定意义的词组时,我们都需要进行反说正译法来翻译。
另外一点我们就需要谈论到正说反译法的运用了。简单来说就是,这个词在形式上虽然并不是明显的否定,但是他还带着否定词组的意义。比如说,We forbade teenagers drink cars这句话应该翻译成我们不同意未成年人开车。但是这句话中仅仅是通过形式我们无法看出来,这是一个否定的句子。我们必须要从他的意思来看才能看出来forbade是禁止不同意的意思。这就是我们刚刚所提到的,虽然这个词在形式上并不是明显的否定意义,但是他的意思含带着否定。再比如说,His girlfriend is far from satisfactory. 这句话应该翻译成他的女朋友,令人十分不满意。这句话中并不带着”un”或者“no” 等否定形式的意思,但是,这句话就需要被翻译成非常不满意. 因为,Far from本意是远离的意思,但是经过我们进行恰当的调整和使用正说反译法将这个句子翻译成比较通顺的意思。通过以上举例说明的形式,我们可以得出来这样的一个结论。英语中虽然有一些句子The。并不带有否定词“no””nothing ”dis “但是他这些句子中有某些单词就带着。否定的意思,我们需要在翻译这些句子的时候使用正说反译法。
3.参考文献
[1] 马继光 试析英汉翻译中的正说与反说 上海大学学报 1999(10)
[2] 陈淑芳,张慧玲 英汉翻译中的正反译法 商洛师范专科专业学报 2002(3)
临沂大学外国语学院, 山东 临沂 276000