APP下载

语料库在医学学术英语翻译写作教学中的应用

2019-09-05付姗姗徐冰

消费导刊 2019年35期
关键词:医科大学语料库英文

付姗姗 徐冰

锦州医科大学

一、研究背景

自20 世纪 60 年代开始,语料库建设与研究取得飞速进步。至今,很多学者已经将语料库运用到英语写作与翻译教学中,如刘芹对基于语料库的写作自主学习模式构建进行了研究[1],黎丽开展了基于语料库的医学硕士研究生学术英语写作能力培养研究[2],刘萍把CQPweb运用于ESP写作教学并开展相关实证研究[3]。语料库教学法体现了数据驱动学习(Data-driven Learning,DDL) 理念。该理念由 Johns提出,其主要思想是学习者通过对大量语料数据的观察,探究语言的词语搭配、语法规则及语用特征,自己发现并归纳语言的使用规律。教师作为引导者,为学习者提供学习资源,指引其在学习中不断探索发现。

二、语料库用于医学学术英语翻译写作课的教学实验

美国当代英语语料库(COCA),是大规模免费在线开放英语语料库。本实验运用COCA作为教学手段,依托锦州医科大学开设的医学研究生学术英语翻译与写作课程开展。该课程是锦州医科大学研究生必修课,每学年9月至12月集中授课。在学生学术发表的实际需要中,发现英文摘要的撰写是最迫切需要解决的问题,因此以此部分内容为例开展研究。

教学实验于2017.09至2017.12在锦州医科大学两届一年级研究生中开展。选取医学英文摘要写作为授课内容,以相关在线词典和COCA为教学手段。最初,教师结合案例讲解英文摘要的语言和文体特点。然后,选取一篇医学SCI论文,把主体部分布置给学生课前阅读并在课堂上讨论大意。接着,向学生介绍COCA及其用法,引导学生运用语料库查阅学术阅读中出现的词汇。最后,要求学生根据对阅读内容的理解写一份英文摘要,并在文后附言以下内容:1.遇到的问题及解决办法;2.问题无法解决的原因。作业以电子版收集并集中反馈。

对反馈情况整理如下:1.学术英文阅读抓不住重点,理解困难;2.英文专业词汇不熟,词义解读和英文书写有困难;3.英文长句复杂句写不好,不能准确表达;4.被动语态等语法使用错用,不符合语法规则。参与教学实验的65名学生反馈最多的是前两个问题。

针对集中反映的问题,在2018级研究生教学中对实验方案做出调整,即把英文摘要写作变成英文摘要翻译。做法是结合学生自己的中文学术论文,将中文摘要翻译成英文,训练学生写出符合学术习惯的英文表达。教学中给学生推荐在线专业双语词典以及COCA,并对其使用提前指导。选取某篇文章的中文摘要,做中译英教学练习。

其中,需要解决的问题是“研究结果显示”和关键词“大肠癌”“葡萄糖转运体”的英文表达。中文中的“研究结果显示”,在线专业词典中查到的英文表达有“result shows, result reveals, result suggests”,将其分别在COCA中输入分别查找词条发现“result suggest”词条数为102。可见result suggests为优先表达,因此在翻译练习中采用。如图:

关于中文关键词如何英译,运用教师推荐的在线中英词典找到对应的英文翻译,如:葡萄糖转运体“glucose transporter”、大肠癌“colon cancer”。然后运用COCA检索词条最终确定英文表达。如图:

课后问卷调查显示,通过语料库驱动教学,学生能通过真实语料对比发现专业词汇在使用中的差异,达到辨析词义的目的,这是传统英语词典和教科书难以实现的。与知识灌输相比,自主探索有利于提高学习者学习兴趣,发挥其学习主动性,使其对学习内容的理解更深刻,记忆更长久。从长远上看,这种数据驱动学习更能培养学生自主学习习惯。

三、实验中存在的问题与对策

与传统教学手段相比,语料库有突出优点,如覆盖面广、动态更新性强、使用方便等,但语料库的选取需要有针对性。本实验选用的COCA并不完全适合学术英语教学研究,可以尝试利用更专业的语料库,如英国学术英语写作语料库(BAWE)开展深入研究。也可以尝试组建研究团队,建立医学学科专业双语平行语料库,开展更适合国内医学研究生水平的研究。本研究主要解决初级学术英语水平学生利用语料库学习学术英文选词搭配问题。很多其他问题,如医学英语典型句式难掌握以及学术规范惯例等并没有多做涉及,因此,今后可以利用相关语料库开展相应教学研究。

猜你喜欢

医科大学语料库英文
《锦州医科大学学报》撰稿要求
《遵义医科大学学报》2022年第45卷第2期英文目次
《福建医科大学学报》第七届编委会
《语料库翻译文体学》评介
英文摘要
英文摘要
医科大学总医院
英文摘要
英文摘要
基于JAVAEE的维吾尔中介语语料库开发与实现