APP下载

解构主义视域下分析“一带一路”论坛中国习主席主旨演讲英译

2019-08-30刘畅

青年时代 2019年21期
关键词:汉英翻译解构主义一带一路

刘畅

摘 要:中国改革开放深化和“一带一路”开展,助推了翻译事业的大发展。作为与世界沟通的桥梁,越来越多的中国篇章和主旨演讲需要向国际翻译传播,让世界聆听中国文化的声音。然而英汉翻译需求的攀升,同样需要理论指导和内容分析,服务于“一带一路”的先导力量。作为赏析翻译哲学思想范畴的解构主义对翻译文本进行解析,挖掘翻译文本开放性潜在意义的转换与调节的生命力。本文重点从解构主义的角度,赏析翻译为出发点,以第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式,中国习近平主席《齐心开创共建“一带一路”美好未来》主旨演讲为解析内容,旨在总结英汉翻译在语句修辞与篇章衔接手段等不同层面转换的方法和规律。

关键词:一带一路;解构主义;政论文;汉英翻译

一、引言

2019年4月,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛的开幕再次成为全球瞩的焦点。同时,伴随英汉互译需求的攀升,其需要理论指导和内容分析,服务于“一带一路”的先导力量。20世纪,在西方“形而上学”的“结构主义”思潮中,法国哲学家雅克·德里达(Jacques Derrida, 1930——2004)探索出解构主义翻译观,他认为文本是语境的产物、文本的翻译是一种转换的意义,引导人们探讨文本敞开的、等待发现的、流动而延宕的意义。

二、解构主义

德里达的“解构”(Deconstruction)概念衍生于海德格尔的“Destruktion”概念,触及对传统本体论进行解析,字面意思是跟“构造,组合”constuction相反的一个动词,中文意译成了解构。“解”字包含分解,解析结构的意思。作为一种跨越语言和文化疆界的范式,形成对意义多重阐释的翻译过程。不稳定的意义是可移译的,需要开放给多重影响因素。翻译转换过程受到的干预除了来自译者本身外,还来自于文化、历史及意识形态的影响。

三、实例分析

《齐心开创共建“一带一路”美好未来》具有政论文基本特点,兼具新闻性、文学性及政论性。解释和理解是解读文本的关键,以下内容基于国家主席习近平在第二届“一带一路”开幕式的主旨演讲,汉英翻译为例,解构汉英语言之间的转换。

(一)例一

“春秋多佳日,登高赋新诗。”在这个春意盎然的美好时节,我很高兴同各位嘉宾一道,共同出席第二届“一带一路”国际合作高峰论坛。

As a line of a classical Chinese poem goes, "Spring and autumn are lovely seasons in which friends get together to climb up mountains and write poems." On this beautiful spring day, it gives me great pleasure to have you with us here at the Second Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF).

這句话以晋代陶渊明《移居·其二》诗句开篇,为主旨演讲开门见山的第一句,表达对论坛召开的喜悦庆祝以及对嘉宾的热烈欢迎。诗句的大意是春秋之际,风和日丽,明媚佳日多,与朋友登临高山,吟诗浩歌。古文中常省略主语,译文中不但增译引用诗文,而且增加了“friends”作为主语,春意盎然的美好时节简练为“beautiful spring day”,体现出英文的平实表达,后面内容是直译。印证了德里达把所有的阐释都理解为翻译,准确地传达出原文信息而贴合趋近于原文。

(二)例二

两年前,我们在这里举行首届高峰论坛,规划政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通的合作蓝图。今天,来自世界各地的朋友再次聚首。我期待着同大家一起,登高望远,携手前行,共同开创共建“一带一路”的美好未来。

Two years ago, it was here that we met for the First Belt and Road Forum for International Cooperation, where we drew a blueprint of cooperation to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity. Today, we are once again meeting here with you, friends from across the world. I look forward to scaling new heights with you and enhancing our partnership. Together, we will create an even brighter future for Belt and Road cooperation.

该文段以时间顺序展开回顾和展望,呼吁合作伙伴齐心协力共创未来。“where”引导的从句体现出语句衔接上英文是形合语言,“政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通”运用了表示目的的不定式+动词+名词并列形式译出了核心内涵,言简意赅,即“to enhance policy, infrastructure, trade, financial and people-to-people connectivity”,体现了中文的意合。“登高望远,携手前行”运用了意译的方法“scaling new heights with you and enhancing our partnership”,译文在语序上实现了灵活的“归化”,顺应译文读者的阅读习惯,而不是字词顺序完全生硬对应原文本。这体现出解构主义认为翻译是再生,重要的是注入新活力,提供给原文新生命。

(三)例三

中国古人说:“万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。面向未来,我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画”,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。

An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life. Going ahead, we should focus on priorities and project execution, move forward with results-oriented implementation, just like an architect refining the blueprint, and jointly promote high-quality Belt and Road cooperation.

原文表达了共建“一带一路”需要顺应“道”,聚焦重点,锲而不舍,精益求精。引用诗句“万物得其本者生,百事得其道者成。”源自汉代刘向《说苑》,意思是世间万物只有保住根本才能生长,一切事情只有遵循规律才能成功。诗句押韵,富有音韵美,译文也用重复结构“plants with strong roots”和“efforts with the right focus”采用意译的方法。原文中“顺应”的排比句在译文中以“embrace”“responds to”和“meet”体现了英文多种形式的搭配。后文对应译文是should联系的动词原形词组“focus on”“move forward”和“jointly promote”,对“聚焦重点、深耕细作”进行诠释。更加显化了将未来蓝图比喻成“工笔画”的比方修辞,增添了主语“architect”连接词“and”体现出英文的形合与解构主义视角中的翻译是一种延续和增长,打破了之前学者的翻译模仿论和译本本质论。

四、结语

在波澜壮阔的改革开放历程中,各行各业的发展变化都印证着时代的进步和变迁。其中,翻译事业同样经历了崛起和奋进,也迎来了时代发展的快车道,中文篇章的英文翻译潜移默化地已经成为展示中国形象与风采的“国家名片”。政论文政治性、政策性极强,稍有差错就可能影响到国家的利益甚至国际关系,因此对译文的要求极高,同样需要理论指导。德里达认为,“有调节的转换”比“翻译”这个术语更能反应翻译的特征,从一种语言到另一种语言不存在纯粹的所指。什么是最“确切”“中肯”的译文?其需要不断修改、更新、转换和译者永不停息地创造。如果用解构的角度阅读文本,就会打开封闭性,呈现出开放形式,内涵不断溢出,外物不断加入,意义相互交织、延宕、播撒及增补。增强翻译的针对性,总结英汉翻译语句以及篇章衔接不同层面语言之间转换的方法和规律,更好地翻译中国篇章,传播中国声音,传递中国能量。

参考文献:

[1] Derrida Jacques,Peggy Kamul. The Ear of the Other:Otobiography, Transference,Translation [M].New York:Schocken Books Ltd.,1985.

[2] Venuti, Lawrence.The Translators Invisibility [M].London:Routledge,1995.

[3]蔡基剛.英汉汉英段落翻译与实践[M].上海:复旦大学出版社,2001.

[4]陈安定.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外贸易出版公司,1998.

[5]刘军平.西方翻译理论通史[M].武汉:武汉大学出版社,2009.

[6]李玉良,王冲.外国语文研究[D].武汉:华中师范大学出版社,2019.

[7]卢善辉.目的论视域下政治文本的汉—英翻译策略研究[D].吉林:吉林大学,2018.

[8]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[9]芮渝萍,应雁.蒲公英的种子——华裔文学与中国文化海外传播研究[M].北京:科学出版社,2015.

[10]张建.中国传统文化[M].北京:高等教育出版社,2007.

[11]秦洪武,王克非.英汉比较与翻译[M].外语教学与研究出版社,2010.

猜你喜欢

汉英翻译解构主义一带一路
解构主义翻译探析
解构主义在现代室内设计中的运用分析
旅游景区公示语汉英翻译研究
公示语的功能及其翻译原则
浅析解构主义对传统翻译理论的冲击