汉英翻译中意合与形合的转换
2019-08-27钟静
摘 要:所谓形合是指通过显著的语言形态符号将各语言成分连接起来的语言组织手段;所谓意合是指通过语义表达句中语法意义和逻辑关系的语言组织手段。
关键词:形合;意合;转换
中图分类号:H059
文章编号:2095-624X(2019)10-0015-01
一、隐含时间从句的汉语意合句和英语形合句
原文:最近几个月来,吃过最美味的一餐饭,是在乡间的小山村。
译文:I haven't eaten such a delicious meal until in a tiny village in the countryside recently.
在译文中,借助完成时“haven't eaten” 和副词 “recently”表示动作发生在过去,还借助从属连词“not...until”突出强调原文“在小山村里吃过的最美味的一餐饭”,同时点明了时间关系,化隐性为显性,彰显原文的逻辑关系。原文中,既没有主语,也没有连接词,而英语要求每一个分句都必须要有自己的主语。因此,在译文中需要添加主语“I”,引出小说的主人公。
二、隐含动作连续从句的汉语意合句和英语形合句
原文:正午时,背靠着池塘,秫秸搭成的简易凉棚下,主人端上自家种的玉米和土豆,还有刚刚从水中打捞起的半尺长的鱼,在炭火上烤熟。
译文:It was noon time when we sat in a simple shed made of straw stalk next to the pool,watching the host serving their self-planted corn and potatoes and a fish about several inches long got just from the water being toasted on charcoal fire.
汉语多用动词和短句,并用逗号连接各个分句,以意念轴为基础,依据时间先后或逻辑顺序层层铺开,逐层交代[1]。而在英语中,出现多个动词的情况时,应以一个谓语结构为中心,运用分词、介词、连词等将句子糅合起来。译文中,借助形式主语“it”凸显小说发生的时间,“It was noon time”作为主句,并借助“when”引导了一个定语从句,将动词“sat”处理成谓语,运用分词“watching”作伴随状语从句,使得句子主干突出,主次分明,体现了英语“树状结构”的特点。
三、隐含结果从句的汉语意合句和英语形合句
原文:吃到嘴里,鱼刺和鱼肉都是干脆而火爆的,咯哧哧,似嚼着一袭土色的蓑衣。我问主人,用了什么调料呢?
译文:The fish and its bones were so crispy and crunchy like potato chips when being chewed that I turned to the host wondering what the main seasonings were.
在譯文中,以“The fish and its bones”作主语,与前面一句话的主语“the fish”相呼应,提高了上下文之间的衔接性与逻辑性。并借助从属连词“so…that...”引导了结果状语从句,将原文前后两句话隐含的逻辑关系表现出来,达到逻辑严谨的效果。
四、隐含原因从句的汉语意合句和英语形合句
原文:第一个反应是为自己吞下那么多的农药和化肥加激素却“约而不死”,依然活蹦乱跳地大吃东西而深感惭愧。仿佛某人喝了一肚子污水、咽下含有痢疾杆菌的腐肉,还若无其事,近乎妖精。
译文:My first feeling was shameful for not being dead after having so much bad food full of poison and for continuing to eat vigorously.I felt like meeting an odd person who looked the same as he drank dirty water and ate rotten meat with bacillus.
汉语句子语义结构是按照逻辑和时间顺序排列句子语序的,一般先叙述后表态,形成“重心在后”的“主—述”结构;而英语则相反,先表态后叙事,形成“重心在前”的“主—谓”结构[2]。
形合型语言注重形式上的衔接,形显意明、意脉清晰;意合型语言注重意义上的连贯,形隐意在、意脉暗承。在英汉互译中,我们应该注意英语思维及其表达方式上的差别,总结英汉句子结构上的差异,尽量克服英汉思维方式及其表现方法的干扰,翻译出更简洁、更地道的译文。
参考文献:
[1]郭富强.形合与意合的辩证法及翻译策略[J].中国科技翻译,2004(2).
[2]申连云.形合与意合的语用意义及翻译策略[J].外国语(上海外国语大学学报),2003(2).
作者简介:钟静(1995—),女,江西大余人,硕士在读,研究方向:英语笔译。