APP下载

基于元记忆策略的俄语口译课堂的教与学

2019-08-22王婷娜塔莉

卷宗 2019年21期
关键词:教与学

王婷 娜塔莉

摘 要:在中俄政经两热的新时期,对于复合型俄语人才的需求是十分迫切的,培养俄语口译译员也已是迫在眉睫,然而现今的口译课程往往还是注重语言知识的传授,忽视了对口译工作中记忆的训练,本文试图通过元记忆策略了解记忆的规律和特点结合俄语语言提高俄语口译译员记忆能力,俄语口译教学是一项艰巨的系统工程,笔者结合所在院校的实际情况,提出一些浅薄之见。希望有益于俄语口译人才的教与学。

关键词:元记忆策略;俄语口译;教与学

基金项目:2019年度辽宁对外经贸学院“大学生创新创业训练计划”项目,项目名称:《高校生态商务俄语课堂构建研究》(项目编号:2019XJDCA031)。

现今我国俄语本科高校的学生大多是从零起点开始学习俄语,口译课程的开设一般是在三年级下学期或四年级上学期,由于学习的时间较短,造成俄语口译教学大多数是以语言知识讲授为中心的口译教学,侧重生词讲解、词语翻译,将词语扩成句段和语段,侧重学生语言综合运用能力的提高,缺少系统地考察口译中可分解出的各种技能,口译课堂的重点成了强化学生的语言能力,而不是讲授口译技巧、策略和认知知识。作为本科高年级的口译教学不该只是俄語语言教学的延续,更应是教授学生口译的性质、程序、规律和方法,帮助学生掌握口译技能,成为胜任的口译译员。

现今我国翻译专业有本科和硕士,翻译能力培养分为两个主要阶段:以语言能力培养为核心和以技能训练为核心。翻译专业本科教学以语言能力培养为核心,佐之以翻译技能的基本训练,或称为翻译(口笔译)的入门阶段,属于基本技能分节训练阶段。技能分节训练中记忆是口译的一项核心技能,包括母语听辨记忆和外语听辨记忆。据笔者了解,目前本科高校的俄语口译课程中记忆训练在教学中一般不作为教学重点,只作为一项教学内容,也只是作理论上的了解,而事实是如果不懂得记忆规律会大大降低课堂教学效果和学习效率。

1 认识元记忆

心理学把人的记忆分为两种:内记忆和外记忆,外记忆是指对外部事件的记忆,或对外部事物活动的记忆,而内记忆则是对内部事件或内部心理活动的记忆,如对人脑记忆活动的记忆、思维活动的记忆、情绪活动的记忆、欲望活动或意志活动的记忆、对梦的记忆等,其中的“内记忆”就相当于西方心理学中的“元记忆”。人对自身记忆过程的认知与控制,我们称之为元记(meta-memory)。

元记忆研究发源于60年代初,Hart.J.J首开元记忆监测性判断研究的先河,随着研究的不断展开和深入,元记忆的内涵被提出了不同的界定,众多具有代表性的模型被构建,其中M.Pressley提出了“良好策略使用者Good Strategy Users”模型。指出“策略strategy”是最基本的,是指能够促进记忆成绩的方法和技巧。策略是缤纷多样的,不同任务适用于不同策略。拥有多种记忆策略是一个良好策略使用者所必备的,而且可以将它们主动使用于各种具体情境。经常主动地使用和练习这些策略,久而久之习惯成自然。一般来说,作为一个良好策略的使用者常运用以下几种策略知识:1)一般策略知识。即指使用策略的通常准则和要求。2)具体策略知识。指对各种具体策略的了解,如在何时、何种情况下、何种策略最具有效性。3)关于策略获得过程的知识。良好策略使用者非常清楚,为了验证一种策略的有效性或获得关于一种策略的知识,必须借助于一定方法。此三方面知识是相互影响和相互作用的。例如,具体策略知识影响记忆策略的充分应用,当这种策略被应用时就得到了评价和验证,这样相应地又促进了具体策略知识的增长。

作为一套复杂认知系统的元记忆,包含了元记忆知识、元记忆监测和元记忆控制的有层次的相互关联,相互约束的动态过程。元记忆知识是个人所具有的与记忆活动有关的一切知识,这其中包括了三个方面,分别是记忆中有关记忆者特点的知识,记忆目标和记忆内容的知识、记忆策略和记忆方法。

Nelso与Narens(1990)认为,人类认知过程可以区分为各具特点而又相互联系的元水平(meta level)和客体水平(object level)。对人的记忆过程来说,则相应区分为元记忆和客体记忆(object memory)。通常所研究的对客体信息编码、储存和提取的信息加工过程即为客体记忆。人对自身客体记忆的认识、评价和监控则是元记忆。

2 记忆的结构

心理学原理上把人的记忆从结构上分为瞬间记忆、短时记忆和长期记忆三个部分。瞬间记忆是最短时的记忆,是外界刺激的真实拷贝和转录;短时记忆是中介性质的记忆,所保持的是某些经过筛选的信息;长时记忆是人脑保持信息的主要手段。三种记忆结构的保存时间由短至长,瞬间记忆的保持时间为0.25-2秒,短时记忆的保持时间为1分钟左右,长时记忆顾名思义其保持信息的时间可以从1分钟至终身。三种记忆结构经历的过程是人的感觉器官接受到外来信息后,先使它们成为感觉贮存,其中只有被注意的信息才进入短期记忆,其余的自行消退。进入短期记忆的信息,如果得到练习,就会进入长期记忆得以保存。

据研究,如同计算机的缓存(buffer)-内存-硬盘一样,人的大脑中有一个记忆空间的模板,用来存储人们需要短时记忆的信息。这一空间极其有限,因此我们的大脑只能同时处理3~4个事项。与此不同是的,我们的大脑存储长期记忆的空间却非常大。可以在这个空间内保存亲朋的样子、儿时的经历以及各种专业知识。电话公司的紧急电话号码一般都只有三位数,对我们大多数人来说,像“110”、“119”、“120”类似的号码很容易记住,因为这个长度恰好适合我们大脑的短时记忆限制。但困难是,短时记忆太短了,大脑的记忆空间模板如同计算机硬盘,而短时记忆就像一个更小内存或者缓存(buffer),任何大的信息不可能在短时间内通过狭窄的通道进入记忆深层,大量的信息被阻隔在了外面。

与口译记忆相关的有短时记忆和长时记忆,但据研究,在口译记忆过程中不只是使用大脑的短时记忆和长时记忆那么简单,而是两种记忆方式在进行有机地结合。具有强烈的目的性的突击记忆是口译主要依赖的典型方式,通过系统训练是可以强化和提高这种具有强烈目的性的记忆方式。其中可运用的记忆策略有三种,分别是:1)视觉复述策略;2)特征定位策略;3)复述策略。

3 口译时的记忆

记忆在口译过程中起着至关重要的作用。众所通知,口译人员随身必带的三大工具是:笔、本和外语电子词典,笔和本是用于口译时记笔记使用的。口译中的笔记是不可或缺的,脑记在口译中也是重要的记忆手段,笔记和脑记的关系主要是“脑记为主,笔记为辅”,笔记和脑记是相辅相成的,笔记来帮助大脑储存信息,类似于路标一样,阅读时将存储在大脑中的短时记忆激活,才能将信息进行分析和整合,记忆能力的提高是口译课堂教学中一项重要内容,记忆能力也应当是口译译员的一项核心技能。

口译译员工作的即时性要求译员必须具有良好的记忆能力,记忆的重要性在口译的课堂教学中应引起足够的重视,对学生口译技能的训练是必须的。口译记忆的课堂教学方法有:1)边听边复述。2)影子训练。3)重复。科学实践证明,有效记忆的最主要方法是反复强化,学习中通过自己的脑、口、耳、手多感官并用进行知识记忆时,记忆的效率最高、效果最好。因为当你记忆时,应是脑想,同时也要口念,手写,这样在学习中不知不觉地调动了自身多种记忆“通道”参与到记忆中,这样加深了自身的记忆痕迹,记忆效果定会更佳。课堂上教师可让学生重复听到源语言,当然源语言为汉语的记忆会简单些,在练习题上可选择修饰语较多的长句。

在课下学要采用的学法有:1)朗读、背诵。我们知道,人常常在看书和学习过程中乃至是闲暇时会时常背诵一些成语、佳句、名篇、诗歌短文、数理公式、外文单词和技术知识,这是锻炼记忆力的“笨功夫”也是“硬功夫”。每天坚持10至20分钟的背诵,也能增进记忆力。大量背诵并能熟练使用熟语、短语、套用句式,语言方面熟练会给记忆争取富贵的时间,不至于听的时候因为不知道的熟语、句式而分心影响记忆效果。2)开发右脑,提高自身形象化记忆。

俄语听力训练材料的选择应是低于听者自身俄语水平,适中的听力材料或者更好是偏易些的听力材料,可选择俄罗斯官方的一些讲话,比如普京的讲话或者是政府的通告等等。对于不同听力话语体裁要采用不同的记忆方法,口译记忆的方法有逻辑化记忆、形象化记忆、信息联想法。逻辑化记忆适合说明文、议论文体裁话语,可采用顺序法,即按照时间、因果、递进的顺序来记忆;方向方位法,即按照上下、左右、前后、方位的位置来记忆;总分法或分法说,即按照总到分或分到总的逻辑记忆;关联法,即根据线索词或连接词将一个主题下的不同方面关联起来记忆。形象化记忆是将听到的内容想象成静态的画面或动态的影像。

在了解记忆的规律和增强记忆的普遍方法基础上,俄语口译译员还应根据俄汉两种语言特点掌握不同体裁话语的常用语俄、汉表达,脱口即出,减少反应时间,给听力留出更多的时间,这是俄、汉语的语言基本功。俄语口译的教与学是在学生“已经掌握的知识和能力基础上”进行的,学生应具备基本的俄、汉语知识和技巧,同时具备“综合分析能力”,学生母语即汉语和俄语的能力都是应具备的,在笔者进行的口译课程教学中,深刻感受到学生母语即汉语的薄弱,阅读量偏少,母语的水平会直接影响口译的表达,教师也应注意提醒学生提高自身文学素养和母语水平,才能在表达上达到“得意忘言”和“传神达意”。

元记忆是元认知的核心组成部分。笔者初次尝试将元记忆引用到口译课堂中记忆教学,对此的研究还待进一步深化。

參考文献

[1]姚志强.元认知和个性特征的相关研究[J].常州教育学院学报,1997(1).

[2]王丽丽.元记忆的研究述评[J].吉林教育学院学报,2011(3).

[3]康军,许立.兰德尔教学方法之渊源与启示[J].遵义师范学院学报,2016(10).

[4]刘和平.翻译学:口译理论和口译教育[M].复旦大学出版社,2017.

作者简介

王婷(1978-),女,大连旅顺人,教授,研究方向:商务俄语和对外汉语。

猜你喜欢

教与学
楷书的教与学
AR技术支持下部编版教材的教与学
物理建模在教与学实践中的应用
教与学
欢迎订阅《小学数学教与学》
改进教与学的方式,提高课堂教学效率
浅谈初中文言文的教与学
“微课”助力中小学信息技术教与学
奇异值分解的教与学
高师学前教育专业声乐课的教与学