一代天才露伴子——幸田露伴
2019-08-18葛建敏
葛建敏
摘要:幸田露伴是日本近代文坛巨匠,其与尾崎红叶、坪内逍遥、森鸥外形成日本文学史上著名的红露逍鸥时代。露伴一生长达60年的文笔生涯中,创作颇丰,作品涉及小说、戏剧、历史、评论、随笔等多个文学领域。他以作家身份登上文坛,事实上除作家以外,他还兼具汉学家、翻译家、考证家、学者等多重身份于一身,其在近代日本文坛占有举足轻重的地位,享有“天才露伴子”之称。本文试对露伴在不同身份下所取得的成就进行梳理、分析,以期对其有全面多角度的认识。
关键词:幸田露伴;汉学家;翻译家;考证家
幸田露伴原名幸田成行,露伴为其创作时的笔名,别号蜗牛庵、雷音洞主、脱天子。1867年,露伴出生在江户旧幕府武士家庭。露伴是日本近代大文豪,他与尾崎红叶、坪内逍遥、森鸥外形成日本文学史上著名的红露逍鸥时代。其一生文笔生涯长达60年,横跨明治、大正、昭和三个时期,不但创作数量惊人,作品更是涉及小说、戏剧、历史、评论、随笔等多个文学领域,为日本近代文学史留下了不可磨灭的业绩。露伴去世后,其作品集结为《露伴全集》(全44册)由岩波书店陆续刊出。露伴以作家身份知名文坛,事实上除作家外,他还兼具汉学家、翻译家、考证家、学者等多重身份于一身。本文试对露伴在不同身份下所取得的成就进行梳理、分析,以期对其有全面多角度的认识。
一、作家露伴
在日本,作家幸田露伴是家喻户晓的人物,露伴文学创作所涉猎范围广泛,包含小说、戏曲、散文等多种题材,而其最初是以小说创作登入文坛。1889年露伴发表处女作《露团团》,初涉文坛,受到当时文坛句子依田学海赞赏。说以美国富翁在世界贴出广告为爱女选婿的情节,有意创造一种日本、中国、西方多味混合的情趣。此后又接连发表《一刹那》(1889年)、《风流佛》(1889年)、一口剑》(1890年)、《锻刀记》(1890年)等作品。1890年,露伴以天王寺为背景创作了中篇小说《五重塔》,小说通过主人公木匠十兵卫筑塔的故事,歌颂了艺术强韧的生命力。作品中对于暴风雨的那段描写,被公认为明治文学中的名文,确立了其在明治文坛的地位。进入19世纪90年代,幸田露伴和尾崎红叶、坪内逍遥、森鸥外等人在日本文坛上日渐活跃,故有“红露逍鸥”时代之称。
除小说创作外,露伴还写下了多篇散文、随笔作品,其散文题材内容森罗万象,艺术表现灵活自由。1915至1917年,露伴根据中国诗词、史书故事演绎出13篇文史随笔,先后发表于新闻及杂志上,1919年作家将此13篇随笔出版成书,题为《幽情记》。露伴关注怪谈研究,层先后发表《怪谈》、《中国的灵异现象》、《神仙道中一先人》、《聊斋志异、芝加哥观察报和魔法》、《东方朔和猛犸象》、《今昔物语和剑南诗稿》、《蛇和女子》、《金鹊镜》、《不可思议》、《传说中的真相》、《扶鸾之术》等随笔作品,发表自己对于怪谈的观点。
露伴不但研究戏曲,同时致力于戏曲创作。创作有《名和长年》、《成吉思汗》等剧本。
露伴30岁左右开始撰写评论文章,点评《红楼梦》、《三国演义》、《史记》及《水浒传》等中国古典文学作品。如上所述,作为作家,露伴的文学创作领域涉及小说、散文随笔、戏曲、评论等多种题材,留下了诸多的经典作品。
二、汉学家露伴
露伴精通汉学,具有深厚的汉学造诣,是日本近代著名的汉学家。他自少年时代期就积累了深厚的汉学修养,从小接受汉学教育,六岁入会田塾,背诵《孝经》,受《孝经》的启蒙教育。八岁上小学,课余喜欢阅读《三国志》和《水浒传》。青年时代其学习、阅读的汉籍主要是儒家经典,曾在汉学家菊池松轩开办的私塾迎曦塾攻读朱子学。无论对于中国文化还是中国文学他都有着非常深入的了解,其长达六十多年的文学创作生涯自始至终都没有脱离开“中国”对其产生的影响,作品中几乎都提到了中国,中国的人,中国的事。露伴深谙儒、释、道思想,儒、释、道三足鼎立构成的中国传统文化主体也深深影响着露伴。
露伴精通儒学,儒家内圣外王的人格理想,经世饥民的道德观念和建功立业、修齐治平的人生目标成为其精神世界的基础,对其人生道路、政治观念和人格追求产生了深刻的内在影响。露伴撰写“修养书”,其《努力论》(1912年)、《修省论》(1914年),至今在日本依然备受欢迎。书中随出可见中国儒家思想、及中国古代历史典故,处处以中国古人之思想论日本当时之疲敝。此后,他更是展开了对中国儒家思想的专门探讨,留下了《悦乐》1915年、《墨子》1929年,《一贯章义》1938年等系列文章。
露伴研究中国道教文化,成为日本近代關于中国道教的开拓者。他的作品自始至终都渗透出道教及道家思想,道家文化的顺其自然、反对虚饰、为而不争,超越现实、向往心灵自由的思想深深影着露伴。他不但创作了取材于中国道教文化的《论仙》三部曲,而且著有《关于道教》(1933)、《道教思想》(1936)等重要的研究论文。
正如商倩(2019)所言,当日本社会陷入虚无、浑沌之时,儒家思想是他探索的救赎之路,当他被卷入罪恶的时代漩涡中时,道教文化是他寻得的避世之境;当他在文学创作中遇到挫折时,中国题材为他提供了新的创作舞台。
露伴曾发表多篇以中国为题材的文章,1894年《史记的作者》、《汉书的作者》,1895年《元代杂剧》,1896年《司马温公》、《读史后语》,《郑成功》(1898)、《高祖的诞生》(1901年)等。露伴还曾取材中国明朝建文帝事迹,撰写了历史小说《命运》,刻画了方孝孺、卓敬等一大批忠军爱国、以死明志的臣子形象。露伴关注中国元杂剧,对中国戏剧,尤其是元杂剧颇有研究。1895年,露伴曾发表《元时代的杂剧》一文,并在《太阳》杂志上连载,这成为日本第一篇系统研究元杂剧的论文,文中介绍了多位作家的多部剧作,体现了露伴精对于元剧的精通。
综上所述,露伴是日本近代屈指可数的汉学家,正如对日本当代学者伊狩章对其的评价所言,“不论对中国古代思想还是古代文学的研究,露伴的造诣之深,在同辈人当中是无与伦比的”。
三、翻译家露伴
由于露伴具有着深厚的汉学功底,露伴也是一名优秀的翻译家。露伴参与了《国译汉文大成》中《红楼梦》与《水浒传》的翻译工作。1920-1922年与平冈龙城合译了《国译红楼梦》。这是《红楼梦》日译史上最早的一个前80回全译本。露伴研究《水浒传》,1890年,他就曾模仿《水浒传》的部分情节,以“乱笔狂士”的笔名在《读卖新闻》连载《砚海水浒传》。20世纪20年代他将《水浒传》一百二十回本改写成通俗易懂的汉文训读体,并在每页以注释的形式解释书中词语,撰写解题,1923年翻译出版了《国译忠义水浒全书》,将《水浒传》翻译介绍给日本读者。此外,他还撰写多篇关于《水浒传》研究的论文,高岛俊男曾评价露伴对于水浒的研究,无论在当时的日本还是中国都是最高水平的研究。
露伴研究元杂剧,将元杂剧翻译介绍至日本。1894年,露伴在2月21日《通俗佛教新闻》上发表《郑廷玉<忍字记>》一文,文中用口语翻译了《忍字记》的楔子部分。这在当时训译盛行的年代例,具有划时代的意义。此外,露伴还曾做过《谢天香》、《还牢末》、《张天师》三剧的训译。
露伴关注中国文学,重视中国文学对于日本文学乃至世界文学的作用,他曾说:“日本人若不能领会中国诗味,那就等于对日本的和歌、俳谐等一切文学都不能领会,亦即对世界文学也无一人能够领会。”他致力于中国文学的翻译工作,促进了中国文学在日本的传播。
四、考据家露伴
露伴热衷于考证,关注文学间的事实联系。曾对《水浒传》的来源及作者进行考证。他认为《水浒传》故事素材有四个来源,即史书、笔记、评书等传承故事、元杂剧剧本。露伴还对《水浒传》的作者问题进行了专门论述,他在列举明清研究家的四种说法的同时提出了自己的看法。此外,对于中国古代“扶鸾之术”这一占卜之术诸多的调查、考证工作,提出了自己独特的观点。
露伴作为日本近代大文豪,兼作家、汉学家、翻译家、考据家多重身份于一身,谈及日本近代文学,幸田露伴是一个无法绕过的存在,不愧为“天才露伴”的美称。希望拙文能够为多角度全方位了解露伴提供一点参考。
参考文献:
[1]《红楼梦》日译本研究(1892--2015),宋丹,南开大学,2015.
[2]商倩.戰争语境下幸田露伴的中国认识[J].外国问题研究,2019,01.
[3]幸田露伴的《水浒传》研究,冯雅古籍整理研究学刊,2016,7.
[4]文洁若.幸田露伴—一个有节气的日本文人[J].日语学习与研究,1985,8.
[5]《一本之道》,小林勇著,张伟龄、袁勇译,生活·读书·新知三联书店,2015,2.
[6]王晓平.梅红樱粉:日本作家与中国文化[J].宁夏人民出版社,2002,8.
[7]《书斋闲话》,幸田露伴著,陈德文译,中华书局,2008,6.
[8]《水滸伝と日本人―江戸から昭和まで》,大修馆书店,1991.