城市特色话语对外翻译标准化术语库建设的研究
2019-07-19王媛媛
王媛媛
本文分析了建立城市特色话语对外翻译标准化术语库的重要性,并对术语库建立过程中两个重点,即专家团队的组建和术语的分类进行了详细的探究。
国际化城市的外语实力是指一个城市在其国际化进程中所发展并体现出来的国际语言的整体水平,完善和提升国际化城市建设中外语环境建设,对实现创建现代化国际城市的成长目标具有重要作用。
就目前大部分城市外语实力的调查来看,外语实力与国际化城市的标准还存在明显差距。市内的路牌,公共提示语,景点标识等,有的是汉语拼音,有的拼音与英语混在,外文翻译常有错误、有歧义的现象,因为大都是在脱离语境的情况下使用软件进行翻译。另外,旅游从业人员总体素质还没有达到国际化城市的水平。然而外语实力的提升并非一朝一夕能达成,外语服务系统工作人员,包括市民的外语素质的提升也并不是短期内就能实现的,所以,除了制定有效措施、营造外语学习环境、号召全民参与等长期方案,还需要更具实践性、时效性的实施方案。建设城市特色话语对外翻译标准化术语库就是一项能够在相对较短时间内实现外语能力提高的方法之一。使外语学习有本可查,有据可依。
建设城市特色话语对外翻译标准化术语库是指针对一个城市的特色用语、标语口号以及景区介绍等具有城市独特性的用语,组织相关专家组进行翻译研究,从而建立起标准翻译的术语库,相关部门、人员就可以通过查找术语库得到标准的翻译,避免自行翻译时因种种原因产生的错误。不仅保证了翻译的准确性,维护了城市形象,同时可以避免许多重复性的工作。
在课题的研究过程中,主要对以下两个问题进行的深入的探讨,并找到相应的解决方法。
一、专家团队的组建
建立术语库的专家需为行业内的权威人士,有足够的经验。专家团队可以由相关专业人士,外语专家,外籍专家组成。行业内专家负责相关术语的搜集整理工作,并向翻译工作者详细解释相关背景知识,及特殊含义。外语专家以及外籍专家相互协作,负责术语的翻译工作,以保证能够在译入语中准备表达。
二、术语库的分类
每个城市都有自己的独特性,包括地方传统文化、宣传标语口号等等。而在翻译中,只有将词语与城市背景、语境很好地结合起来,才能准确无误地表达出它所包含的意思,才能更加完美、全面地诠释城市文化、城市特色,在国际交流中展现出城市风貌。
在建立城市特色语言术语库的过程中,可以将其分为以下几类:
(一)标识类
我国目前是世界第三大入境旅游接待国,随着我国国际地位的提高以及旅游业的蓬勃发展,越来越的国外游客希望能前来体验中国的文化。简单明了、准确无误的标识无疑会带给游客更便捷、更自如的旅行体验。
标识类包括路牌、指示牌、公共场所的标志、警示用语、特别是景区、车站、机场的路标、指示等。
(二)标语口号类
城市的标语口号是城市宣传用语,主要是用于宣传城市品牌,提高城市知名度、美誉度和影响力,突出城市品牌形象。为了便于传播,标语口号类往往采用对仗、押韵等表现手法,朗朗上口,形式上新颖独到,用词凝练,语言生动,富有感染力。可以说是一座城市的名片,是了解一座城市最直观,最便捷的途径。
而从翻译的角度来讲,标语口号的翻译是最考验译员翻译功底的工作,要求译员对两种语言都能灵活运用,能够在译入语中也能表现出其生动、形象、富有感染力的特点,让人过目不忘,从而更好地起到城市宣传的作用。
(三)传统文化类
在从旅游大国到旅游强国的进程中,文化无疑成为了旅游品牌发展的关键词,中国文化产业对旅游产业的带动作用日益凸显,逐渐成为旅游体验的重要元素,提升着旅游产业背后的文化附加值。借助本土文化优势提高城市的综合实力,是城市形象品牌走向国际的经营之路。所以对于城市文化特色的翻译尤为重要。这其中包括城市历史文化背景,城市特色文化,文化遗产,非物质文化遗产,代表性的景点、传统艺术表演等。
(四)美食类
看美景、品美食成为越来越多人需求的旅行体验,更何况中国是美食大国,且每个地域,每座城市都有自己独特的美食,但因为翻译过程中的直译、乱译等现象笑话百出,不仅失去了中华文化的底蕴,更影响了游客的体验,因此有必要将这些能代表一方水土的美食名称合理、恰当、不失底蕴地翻译出来,让它们成为真正的“美”食。
城市城市特色话语对外翻译标准化术语库的建设,對于提高城市外语实力,将其建设成为国际化城市具有重要的实践意义,当然,在术语库的建立中,城市特色语言的搜集整理是一个严谨、细致的过程,需要各行业专家的共同努力。另外,也可以充分利用外籍工作人员,留学生等资源,参与到术语库的审核、检验工作当中,以求找出最精准、完美的翻译方式,为城市树立起良好的形象,打造出最佳的国际名片。(作者单位:燕山大学 外国语学院)