APP下载

《十五小豪杰》中译本刊载时间考证

2019-07-15张轶

北方文学 2019年20期
关键词:中译本梁启超

张轶

摘要:《十五小豪杰》是梁启超翻译的一部中译本连载小说,关于这部连载小说的准确刊载时间,各类文献存在不同的说法,有的认为最早在《新民丛报》上刊载,而有的则认为最早在《春江花月报》上刊载。通过查阅上海图书馆的数据库资源和馆藏文献,笔者考证了《十五小豪杰》的最早刊载时间及对刊载时间的不同说法。

关键词:十五小豪杰;春江花月报;梁启超;中译本

研究《十五小豪杰》这部章回体白话小说,缘起于一位读者向我咨询的相关问题。这位读者向我提出了想寻找1901年10月的《春江花月报》上是否刊载过梁启超(1873-1929)中译本小说《十五小豪杰》的诉求,以及《十五小豪杰》中译本的最早刊载时间。

随即笔者对相关资料进行查找和检索,并了解到《十五小豪杰》原名《两年假期》,是世界科幻小说之父,法国作家儒勒·凡尔纳(Jules Verne,1828-1905)写的一部长篇科幻探险小说,也是我国最早的翻译科幻小说作品之一。[1]这部作品主要讲述了十五个少年因为偶然的遭遇,被困于一个荒岛上,之后他们克服种种困难,自立自强,最终团结一心,打败了坏人,战胜了未知的环境,在被困两年零两天后成功回到大陆,与父母团聚的故事。少年们年纪轻轻,却不向命运低头,成立自己的国家,选举总统,研究狩猎技巧,制作陷阱捕猎,制造手车,同时不忘记日常的学习,并注重文化宗教仪式等等。虽然他们只是十五个孩子,但他们时刻保持清醒的头脑,目标明确:生存下去,找机会回到祖国。他们身上这种克服困难、勇于挑战的精神正是梁启超希望国人所具备的。[2]

这部作品最先被翻译成英文译本,后被日本近代著名的翻译家森田思轩翻译为日文译本《十五少年》。19世纪末到20世纪初,晚清文坛的翻译小说热受到了日本明治文坛的巨大影响,在中国国内掀起了翻译日文书籍的热潮。当时翻译文坛的繁荣为梁启超翻译《十五小豪杰》提供了社会历史条件。[3]20世纪初提倡小说界革命的梁启超,根据日文译本翻译了《十五小豪杰》。梁启超以社会变革及国民教育为文学目的,在译本的选择上也基于是否有益于政治宣传。《十五小豪杰》是一部少年文学作品,其中包含的进步思想内容引起了梁启超的关注。[4]当时梁启超翻译的《十五小豪杰》整部小说共十八回,前九回由梁启超译,后九回由罗孝高(1876-1949)译。

而后带着读者提出的疑问,笔者通过检索上海图书馆的数据库,发现有两种说法被广泛引用,第一种说法:《清末民初汉译法国文学研究(1897-1916)》(韩一宇著)一书中指出《十五小豪杰》刊载自《春江花月报》光绪27年9月(1901-10);另外据樽本照雄《新编增补清末民初小说目录》中记载,1901年梁启超译的《十五小豪杰》就在《春江花月报》上登载过,此种说法与读者提供的信息是一致的。

第二种说法:《唐弢藏书》(于润琦编著)则认为《十五小豪杰》译文最初连载于《新民丛报》1902年2月22日第2号至1903年1月13日第22号。同时《十五小豪杰》也有诸多中国译本,最早为新民丛报本,在日本横滨印行,上述两种说法均被各类书籍所引用。

为了解答读者的疑问,笔者进一步查阅了上海图书馆的珍本馆藏《春江花月报》,了解到这是一份近代文艺报,而1901年的版本已经缺期严重,破损厉害。经过翻阅,并未发现该份报纸1901年的馆藏上刊载有《十五小豪杰》的相关信息。难道是读者提供的信息有误?如果《春江花月报》真的在1901年刊载过《十五小豪杰》,那么是否可以确定其为最早的中文译本?

笔者决定进一步探究这部小说的确切刊登时间,给读者以最准确的答复。使用上海图书馆全国报刊索引数据库(1833~1911)进行全面搜寻后,笔者查询到,1902年《新民丛报》上刊载了梁启超《十五小豪杰》中译文,译文的确切刊载时间为1902年的第二期,与《唐弢藏书》中的说法相吻合;但数据库检索结果中,却没有1901年10月《春江花月报》上刊载《十五小豪杰》的相关记录。至此,基本可以推断关于该部小说刊载的大致脉络:即1902年由梁启超将该部小说译成中文,随后小说的译文才被连载出版。因此1901年10月在《春江花月报》上最早刊载《十五小豪杰》中译版的说法也就不成立了。

原本以为这样已经可以解答读者所提出的问题,随后与读者沟通时,发现其所研究的《十五小豪杰》的外语译本也是从中文译本翻译而成,但是该读者研究的中文译本的翻译形式和《新民丛报》上的译本形式相差很大,故需要确认除了《新民丛报》上刊载过《十五小豪杰》外,是否还另有中文译本刊载?

在之后的检索中笔者发现《中国近代文学大辞典1840-1919》中有如下一段文字:

这段文字的落款为祝均宙,上述文字明确认为《春江花月报》的附件栏刊载过《十五小豪杰》。作者祝均宙是怎样的身份?對此我对祝均宙进行了搜索,发现祝均宙老师是上海图书馆历史文献部门的专家,相比其他专家而言,他更有机会接触这些历史文献。因此,他的这一说法相当值得考证。但可惜的是,祝均宙老师在文中并没有说明刊载在哪一期上。本想找他求证,但因他早已退休,也就没了这个机会。(见图1)

因《中国近代文学大辞典1840-1919》文献中提到《春江花月报》上曾经刊载《十五小豪杰》,由此,先前的结论再次被推翻。笔者又将视线重新关注到《春江花月报》,并扩大了馆藏年份的搜索范围,不仅查阅1901年的馆藏,同时还将1901年前后的所有《春江花月报》馆藏全部调阅出来,逐一进行翻阅,终于在1902年3月13日发行的《春江花月报》的附件栏里找到了《十五小豪杰》小说的第一回连载。到这才解开了读者的疑问。

综合上述提及的上海图书馆馆藏信息,笔者将《十五小豪杰》小说的刊载情况总结如下:《十五小豪杰》小说最早刊载于《新民丛报》,刊载时间为1902年2月22日。1902年3月13日该小说再次被刊载在于《春江花月报》。而1901年10月的《春江花月报》则并未刊载过《十五小豪杰》这部小说。从时间上看,显然《新民丛报》刊载时间要早于《春江花月报》上的刊载时间。

经过此次参考咨询解答,笔者重新认识到参考咨询工作不是简单依靠检索,而是需要严谨的态度以及反复的思考和推敲。尤其在与读者沟通过程中,对读者提出的问题必须有客观的判断。同时,通过全面深入的文献检索,不断拓宽自己的检索思路,尝试从多重角度思考问题,从而再下结论;另外在解答过程中也不能忽视文献检索的细节,在检索文献线索遇到瓶颈时,可以尝试重新构建和搭配检索关键词,促使检索结果更为准确;一旦忽视检索中的细节就有可能错失正确的检索方向,而解答问题的关键就在这些细节中。

作为参考咨询工作人员,笔者认为,除了要懂得利用各种数据库和互联网信息检索相关文献外,还需要利用一切相关的参考工具书来辅助查找需要的信息。有时一味地通过数据库检索并不能找到解答的线索,全面地翻阅参考工具书也是参考咨询工作人员准确解答各类问题的关键所在。

参考文献:

[1]王彬.科幻探险中的家国梦——论梁启超《十五小豪杰》翻译中的伦理建构[J].中国翻译,2016,37(01):40-43.

[2]曾文斯,宫玉波.浅析梁启超青年教育观反映的救国图强思想——以《少年中国说》和《十五小豪杰》为例[J].教育现代化,2017,4(33):292-295.

[3]王琛.《十五小豪杰》对《十五少年》的创造性改写[D].郑州大学,2018.

[4]铁军.通向翻译的自由王国:日语同声传译及翻译教学研究[M].北京:中国传媒大学出版社,2007.

猜你喜欢

中译本梁启超
梁启超中国通史撰述略考
《朝鲜民间故事》的中译本与徐悲鸿的插图研究
《共产党宣言》第一个中译本与上海
梁启超:成为一个不惑、不忧、不惧的人
再论译者的创造性——以《柏林:一座城市的肖像》中译本为例
一本迟到的译著——评《德奥名人论音乐和音乐美》中译本
梁启超的妇女观研究
刘宓庆风格论视角下文学作品的翻译——以怀特《再到湖上》两中译本为例
知命与努力:作为“新民”的梁启超
马尔克斯《族长的秋天》中译本首次面世