APP下载

基于多模态话语分析的形象宣传片翻译研究

2019-07-15张梦春

卷宗 2019年16期
关键词:字幕江西层面

摘 要:城市宣传片是一座城市“视觉名片”,可最直观有效地传达出城市的“品牌”。宣传片解说词的翻译重要性不言而喻。本文以张德禄教授提出的“多模态话语分析综合理论框架”为指导,试从文化、语境、内容和表达四个角度对解说词的翻译进行翻译批评和赏析。

关键词:多模态话语分析;解说词翻译;《江西全球推介会英文宣传片》;翻译批评和赏析

1 引言

传统的话语分析往往以单一的文本符号形式为研究对象,“忽视了诸如图像、声音、颜色、动漫等其它意义表现形式”,“多模态话语”则运用“听觉、视觉、触觉等多种感觉,通过语言、图像、声音动作等多种手段和符号资源进行交际”(张德禄,2009:24-30)。本文以江西全球推介宣传片双语字幕为例,在多模态话语分析的视角下解读城市形象宣传片的解说词翻译特点。

2 多模态话语分析理论

国外在该领域最具代表性的学者有Kress和 Van Leeuwen两位学者,他们继承了“社会符号学”(Kress, Leeuwen, 1996:20-30)的特点,随后提出了“视觉语法”(Kress, Leeuwen, 2001:41-52)的概念。张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,主要有四部分构成:文化层面、语境层面、内容层面和表达层面。(张德禄, 2009: 24-30)。

3 江西全球推介会宣传片简介以及多模态话语分析理论下的宣传片翻译特点

江西全球宣传片(中英字幕)虽历时八分钟,却形象地勾勒出江西的自然风光、革命历史以及美好未来。本文主要依照多模态话语分析理论框架分析宣传片英文解说词的特点。

3.1 文化层面

文化层面是使多模态交际成为可能的关键层面,交际的传统、交际的形势和技术都是由这个层面来决定的。(张德禄,2009: 24-30)

例1:[1:25]解说:婺源,中国最立体的山水画,世界最美的乡村之一。

译文:Wuyuan/ just like the landscape of Chinese painting/ is known as one of the most beautiful villages in the world.

分析:“山水画”是典型的中国文化词汇。如若将“最立体的山水画”直译成“the most stereoscopic painting”则失去了感情色彩。而“landscape”一词的英文释义为“an area of countryside or land of a particular type, used especially when talking about its appearance”,最能精妙地概括“中国山水画”的特点。

3.2 语境层面

在具体的语境中,交际往往会受制于语境因素,一般是由话语范围、话语基调、话语方式所决定的语境因素。《江西全球推介会宣传片》的三大语境因素可以总结为:1)话语范围:展示江西的自然风光、光辉历史和发展潜力。2)话语基调:文体较为正式,语调不紧不慢。3)话语方式:解说词是有别于其他文本的特殊体裁,它需要依附于画面,是对画面进行补充、点染、深化和升华的重要手段。(张小林,陈诚2016:50-53)因此,翻译时应该结合语境进行调整。

例2:[2:28]解说:在国家南部建立了政权

译文:set up the state political power in southern Jiangxi.

分析:“国家南部”直译为“southern China”?毛泽东是在瑞金建立了临时政权。因此,结合相关语境,应调整为“southern Jiangxi”。

3.3 内容层面

在张德禄教授的多模态话语分析综合框架中,内容层面包括意义层面和形式层面。在话语意义层面,有由话语范围、话语基调和话语方式制约下的概念意义、人际意义以及谋篇意义。城市形象宣传片的解说词多以呼唤型文本为主。呼唤型文本的翻译应该以引导、说服和打动受众为己任,可以淡化甚至排除与翻译目的关系不大的其它信息,通过翻译表现出人际意义。(李玉英,邱晴,2011:176-179)

例3: [7:45] 解說:一个美丽而活力四射的江西/期待与你相约

译文:A beautiful and dynamic Jiangxi / invites you now.

分析:“期待与你相约”直译为“looking forward to meeting you”则显得十分被动。而“invite”则十分传神,刻画出江西友纳四邻的开放姿态。

3.4 表达层面

表达层面包括语言的和非语言的两大类。

语言层面有两部分构成:纯语言的和伴语言。实现(纯语言)意义传播的媒体形式仍然是声音或字符。解说词配音是声音,中英文字幕则属于字符。字幕的排版遵循影视片字幕制作的六秒钟准则(Benjamins, 2008:89-103)。所以该宣传片解说词的英译有多处是一句中文对应两句英文。

例4:[1:10]解说:全世界98%的白鹤栖息在它的飞鸟天堂

译文:About 98% of the worlds white cranes

[1:13]解说:全世界98%的白鹤栖息在它的飞鸟天堂

译文:Inhabit in this paradise of birds.

非语言层面包括交际者的身体动作和交际者在意义表达中所使用的非语言手段如工具、环境等。在0:45秒时“为地球悉心珍藏着每一样珍贵的生命/and nurtures every precious species for the Earth.”镜头捕捉到了江西的井冈寒竹、林鸟、野生梅花鹿、白鹤这种鲜明的环境画面。

4 结语

本文以宣传片《江西全球推介宣传片(英文版)》为例,在张德禄教授的多模态话语分析理论框架下,分别从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面进行了详细分析,从而阐释了多模态话语分析在对外宣传中扮演的重要角色。相信在未来的城市或国家形象宣传片中,多模态话语分析将会发挥更大的作用。

参考文献

[1]张德禄.多模态话语分析综合理论框架探索[J].中国外语,2009(1):24-30.

[2]张小林,陈诚.纪录片解说词翻译中的伴随文本初探一一以《天府的记忆》为例[J].四川戏剧,2016(10):50-53.

[3]李玉英,邱晴.呼唤型文本的翻译补偿策略[J].江西社会科学,2011(12):176-179.

[4]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Reading Images: The Grammar of Visual Design[M]. London: Routledge. 1996:20-30.

[5]KRESS G,VAN LEEUWEN T. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication[M].

[6] CINTAS D. Teaching and Learning Subtitle in an Academic Environment//CINTAS D. The Didactics of Audiovisual Translation [C]. Amsterdam Benjamins. 2008:89-103.

作者简介

张梦春(1993-),女,汉族,安徽阜阳人,江西理工大学外语外贸学院2017级研究生,专业:英语笔译。

猜你喜欢

字幕江西层面
江西银行
我爱江西奶奶
一种基于单片机16×32点阵动态字幕的设计
健康到底是什么层面的问题
江西立法遏制涉医涉校的“以闹索赔”
整合适应选择度下的动画电影字幕翻译——以《冰河世纪》的字幕汉译为例
高三化学复习的四个“层面”
论纪录片的字幕翻译策略
策略探讨:有效音乐聆听的三层面教学研究(二)
从语言和体系两个层面理解庄子的“吾丧我”