功能对等理论视域下英文商务合同中古体词的汉译策略选择
2019-07-13宁波大学科学技术学院315000
(宁波大学科学技术学院 315000)
一、引言
在贸易往来过程中,商务合同无疑是不可或缺的角色。商务合同作为一种法律文书,具有一定的古体特征,其主要标志是古体词的使用。在具体翻译过程中,虽然古体词意义固定,但作者认为,选择哪种翻译策略以实现译文语言简洁性与专业性兼具是一个值得深刻挖掘的研究方向。
鉴于各国之间存在较大的文化差异,功能对等理论所要求的词汇意义、语义、文体和风格四方面的对等,这与英文商务合同汉译要求含义、形式和语言风格三方面对等有共通之处。因此作者希望在功能对等理论的指导下,通过分析归纳,能为其他想要研究商务合同中古体词汉译策略的学习者提供参考以及学术研究上的便利。
二、文献综述
1.功能对等理论的定义
功能对等理论,最初是由美国著名语言学家Nida提出的,Nida和Taber(1969)认为:翻译不仅要考虑内容和形式上的对等,还应考虑风格上的对等,即“翻译指的是从语义到语体,在接受语中用最切近(原文)的自然对等语再现源语信息,首先再现意义,其次再现风格”。
此外,Nida(1993)也强调“最低限度的功能对等”,即译文读者能够通过对译文的理解进而了解原文读者是如何理解和欣赏原文的。谭载喜(2004)将其概述为:译文措辞通顺自然,内容达意传神,读者反映相似。可见,功能对等并非语言的对等,而是语言功能的对等,是译文读者和原文读者心理反应的对等。
2.功能对等理论的研究概况和影响
国内外众多学者已经对功能对等理论进行了深入的研究,这些研究对于理论的发展作出了巨大贡献。在国外,Mildred(1984)指出:“翻译就是对原文的词汇、语法和交际情况进行研究分析以理解原文含义,然后用自然的接受语再现原文含义。”显然,Mildred对翻译的定义基于Nida的功能对等理论。Wilss (2001)强调:“功能对等理论之所以能够应用到翻译实践中去,是因为它能够实现有效翻译。”Venuti (2001)认为:“功能对等理论从语言和文化的角度上缓解了译界对于‘归化翻译’和‘异化翻译’的争论。”而这两位学者研究和认可直接说明了用功能对等理论具有现实的可行性。
在中国,马会娟(2009)通过对功能对等理论的全面研究,澄清了翻译家们对于理论的种种误解,同时探究了译界对于功能对等理论存在争论的原因。谭载喜(1999)认为,功能对等理论对翻译进行的更为全面的研究,将新的思维和方法应用到了翻译实践活动中,对翻译活动有着举足轻重的指导意义,也为现代翻译学奠定了坚实的基础。
可以说,在该理论的指导下,译者不再拘泥于双方的文化差异,而是使译文读者更容易接受信息,从而起到信息交流的作用。
3.商务合同中古体词的研究概况
古体词是一种典型的合同用语。凌县华(2011)对古体词在商务合同中的运用进行了分析和总结,加深了人们对古体词内涵以及其衔接功能的认识。倪清泉、谢金荣(2011)认为古体词与古汉语类似,既深奥、庄严、正式,又言简意赅,避免不必要的重复,使简洁性和正式性融为一体,可谓一石二鸟。徐平(2012)也对商务合同的古体特征和古体词的构成进行了大量翻译实例分析。
由上述分析可见,前人研究仍存在局限性:或片面分析古体词翻译的一方面;或过度强调翻译策略,而忽视了理论指导。鉴于前人研究成果的局限性,本文不仅分析英文商务合同中古体词的含义、构成及功能,更结合具体的翻译实践,在功能对等理论的指导下对商务合同中古体词的汉译策略进行探讨和归纳,为今后古体词的研究提供新的视角。
三、商务合同词汇的古体特征
虽然古体词被戏称为英语中的“文言文”,但在商务合同等法律文本中大量使用。古体词能充分体现商务合同严谨庄重的文体风格,并且能够避免语义重复,体现商务合同语言的简洁准确性。
1.古体词的含义和构成
古体词是一种具有鲜明文体色彩的词汇成分。最常使用的古体词一般是由here,there 和where 加上介词而构成的复合副词。
here代表this,由here加介词组成的古体词主要有:hereafter以下;herein此中;hereto于此;hereinbefore在上文。例如:The Seller guarantees that the product conforms to the quality and specifications specified herein.
古体词也可以由there加介词组成,there代表that,常见的有:therein其中的;thereinafter以下;thereafter此后;therewith与之。例如:In concluding a contract, the parties thereto shall implement the principle of good faith.
此外,where代表which或者what,以where为前缀的古体词主要有:whereby凭此;whereof关于什么;wherein在那种情况下;whereas鉴于。
2.古体词的功能
商务合同作为一种法律文书,要求其语言的正式性和严谨性达到法律文本要求,而古体词的恰当使用可使语言显得典雅、庄严、严谨。
一般而言,在英文商务合同中,很少甚至几乎不使用“according to relevant terms and conditions in the contract”这种表达方式,而使用更正式、严谨的“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”;另外,对于“合同任何一方当事人不得转让本合同”的表述,行业人士通常使用“Neither party hereto may assign this contract”,而非使用“Neither party to the contract may assign this contract”。
除此之外,古体词的使用可以避免不必要的重复,或者避免歧义和误解。例如:This agreement articles thereof shall be governed by Chinese law. 该句中的“thereof”意为“of the contract”表示“该合同的”,既明确地表达了意思,又避免因“contract”重复而造成行文不够简洁,体现了英文合同语言措辞的准确性和严谨性。
四、功能对等理论指导下英文商务合同中古体词汉译策略选择
一般而言,古体词意义固定,不具有丰富的词汇内涵,并且不难理解,所以如何将古体词的意义用最贴近的自然语言添加到译文中是重点。不可置否的是,准确理解商务合同中的古体词是翻译商务合同的前提,因此作者从翻译实践中挑出了具有代表性的四篇英文商务合同,在功能对等理论的指导下具体分析和总结古体词的汉译策略。
1.直译法
(1)Party A and Party B agree to sign this contract and pledge to fulfill all the obligations stipulated hereinafter, in line with the principles of legality, justice, equality, voluntariness and mutual agreement.
译文:甲、乙双方有意签订本合同,并承诺共同遵守以下义务,即遵循合法公平、平等自愿。协商一致的原则。
(2)Whereas Party A agrees to sell to Party B rebar, in compensation of the price of Party B’s machines and equipment;
译文:鉴于甲方有意向乙方出售钢筋,以偿还乙方机器设备的价款;
例(1)中hereinafter的本意是“以下”,例(2)中whereas的本意是“鉴于”。正如前文对古体词的分析,古体词的意义相对而言比较固定,不具有丰富的词汇内涵,因此作者首先考虑直译法。功能对等理论指导我们在翻译时,不仅要在词汇意义上对等,还必须在语义、文体和风格上对等。针对上述例句,作者发现直接加入本意后的译文既准确表达了原文含义、自然流畅,也符合合同的文体风格,满足了功能对等理论要求的四个层面的对等,所以作者建议采用直译法。
2.省译法
(3)This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the products according to the terms and conditions stipulated below.
译文:本合同由买卖双方签订,买卖双方同意按下列条款购买和销售产品。
(4) The detailed Specifications will be stipulated in Annex A hereto.
译文:详细规格在附件A 中进行了约定。
(5) Party B shall file an application with the Shanghai Municipal Real Estate Registration Office (the Registration Office) for initial registration of the Land Use Rights within ten days after having paid the Land Grant Fee in full and being issued a receipt in respect thereof.
译文:乙方全额支付土地出让金、甲方出具收据后10天内,乙方应向上海市房地产登记处(“登记处”)提交土地使用权初期登记申请。
例(3)中的whereby常译为“凭此协议”,但作者采用省译法,没有翻译,因为该句中的“according to the terms and condition”和“the contract”已经表达了“按照合同的条款”之意,直译会导致累赘,因此无需译出。另外,例(4)中的hereto本意为“本合同”,但此句已经存在状语“在附件A中”,直译hereto会造成译文句子中的状语重复,所以作者也采用省译法。例(5)的thereof与以上两个情况相同。Nida的功能对等理论特别强调,翻译中如果内容和形式对等无法兼备时,就退而采取“内容第一,形式第二”的策略,上述通过省译法,虽然未达到形式对等,但达到了语义、风格和文体的对等,使得译文既内容准确又自然通顺。
3.增译法
(6)Should either party fail to implement the terms and conditions herein, the other party is entitled to terminate the Agreement.
译文:若协议一方未履行协议条款,另一方有权终止协议。
(7)The Seller guarantees that the product conforms to the quality and specifications specified herein.
译文:卖方保证所交付的产品符合本合同中规定的质量和规格标准。
(8)The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within 14 days thereafter, the Seller shall send by airmail to the Buyer a certificate of the accident.
译文:在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在通知后14天内,给买方航邮一份证书。
上述例(6)、例(7)中herein的本意为“此中”,但作者认为直译可能让读者对含义产生疑惑,而且会造成译文的语言不够自然通顺,所以此处作者采用增译法,将其译为“本合同中”。同理,例(8)中thereafter的本意为“自此”,直译法会造成语义模糊,因此作者同样采用增译法,将其译为“在通知后”。Nida(1969)提出,当内容对等和形式对等不可兼得时,应舍其形保其意。增译与直译相比,虽然不如译文简洁,但是更加符合商务合同要求的准确性和严谨性,即达到了功能对等理论要求的语义、风格和文体这三方面的对等。
从英文词汇的汉译策略的选择上来说,常见的有直译、意译、增译、省译和移译法等。一般而言,当翻译内涵丰富的词汇、词组以及句子时,译者可能会使用意译法,但是古体词的意义较固定、联想意义较少,所以考虑到简洁性和严谨性,作者认为直译、省译和增译法是行而有效的古体词汉译策略。在本文中,作者认为汉译商务合同中的古体词的一般步骤是:首先,将古体词本意带入译文中;其次,在Nida的功能对等理论的指导下,斟酌译文是否通顺自然、内容简洁准确;最后,如果本意不能准确表达含义或者译文表达不够通顺时,译者可以适当放弃形式对等,尝试省译法或增译法。但需要指出的是,如果采取增译法和省译法,译者应保证译文与原文在意义方面达到对等。
五、结论
综上所述,商务合同作为一种具有法律效力的文本,其语言具有独特的古体特征。本文在功能对等理论指导下,以相关翻译实例为基础,重点探讨了古体词的汉译策略。经过分析,作者归纳出古体词的三大汉译策略,即直译法、省译法和增译法。鉴于古体词不具有丰富的词汇内涵,所以译者应优先考虑直译法。如果本意不能准确表达含义或者译文表达不够通顺时,译者则应该适当放弃形式对等,尝试采取相应的策略,如省译法或增译法。
由于篇幅有限,本文所分析的案例有限,在今后研究中作者将以更全面的视角进行分析。