目的论视阈下旅游文本的译后编辑策略研究
2019-07-05纵兆荣洪常春
纵兆荣,洪常春
(黄山学院外国语学院,安徽黄山,245041)
一、引言
在世界经济、文化全球化的大背景下,我国政府提出的“一带一路”倡议,不仅在经济、政治上与各国进行沟通和合作,而且强调与他国文化的交流,特别是对中华文化的对外推介及传播,而旅游业正是文化交流的一个重要落脚点。2018年3月,国务院办公厅印发了《关于促进全域旅游发展的指导意见》,提出“发展全域旅游要将一定区域作为完整旅游目的地,以旅游业为优势产业,统一规划布局,不断提升旅游业现代化、集约化、品质化、国际化水平,更好满足旅游消费需求[1]。”全域旅游的“国际化”对旅游文本的翻译提出了高要求,不仅需要翻译的旅游文本数量大大增加,翻译的信度和效度也是翻译中需要考量的因素。
目前,通过调查发现,很多旅游景点的外宣文本、景点标识以及旅游网站上的旅游文本的翻译是机器翻译,缺乏必要的译后编辑,出现了大量的漏译、误译甚至是错译的现象。针对这一现象,本文从翻译目的论出发,探讨旅游文本机器翻译的问题和译后编辑的策略。
二、翻译目的论与旅游文本翻译特点
(一)翻译目的论
翻译目的论是德国功能派翻译理论中的重要理论,产生于20世纪70年代,该理论的主要代表人物 KatharinaReise,HansJ.Vemeer,Christiane Nord等。1978年,Vermeer(弗米尔)首次将“目的论”(Skopos)运用到翻译领域,提出“文本目的”应是翻译过程中奉行的第一准则,并提出翻译要遵循的另外两个准则:连贯原则(coherence rule)和忠实原则(fidelity rule),构建了翻译目的论的三大准则。其中,翻译目的是决定整个翻译行为的第一准则,翻译策略的选择要由交际目的来决定,而交际目的则由翻译过程中的发起者来决定。[2]旅游文本翻译是一种目的性很强的交际活动,用目的论来指导有助于译者充分考虑译本读者的文化背景、交际目的和对译文的预期,明确翻译任务的目的。只有这样,翻译出来的文本才能吸引游客,让其对旅游景点产生兴趣,并实现消费行为。
(二)旅游文本翻译的特点
1.信息传递功能
旅游文本的读者是海外游客,是他们了解景点地理环境、文化传承、风土人情的重要渠道。随着大数据和智慧旅游时代的到来,他们可以随时随地通过官方媒体、旅游网站和自媒体获取需要的信息。贾文波指出旅游文本是一种“信息型”+“诱导型”功能文本,其中有效传递旅游信息是前提,诱导游客积极参与旅游活动是目的。[3]信息传递功能是旅游文本翻译的首要目的。因此,为了达到最佳的效果,译后编辑的时候要分析和把握原文本的信息点,采取相应的翻译策略,精准传播信息,做到翻译目的明确、内容忠实、文字简练,提高旅游文本的针对性和适切性,实现跨文化交流的预期功能和目的。
2.视觉具象功能
旅游文本包含大量的信息,因此在翻译的过程中,既要保证其信息的客观性,又要尊重其汉语原文的语篇特点、视觉具象性思维模式和连贯性的信息关联原则,文本翻译不仅要做到原文和译文之间的信息对等,还要注重两个文本之间的功能对等,还原汉语文本的视觉具象特点。在汉语旅游文本中,有大量有关方位、地点和空间结构的描写,文本中也有隐藏式、半隐藏式或明显的视点的移动现象。然而,这种视觉移动的具象功能和英语的抽象思维模式是不对等的,不可对等直译,因为英语的视觉功能大多是通过语言之间的逻辑关系来表达的。
3.文化传播功能
旅游文本的翻译实质上是一种文化的传播活动,也是旅游信息被编码、解码的过程,这个过程不仅仅是语言文字层面的转换,而且是文化的解读与传递。旅游文本的文化内涵丰富,因此,内涵的解读必须忠实于原文所处的文化范式,对原文中所蕴涵的地域的、社会的原生文化要有深刻的理解和精准的解读,否则,文化的传递就会偏离方向,造成误读或错读。译后编辑在旅游文本的编辑过程中,需要把握原语文化的深层结构,从而提升旅游景点独特的文化内涵,吸引海外游客。此外,对地域文化的解读应以弘扬本土文化、展现文化魅力、树立文化自信为原则,使其成为推动当地旅游发展的助力。
三、机器翻译及旅游文本的译后编辑
(一)机器翻译的原理
全域旅游的全面推广和人工智能的迅猛发展使机器翻译(Machine Translation)越来越多地被用来进行旅游文本翻译。机器翻译是计算机语言学的子学科,是使用特定的软件将文本或语音从一种语言转换成另一种语言,该学科的发展历经三个阶段,即从早期的词典匹配机器翻译(Phrase-based Machine Translation)到基于语料库的统计计算机辅助翻译(Statistical Syntax-based Machine Translation),再到近年来以人工智能为核心技术的神经机器翻译(Neural Machine Translation)。
2016年以来,在文本翻译领域,市场上各大公司的机器翻译软件的性能已大大提高,升级为使用基于句法的统计机器翻译方法,即将源语进行句法分解,以源语句法树为翻译模型,建构目标语的对应句法树。这种翻译通常是以短语为基本单位的,机器翻译通过查找语料库中已知的短语,采用“分析—分析—匹配”的方法,先对源语文本的句子进行句法分析,并利用启发式过程对两种语言的每一对短语进行对齐,从而得到短语对齐的双语系统。例如,“那些游客对这个行程是满意的。”这个汉语句子可以用图一的句法树分析如下:
图1 汉语源语的句法树
其中句子S表示为NP+PP+VP,NP表示为D+N,PP表示为P+NP,VP表示为V+A,NP表示为D+N①S表示句子,VP表示动词词组,V表示动词,NP表示名词词组,N表示名词,AP表示形容词短语,A表示形容词,PP表示介词短语,P表示介词,D表示限定词。。
机器翻译首先通过短语对齐原则,检索语料库,翻译如图2所示:
图2 短语对齐机器翻译句法树
很明显,图2译文出现语序上的错误,但句中的各个短语的翻译是基本正确的,并且译文的短语和源语句法树中的子树也是一一对应的,只是在语序上不符合英语的句法和逻辑。而基于句法的统计机器翻译可以自行修订调序,通过移动译文句子中的短语来进行编辑和翻译。如图3所示:
图3 统计机器翻译句法树
如图3所示,子树PP(P+NP)向下,向右移动,与A并列,成为AP的子树,即将源语S下的子树(NP+PP+VP)三者并列减至(NP+VP)两者并列,而语义层次从汉语源语的四层增至为英语译文的六层语义关联关系,从而实现短语的正确调序。
随着计算机深度学习(Deep Learning)技术的发展和各类语料库的不断完善,机器翻译在很大程度上满足了当今海量信息翻译的需要和弥补了人工翻译的不足,被广泛应用在大量景点和网站的旅游文本的翻译上。但是由于旅游文本的翻译目的有其针对性和特殊性,同时,自然语言本身又具有复杂性和多样性,作为一种机械的二度摹仿活动的机器翻译,其翻译文本在文化术语、篇章结构和艺术还原等方面还达不到人们所期待的标准。因此,在机器翻译的基础上进行人工译后编辑,可以实现提高翻译效率和保证译文质量之间的平衡。
(二)译后编辑实例分析
根据ISO/DIS 17100:2014标准的定义,“译后编辑(Machine Translation Post Editing)是检查和修正机器翻译的输出(Checking and correcting MT output)(ISO,2014)”[4],De Palma将译后编辑定义为“即机器翻译的译后编辑是通过人工和部分自动化方式增强机器翻译的输出,以满足特定质量目标的过程。”[5]目前文本机器翻译软件中谷歌翻译在英译汉方面表现不俗;而汉译英翻译软件较强的则是有道翻译、金山翻译和百度翻译等。国内旅游文本翻译大多是汉译英,因此拟以翻译目的论为理论基础,有道在线翻译为工具,汉语旅游文本为语料,从词汇选择、句法结构、审美需求三个方面,通过具体例证,总结旅游文本的译后编辑技巧。
1.词汇选择
语言是文化的载体,在汉语旅游文本中,存在大量的“文化负载词”,这些词汇是国外游客理解地域文化关键之所在,误译、错译或漏译都会影响游客的旅游认知和体验。机器翻译在翻译这类富有地域特色和文化内涵的特色词语时,通常是通过语料库检索和比对,如果缺失,就会出现翻译错误。
例1:川江号子是川渝地区船工们驾船拉纤时所演唱的歌谣,一般由号工领唱,众船工帮腔、合唱的一种音乐号子,表达出他们与恶水险滩搏击时所迸发的激情与坚韧的意志。一般分为小河号子和大河号子、上水号子和下水号子等多种类型。
有道翻译:Chuanjiang buzi is a ballad sung by the boaters in sichuan and chongqing region when they are driving the boat.It is usually led by the crew,accompanied by the crew,and sung by music,which expresses their passion and tenacious will when they fight against the dangerous water.Generally,it is divided into several types,such as the bugle of the river,the bugle of the river,the bugle of shangshui and the bugle of xiashui.
从上例可以看出,机器翻译的文本和汉语原文基本对应,但“川江号子”“小河号子”“大河号子”“上水号子”“下水号子”等词汇翻译不够准确,甚至有所缺失和错误,让游客对原文产生误解。如关键词“川江号子”译为“Chuanjiang buzi”会让游客感到不知所云,而通读汉语全文,可以理解为这是川渝地区船工们劳作时的一种激发劳作热情的合唱,所以,译后编辑时改为“Chuanjiang chant”。再如,“号工”和“船工”两个词概念意义不同,都译为“crew”不妥,应分别改译为“chant-leader”“boat laborers”。此外,“小河号子”“大河号子”“上水号子”“下水号子”这几个词都存在误译现象,根据原文意义,改译为“small river chant”“big river chant”“upper water chant”和“lower water chant”,并对全文编辑如下:
译后编辑:Chuanjiang chant is a kind of music chant sung by boaters in Sichuan and Chongqing region when they are driving the boat.It is usually led by a chant-leader,accompanied by the crew,and sung by music,which expresses their passion and tenacious will when they fight against the dangerous water.Generally,it is divided into several types,such as the small river chant and big river chant,upper water chant and lower water chant and other types of chant.
例2:傩文化是中国古代农耕社会的一种原始信仰,是人们对神农、盘古,乃至象征着古代图腾的丹雀、鸾凤等神鸟的祭祀与崇拜。最为人们喜闻乐见的演出有《魁星开天地》《刘海戏金蟾》《将军杀土地》《狮子报平安》等曲目。
有道翻译:Nuo culture is a primitive faith of ancient farming society in China.It is people’s sacrifice and worship of gods such as shen nong,pan gu,and even Dan finch and wong,which symbolize ancient totems.The most popular performances are“big star opens the world”,“liu hai plays the golden toad”,“the general kills the land”,“the lion declares peace”and so on.
这是一则有着丰富的地域文化内涵的旅游文本,游客藉此可以了解安徽徽州地区的傩文化以及当地的习俗和文化传承。然而,由于语料库缺乏足够的语料,机器翻译在这方面表现欠佳,必须通过人工的译后编辑修正来传达源语中的信息。如“神农”“盘古”“丹雀”“鸾凤”不可简单地用拼音音译,这样会造成信息的缺失,在译后编辑时可以在“Shen Nong,Pan Gu”前加上“human ancestors”作为修饰语,而“丹雀”“鸾凤”可以意译为“magic birds such as legendary red sparrow or phoenix symbolizing ancient totem”。此外,“魁星开天地”“刘海戏金蟾”“将军杀土地”“狮子报平安”是傩舞表演的曲目,也是中华传统故事,有着特定的指代与寓意。在译后编辑过程中,不可简单直译,以免造成文化信息流失,影响国外游客对地域文化乃至中华文化的兴趣。这些曲目可做以下编辑:“Kuixing—the God Who Created the World”“Liu Hai,the Fairy of Wealth Playing with the Gold Toad”“Generalkilled Tudi—the EvilSpirit”“Loins brings Peace to the World”。
译后编辑:Nuo culture is a primitive faith of ancient farming society in China.It is people’s sacrifice and worship of gods such as human ancestors—Shen Nong and Pan Gu,even magic birds such as legendary red sparrow or phoenix symbolizing ancient totem.The most popular performances are“Kuixing—the God Who Created the World”,“Liu Hai,the Fairy of Wealth Playing with Gold Toad”“General killed Tudi—the Evil Spirit”,“Loins brings Peace to the World”.
2.句法结构
汉语和英语分属汉藏语系和日耳曼语系。“汉语由于缺乏形态变化,表达语法关系只好借助语序和虚词,属于分析语(analytic language);现代英语摈弃了古英语大部分的形态变化,因而表达语法关系除了借助遗留下来的形态变化形式,还必须借助语序和虚词,属综合-分析语(synthetic-analytic language)。”[6]因此,英语具有形合(hypotactic)的特征,注重句子的结构完整,句子各部分之间的显性衔接,以形显意,句法是其实现形合的重要方式;汉语则少用甚至不用形式连接手段,注重隐形连贯,注重时间和事理顺序,以意役形,具有意合(paratactic)的特征。基于句法的统计机器翻译在一定程度上可以自动识别源语的句法结构,并进行句法匹配,对应到目的语的句法结构,如图1和图3所示。然而,由于旅游文本篇章结构较为复杂,机器翻译时可能会有严重的句法错误,使译文逻辑不清,不知所云。因此,句法分析是译后编辑的一项重要工作。
例3:苏州园林讲究精致小巧,厅堂等建筑多以曲廊相连,部分曲廊单面或双面均有廊墙。廊墙上开设漏窗,既增加了墙面的明快和灵巧效果,又通风采光,一举而两得。漏窗本身有景,窗内窗外之景又互为借用,隔墙的山水亭台、花草树木,透过漏窗,或隐约可见,或明朗入目,倘移步看景,则画面更是变化多端,目不暇接。
有道翻译:Suzhou gardens are exquisite and exquisite,and halls and other buildings are connected by corridors,some of which①have one or both sides of corridor walls.Porch wall②opens leak window,③increased the lively and dexterous effect of metope already,④ventilated daylighting again,⑤one action and two get.The window has a view itself,⑥the window outside the window is borrowed from each other,the partition of the landscape pavilion,flowers and trees,⑦through the window,or visible,or bright into the eyes,⑧if moving to look at the scene,⑨the picture is more variable,bewildering.
通过对比研究发现,机器翻译在处理较短的、句法关系简单的句子时,结果较为满意,如图3所示,句法关系调整到位,语义清晰,译文忠实度高。然而,在翻译一些较为复杂的句子和段落时,机器对源语的识别、目的语的表达均出现问题,如例3所示,造成译文看似完整,逻辑性和可读性却不强,翻译效果较差。以下是在机器译文中标注出的九处句法模糊或错误的地方。
①“部分曲廊单面或双面均有廊墙”的机器译文“have one or both sides of corridor walls”保留了汉语源语的语序,造成语义含混,改译为“have corridor walls on either side or on both sides”。
②③④是动词的形态、时态和语态有问题,彼此间缺乏必要的形式配合和连接,改译为“Opening leaky windows on the corridor wall not only increases the brightness and dexterity of the wall,but also provides ventilation and lighting”。
⑤“一举而两得”是“廊墙上开设漏窗,既增加了墙面的明快和灵巧效果,又通风采光”的补充说明,用来加强语气,可以用一个非限制性定语从句“which has the function of‘killing two birds with one stone’”来表达。
⑥“窗内窗外之景又互为借用”译为“the window outside the window is borrowed from each other”是错译,这里“窗内窗外”的“借”是互相映衬,相得益彰的意思,所以改译为“and the beautiful scenery inside and outside the windows is magnified with each other.”
⑦⑧两处汉语源语的“可见”“入目”“移步”都是汉语动词词组,符合汉语“意合”的表达习惯,机器译文“through the window,or visible,or bright into the eyes,if moving to look at the scene”在词性选择上混乱,逻辑更是不清,需要人工重新翻译。
⑨“倘移步看景,则画面更是变化多端,目不暇接。”是无主句,也是汉语句法的一大特征,在编译时,需要添加主语“you”,才能保证译文语义的完整。
译后编辑:Suzhou gardens are exquisite and compact.The halls and other buildings are connected by corridors,some of which have corridor walls on either side or on both sides.Opening leaky windows on the corridor wall not only increases the brightness and dexterity of the wall,but also provides ventilation and lighting,which has the func-tion of“killing two birds with one stone”.Leaky windows have their own scenery,and the beautiful scenery inside and outside the windows is magnified with each other.The landscape pavilions,flowers and trees in the partition wall can be seen through the leaky windows,faintly or clearly.If you look at the scenery step by step,the picture is more changeable and endless.
3.审美需求
从本质上来说,机器翻译是一种通用的计算模型,在翻译过程中,通过建模解决“序列到序列”的问题,无法满足读者的审美需求。而旅游的目的是给游客以审美的体验,汉语旅游文本中有许多关于文学、艺术、文化等内容美学特质,包含汉语特有的语音美、修辞美、意蕴美等审美思想,在译后编辑过程中,编辑要仔细审读机器译文,发现源语中的审美需求,可以通过选词、调序、重建和注释的手段来还原原文意蕴,满足译本读者的审美需求。
例4:水池北端为“倒影楼”,面水的一侧,柱间装有通透玲珑的长窗,景物倒影如画,尽入眼中。水中揽月,池面飘云,波光月影,景色绝佳。
有道翻译:The north end of the pool is the“reflection building”,the side of surface water,the column between the long window that connects exquisite,the scene reflection is picturesque,all into the eye.Water on the moon,the pool surface floating clouds,wave light moonlight shadow,excellent scenery.
从上例可见,机器翻译在处理这种审美需求较为突出的旅游文本时,也是通过搜索和比对语料库,一个词对一个词地进行对应翻译,结果差强人意。译后编辑就需要根据汉语原文修辞美的需求和自身的经验,进行对机器译文的二次处理。
第一句的中心词“倒影楼”译法不妥,通读全句,此处应为水域一景,改译为“Tower of Water Reflection”作为第一句的主语,而“北端”“柱间”分别用“at the north of the pond”和“between the pillars”介词短语来说明相互之间的空间关系;第二句“水中揽月,池面飘云,波光月影,景色绝佳。”是典型的汉语四字结构,凝练而通达,用来描写水岸风光的盛景。机器翻译在处理上忽视了“人”作为审美主体的存在,直接用“Water,pool surface,wave light,scenery”作逻辑主语,表达晦涩。编辑如下:
译后编辑:At the north end of the pool is the“Tower of Water Reflection”,decorated with long and transparent windows at the side facing the water and between the pillars.The scenery is picturesque and full of reflections.You can see the moon in the water ,clouds floating on the pool,all from the glittering ripples.
和人工翻译相比,机器翻译极大缩短了翻译时间和成本,在旅游文本翻译领域发挥着越来越重要的作用。然而,“任何翻译行为都是由翻译的目的决定的。旅游文本翻译的不仅要让游客了解到精准的信息,还需要游客能在译语文本中产生同样的情感和文化共鸣,激发他们的旅游热情”[7]。由于机器翻译本身所具有的局限性,大多译文无法达到这一目的。因此,作为机器翻译有效补充的译后编辑,将在旅游文本翻译实践中发挥越来越大的作用。