中国元素电影字幕翻译研究
2019-07-01杨心瑜
杨心瑜
摘要:在当今全球化、国际化的环境背景下,文化软实力已成为评判国家强大与否的一大标准。在全球化的同时,中国文化被推向了世界。而丰富多彩的媒体世界也成为文化输出的载体。电影,则成为传播中国文化的一个方式。但中国元素难以被外国观影者理解或接受,因此,电影字幕的翻译则成为是否能将中国文化成功带向世界的一大关键。文章以著名的翻译策略为参照,以贾培林翻译的《梅兰芳》为蓝本,分析并归纳电影字幕的翻译以及可以创新、突破之处。
关键词:电影字幕翻译 翻译策略 《梅兰芳》 文化理解
中图分类号:H315 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)09-0082-02
近几年来,中国的电影文化业正在改进和提升,电影正在成为社会文化舆论的中心,受到越来越多的人关注。2010年,中国跃升为世界第三大电影生产国,跻身全球十大电影市场。但中国电影出口的效果却并不理想,很多外国观影者并不为中国电影“买单”。究其原因在于电影字幕的翻译生涩难懂,外国观影者难以理解极具中国元素的电影。因此,想要电影得到外国观影者的认可,字幕翻译就必须采用符合其认知的翻译模式。电影字幕翻译者贾佩琳近年来一直致力于当代中国电影的英译工作,翻译了《霸王别姬》和《梅兰芳》等12部中国电影,取得了非常突出的翻译成就。文章以《梅兰芳》为例,讨论字幕的翻译策略。
一、异化
异化即保留原文语言及文化特色,满足目标读者对“异国情调”的阅读期待的译法。在电影字幕中采用异化译法可以保留适当的中国元素,使外国观影者观看电影的同时能够从中感受到中国文化的魅力。贾佩琳在人物名称、场所名称翻译时大多采用异化的译法。异化译法能较好地保留中国取名的特点,如在翻译“广德楼”时,译者将其翻译成“virtue hall”。广德楼在电影中是梅兰芳唱戏的戏苑,译者直接将“广德”二字异化译为“virtue”,基于观影者能理解的基础上充分保留了中国取名文化的特点。“德”字喻有美好品德的意思,将“德”字使用异化法译出使译文仍带有寄予美好期望的寓意。而在翻译人名时,译者将“四儿”译为“sir”,巧妙地运用了同音来进行翻译。既保留了中国人的取名谐音文化又贴合国外的称呼。由此可见,在翻译人物名称和场所名称时可以倾向性地选择异化法进行翻译。
二、归化
归化即追求译文符合译文译入语语言和文化规范、符合目标读者阅读习惯的译法。在电影字幕翻译中运用归化手法目的在于让观影者能更好地理解、接受影片内容而不至于在观影时味同嚼蜡甚至不知所云。参照贾佩琳翻译的《梅兰芳》台词可知,译者大多都采用的是归化译法。例如译者将“只管一万,不管万一”归化译为“be positive”,去掉了中文的对仗文式以及其口语化特点,按照西方人的特点来进行翻译,即其意为“乐观点”。再例如译者将本属于中国古代的“太后的万寿节”译为具有西方色彩的、符合西方习俗的“The Empress Dowagers birthday”。太后的诞辰日称为万寿节,取万寿无疆之义,是个全国性的节日。为太后祝寿,是清宫中重要的典礼活动。而“empress”意为皇后,“dowager”意为贵妇,在符合西方观影者的观影特点上进行翻译。既不失其意又顺应了西方的意识形态。由此归纳,在翻译极具中国元素但又难以被西方观影者所接受理解的字幕词时可倾向性地选择归化译法使译后字幕符合观影者观影习惯,减少一定的文化壁垒。
三、释译法
所谓释译法,就是用简单明了的语言对原文原意进行全面完整的阐释,以便于观影者学习领会的方法。运用释译法翻译电影字幕,不但能较好地再现经典的色彩,而且能方便一般观影者和大众吸收,比较有利于中国文化元素的传承和传播。
分析译者翻译的《梅兰芳》可以看出,译者在其翻译中大量地使用了释译法进行处理。电影中多次出现的“座儿”指的是看戏的观众,译者则在查明其意后将其解释译为“audience”,巧妙解决了中国古话不便于外国观影者理解的问题。而“粉戏”则是指轻浮的戏剧。译者顺其意将其意译为“bawdy play”来进一步解释。译者也将“角儿”理解译为“prime donna”——受欢迎的女主角,体现了翻译下的中国文化与西方文化的关联性。因此,在电影字幕中若遇到外国观影者不太容易理解但又可在翻译基础上保留一定中国文化元素时,选择释译法不失为一个好的选择。
四、增译法
简单的词语翻译如“往旦角儿脸上贴片子”若直译为“put decorations on singers face”势必会让观影者一头雾水。可增译为“Female characters post lacks of hair over their cheeks”来进一步解释。且汉語中多存在省略句子成分的现象,如将主语省去句子仍然能够理解。这时则可以使用增译法将句子缺失成分补充完整。如在《梅兰芳》中的“久仰”仅仅是一个两字词语,意在表达对他人久闻其名的仰慕之情。在中文中可以独立成句的二字词语在翻译时需采用增译的手法补齐主谓,译为“Im pleased to meet you”再配以电影的剧情,观影者则能自然而然地理解到其中的含义而不会过分产生歧义。增译法是广泛应用于跨文化翻译中的一种方法,但电影的版幅度要求与中英字幕搭配,限制了增译的内容长度。因此,增译法的应用也应综合考虑适用性与句子翻译长度。
五、加注法
在翻译极具中国历史元素或者典故的词语或者句子时可适当地运用增加注释的方法。如电影中多次出现的“梨园”。贾佩琳将“梨园”翻译为“the garden”,在某种程度上可能会让观影者感到纳闷不解。“garden”在柯林斯词典中有如下释义:
(1)A garden is a piece of land next to someone's house, with grass and plants growing in it.
(2)A garden is the part of a yard which is used for growing flowers and vegetables.
(3)Gardens are places like a park that have areas of plants, trees, and grass, and that people can visit and walk around.
(4)Gardens are sometimes used as part of the name of a street.
以上四种解释均不含有唱戏的戏院之意。若浅显地翻译为“garden”,外国观影者可能误认为当时的唱戏者一直在花园里唱戏。这不仅不利于他们对中国戏剧文化的理解与认知,甚至还可能误导他们,使他们认为中国人在花园里唱戏剧是不可理喻的,造成严重的文化误解。而事实上梨园原是古代对戏曲班子的别称。我国在习惯上称戏班、剧团为“梨园”,称戏曲演员为“梨园子弟”,把几代人从事戏曲艺术的家庭称为“梨园世家”,戏剧界称为“梨园界”,等等。梨园,原是唐代都城长安的一个地名,因唐玄宗(唐明皇)李隆基在此地培养戏子,后来就与戏曲艺术联系在一起,成为艺术组织的代名词。笔者建议在《梅兰芳》中可在字幕上面或者下面加注*并配以简单的译出语来进行解释说明。如笔者提议将“garden”上方进行加注:“*The place Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty trained singer.”。通过加注观影者则可以更好地理解“garden”在此所指的戲院的含义,同时也通过注释了解到了中国文化的博大精深与源远流长。通过大概地了解典故可以在一定程度上输出中国文化,并能够吸引一部分外国观影者来了解学习中国文化。因此,为了使外国观影者在理解字幕的基础上了解中国文化,这种带有历史典故的词语或者句子可以采用加注法。
六、结语
在全球化高速发展的进程下,中国电影也逐渐成为外国了解我国的一大重要桥梁与媒介。如何进行电影字幕翻译则成为外国观众是否能接受中国电影的一大评判标准。电影字幕的翻译深深地影响了小到外国观影者大到外国群众对中国的理解与认知。因此,科学且系统地研究电影翻译策略已经成为中国电影走出国门并受到大力推广的一个紧要条件。加强中国电影对外翻译策略的研究,尽力地排除外国观影者可能在观影过程中遇到的观影、理解障碍。国产电影的发展任务艰巨且前途险峻,扫除语言障碍翻译好字幕则是推广国产电影的重中之重。字幕翻译质量的高低关乎了国产电影甚至中国文化的传播与交流。在翻译字幕的过程中,笔者针对不同类型的翻译词句提出了有针对性的建议并推荐了相应的翻译策略,尽量使字幕翻译做到最大化地保留中国文化元素,同时让外国观影者能够轻松顺利地理解并欣赏到中国电影的魅力与精髓。
参考文献:
[1]江雯.中国电影传统文化翻译策略研究——以《唐人街探案2》为例[J].出版广角,2018(16):55-57.
[2]郑宝璇.电影字幕的语内和语际翻译[J].中国翻译,2011(4):75-78.
[3]谭慧.关于中国电影对外翻译理论研究——以电影《狼图腾》的翻译为例[J].北京电影学院学报,2016(1):148-153.
[4]李征.国产动画电影字幕英译研究——以《大闹天宫》[J].当代电影,2014(10):191-194.
[5]银皮书:2011中国电影国际传播研究年度报告[M].北京:北京师范大学出版社,2012.
责任编辑:景辰