APP下载

从语源角度探究俄汉俗语谚语中动物的象征意义

2019-07-01李慧超

现代交际 2019年10期

李慧超

摘要:语言是文化的载体,俗语谚语是民俗、民族智慧的镜子。俄汉文化中动物的象征意义也存在异同。本文从动物象征意义的语源角度,即人的认知、动物本身的特点、自然地理环境、文化背景、宗教信仰、历史因素等方面来进行探索。

关键词:俄汉俗语谚语 动物象征意义 语源

中图分类号:H313  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)10-0072-02

俗语谚语源于生活,并随生活发展变化而变化。可以说它们是民族生活的反映,我们生活中离不开俗语谚语,这是民族智慧的结晶。象征就是用具体的事物表现某种特殊意义,动物的象征意义多与人有关,即用动物来喻人。象征不是凭空想象的,而是与不同民族的自然环境、思维方式、人的认知、宗教历史等相关联的。因而,动物的象征意义在各民族文化中既有相同点,也有不同之处。人们也正是借助于这些象征意义用以比喻人、比喻事情,表述自己的世界观。本文从语源角度分析俄汉俗语谚语中动物的象征意义。

一、对俄汉文化中一些具有相同象征意义动物的分析

(一)动物具有相同的本性

每种动物都有自己的本性,这是自然赋予的。虽然这些动物在不同的国家,处于不同的文化中,但因为它们相同的本性,所以人们对它们的认知是相同的。例如,狼是野生动物,本性凶残,欺负弱小,所以俄汉文化中基本都赋予狼凶狠、贪婪的隐喻意义。如:Доверишь стадо волку–не видать толку(让狼看羊群,绝无好下场);Волк хочет овец даже во сне(狼在梦里也想着羊);Волков бояться,в лес не ходить(怕狼,就不要去森林,等同于汉语的不如虎穴,焉得虎子。还是因为狼是凶猛的有危险的动物);Волк и всякий год линяет,а нрав не переменяет(狼每年都会褪毛,但是狼性不会改变);Волку верь убитому(要相信狼的话,先要把它打死)。汉语俗语谚语里也是这样描述狼的,如:虎死不变形,狼死不变性;狼行千里,改不了吃人;刚出狼窝,又如虎口等。再如,驴在俄汉文化中都是犟、笨的形象。俄语里有Глупца знать по речам,осла знать по ушам(从言语辨识人笨不笨,用耳朵来听驴蠢不蠢);Осел и в Киеве конем не будет(驴在基辅也不会变成马)。汉语里也有相似意义的俗语谚语,如:黔驴技穷;世有一等愚,茫茫恰似驴(寒山,《诗三百首》);磨上的驴子——听喝的等。

(二)人类有相同的认知模式

人类认识事物的方式是由外及内、由此及彼。虽然各国人有自己具体的认知方式和思维,但有关隐喻思维的机制是相同的,所以,不同文化中的动物也可有相同的隐喻意义——即象征意义。例如,狗是人类的朋友,人们都喜欢狗,家里也常养狗看家护院,并成为家庭成员之一。所以狗是人类的朋友,如:собака человеку неизменный друг(狗是人类不变的朋友);Без собаки зайца не поймешь(没有狗就抓不到兔子,意思狗是人类的帮手);Верная как собака(像狗一样忠诚)。汉语里也有:儿不嫌母丑,狗不嫌家贫。另一方面,狗也有奴颜屈膝、摇尾乞怜的一面,所以狗还有负面的象征意义,如:Хорошо,когда собака—друг,но плохо, когда друг—собака(当狗是朋友的时候是好的,但当朋友是狗就不好了)。狗仗人势;狗咬吕洞宾,不识好人心;狗眼看人低;虎落平阳被犬欺等。所以人类相同的认知模式,即相同的隐喻思维机制使一些动物具有相同的象征意义。

二、对俄汉文化中一些具有不同象征意义动物的分析

(一)自然和地理環境的不同

任何文化在一定的自然环境中产生并发展,不同的地理环境孕育不同种类的动物,自然也就形成不同的动物隐喻的象征意义。中国位于亚欧大陆上,自古农业占据重要地位,所以牛是农耕的主要畜力。因而,牛在中国文化中的象征意义是力量、勤劳,如:九牛二虎之力;牛是农家宝,有勤无牛白起早;一头牛,半个家;冬牛不瘦,春耕不愁;牛有千斤力,不能一时逼等。由此可以看出,牛在中国特别是古代日常生产生活中发挥着多么重要的作用。而俄罗斯位于中国北部,大部分气候严寒,不适宜农耕,相反畜牧业发达,所以马在俄罗斯文化中是力量的代名词。马在俄罗斯文化中的象征意义是力量、勇敢,常和英雄相伴。如:Конь бежит--земля дрожит(马儿跑,大地在颤动。意思是马力大无穷);Кто смел,тот на коня сел(勇敢者才敢骑马);Счастливый на коне,бессчастный под конем(幸福的人在马上,不幸者在马下)。俄语中也有темная лошадь(黑马),意思是比赛中的脱颖而出的人;Счастлив тот,у кого лошадиное здоровье(拥有马一样健壮体格的人才是幸福的)。由此可以看出中俄两国自然地理环境不同,一些动物的象征意义也具有差异。

(二)文化背景不同

动物象征意义也和文化背景紧密相关。一些民族本身就喜欢某些动物,而另一些相反。例如,在中国文化中兔子是善良、乖巧的象征,而俄罗斯人却不喜欢兔子,认为它是胆小的喻义。трусливый как заяц(像兔子一样胆小);Вор что заяц:тени своей боится(小偷就像兔子,连自己的影子都怕)。再如,虎在中国文化里是森林之王、力大无穷、威武无比:不入虎穴焉得虎子;一山不容二虎;山助虎威、虎增山威;两虎相争;老虎吃羊羔,连骨头都不剩等。

(三)宗教信仰不同

宗教是人类社会最悠久、最普遍的一种现象,其影响颇为深远。中俄两国人民信奉的宗教不同,当然一些价值观就不一样。在宗教的影响下一些动物就被赋予宗教色彩。例如,猫被认为是邪恶的象征,特别是看到黑猫(чёрная кошка),有俗语说Чёрная кошка пробежала между кем–нибудь,意思就是黑猫经过不吉利。而在我国却没有这样的说法,黑猫没有特殊的意义。

这里同样值得一提的是民族的图腾崇拜在动物象征意义的形成过程中起重要作用。图腾(тотем),原始社会的人认为跟本民族有血缘关系的某种动物或自然物,一般用作本民族的标志。世界各民族的图腾与动物有关的居多。众所周知,我们中华民族的图腾是龙。龙是人们臆想出来的动物,古代人们想象的龙无所不能、给人民带来福祉。中国古代以农业为主,农民靠天吃饭,所以希望能有“龙王”相助。中国人也自称是炎黄子孙、龙的传人。古代帝王更是自比为龙,人们称帝王为真龙天子,与皇帝有关的东西也要加上龙字,如:龙袍、龙颜、龙床、龙廷等。有关龙的俗语谚语也有很多,诸如:虎啸而谷风至,龙举而景云属(老虎长啸谷底就会起风,飞龙升起就会有祥云聚集)。二月二,龙抬头(在这一天人们通常理发,期盼新年新气象)。龙归沧海,虎入深山。积水成渊,蛟龙兴焉。龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞(表达出家长望子成龙的愿望)。山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。

而在俄罗斯文化中,龙(дракон)则没有特殊的意义,甚至认为它是一种凶猛的怪兽。俄罗斯人将更多的喜爱之情赋予了熊。熊是俄罗斯人民的图腾。它看起来虽然有点笨笨的、不灵活,但俄罗斯人认为它力气大、体魄健壮、纯朴真诚。熊是俄罗斯的森林之王(хозяин русского леса)。从一些俗语谚语也可看出熊的这些特点。如:Медведь не уклюж, да дюж(熊虽不灵活、却有力量);Хозяин в доме,что медведь в бору(主人在家,熊在洞里);Два медведя в одной берлоге не живут(一洞不容两熊=一山不容二虎);Счастлив медведь, что не попался стрелку,и стрелок счастлив,что не попался медведю(没被箭射中的熊很幸运,没射到熊的箭也很幸运,意思是熊很健壮)。而在汉语里赋予熊更多的是负面的意义,如:狗熊掰棒子——掰一个扔一个;熊瞎子绣花——装模作样;形容人笨还可以说“熊样儿”“熊德行”等。中国人看的是熊笨拙的表面,而俄罗斯人更看重熊朴实的内涵。

(四)历史因素

动物象征意义在历史发展中主要来源于神话、传说、民歌、寓言、童话、成语、俗语和谚语等。在俄罗斯民间故事中,把姑娘比作白天鹅,把狐狸比作狡猾的骗子,把熊比作忠厚老实的人,把喜鹊比作多事饶舌的人。在我国民间故事中,认为喜鹊是吉祥的预兆,把布谷鸟比作求爱的小伙子,常把金鱼比作漂亮、机智、勇敢的姑娘。

(五)谐音词

俄汉语言属于不同的语系,俄语属于印欧语系,而汉语属于汉藏语系,它们的发音和书写完全不同,因而对动物象征意义的形成起著不同的作用。俄语是拼音文字,俄语单词由字母组成;汉语是象形文字,汉字由笔划组成。有关谐音词的联想丰富了动物象征意义的内涵。中国人自古以来就希冀幸福、长寿、富裕以及子孙昌盛。所以,例如喜鹊的“喜”字就是幸福和开心的谐音,因而喜鹊这种鸟象征着幸福快乐,如:喜鹊叫、好事到;房上喜鹊叫喳喳 ——好事临头。而喜鹊在俄语中没有这一意义。又如:羊在中国被认为是吉祥的动物,在中国民俗中“吉祥”多被写作“吉羊”。羊,儒雅温和,温柔多情,自古便为与中国先民朝夕相处之伙伴,深受人们喜爱。古代中国甲骨文中“美”字,即呈头顶大角之羊形,是美好的象征。因为“羊”音同“阳”,所以有“三阳开泰”这一成语,意思是冬去春来、阴消阳长,有吉亨之意。常用以称颂岁首或寓意吉祥。俄语里也有谐音词,如:松鸡(глухарь)的象征意义是聋人,因为“глухарь”的同音是“глухой(耳聋的)”。

当然,时代在发展,语言也在变化,动物象征意义也随着时代在发展变化。综上所述,俄汉语中有些动物象征意义相同,有些则不同,甚至大相径庭,这不仅取决于动物本身的特点,还与两个民族居住的自然地理环境、文化背景、认知及审美方式、历史宗教等因素有关。所以,了解这些,不仅有助于理解动物的象征意义,还有助于两国的跨文化交际。

参考文献:

[1]吴国华.语言文化问题探索[M].北京:军事谊文出版社,1997.

[2]宋振荣.俄汉文化中动物的象征意义语源初探[J].解放军外语学院学报,1998.

责任编辑:杨国栋