APP下载

探讨语言服务人才培养为导向的口译教学改革

2019-06-28张珊迪

北方文学 2019年15期
关键词:口译教学改革方案

张珊迪

摘要:随着人工智能的不断地发展和进步,由此给口译教学带来了更大的不确定性和诸多未知的挑战,如果语言教学者能够真正以培养语言服务人才作为自身的教学宗旨和教学导向的话,就能够为口译教学注入更多的内在活力,也能够培养锻炼出一大批的高级语言翻译人才,由此使得语言教学能够取得更大的辉煌。唯有依托于时代的改革,才能够真正促进语言教学的发展和内在的活力,也才能够涌现出更多的语言服务人才。

关键词:语言服务人才;人才培养方法;口译教学;改革方案

语言服务人才这个概念首次提出于中国翻译协会所召开的第一届中国国际语言服务行业大会上。随着全球化的世界格局、一带一路的发展战略。语言服务本身的“基础性、战略性、先导性”意义变得愈加突出,因此在开展语言教学的过程中应该注意以培养语言服务人才作为主要的发展理念和发展导向,所培养出的人才应该真正符合本时代的需要,由此一来语言的学习者们才能够真正站稳脚跟,也能够促进口译教学的发展和繁荣。

一、对于语言服务人才的分析

(一)语言服务的内在含义

想要真正明确如何在语言服务人才培养的导向下开展口译教学改革,就应该真正明晰语言服务的内在含义,唯有懂得了语言服务的内在含义,才能够真正以其作为人才培养的导向和坐标,以此完成好口译教学的改革。事实上语言服务可以从广义和狭义两个层面加以分析,在广义的层面上,语言服务所指代的是对语言资源的规划、配置和传承,具有政治、经济、文化的重大意义。就狭义的层面上,语言服务所指代的是翻译服务的拓展和创新,并且能够对语言文字进行内容创造和形式转换。本文所讨论的是狭义层面的语言服务。

(二)语言服务的前景分析

现下属于一个全球化的时代,各国之间的经贸往来和文化交流变得日益频繁,因此需要涌现出越来越多的高素质的语言翻译精英,从而能够搭建起一座座的人际沟通交流的桥梁,真正使得人与人能够跨越语言的鸿沟,真正实现彼此的交流与融通[1]。对于中国而言,中国企业的“走出去”也是极为重要的发展战略和发展举措,由此需要大量的业务能力精湛的、具有服务意识和奉献意识的高素质翻译人才,从而使中国企业乃至中国人的“走出去”之路能够行进得更加顺利,并且也能够在走出去的过程中真正得到充足的收获。

二、语言口译教学的现状分析

(一)教学目标不够明确

对于一个教学工作者而言,必须要有着足够明确的教学目标,只有自己的教学目标足够的明确和清晰,自己下一步的教学方略才能够有效、有序地开展下去,并且使得受教者能够真正得到相应的教导和帮助,从而实现自我的重大发展和进步。对于语言翻译人员的培养和口译教学的问题上,也应该秉持这样的道理,唯有确立极为明确的教学目标,才能够使得学习者得到极为有效的帮助,并且能够真正实现自我的重大进步。在推出的《中国英语能力等级量表》出现之前,口译教学乃至是翻译教学的教学目标中,对于每一个阶段应该督导学员达到怎样的学习能力不甚了了。当教育目标不够明确的时候,又如何能够使得学习者在有限的时间内真正克服形形色色的学习短板,真正取得相应的进步和总体生涯的成功呢?这显然是一个极为突出的问题,值得从教者的反思。

(二)教学手段相对单一

在开展语言口译教学的时候,教学者应该懂得丰富发展自己的教学方法、教学原则和教学理念,当口译教学者能够保持自身教学手段的丰富多元的时候,那么口译教学课堂才能够永葆自身的生命力和内在的活力,也才能够使得受教者的学习之路变得更为顺遂。然而就目前口译教学者的教学情况分析的话,一个极为突出且明显的问题便是,教学者们的教学手段相对单一,在提升学员的专项能力的时候,就只是在锻炼学生此项能力本身,忽视了翻译是一个系统性的、整体性的学习内容,不能够“攻其一点不及其余”,也不能够“头痛医头脚痛医脚”,学员们需要把听力能力、笔译能力、口译能力结合在一起,由此实现自身的全方位的发展和进步[2]。

(三)教学材料较为陈旧

教育正如同其他的伟大事业一样,也应该注意创新发展和与时俱进的总体原则,唯有能够真正做到与时俱进、开拓创新,教育的明天才能够更加美好。然而在当下的口译教学中所使用的教学材料是颇为老旧的,这种老旧的教学材料对于学员的提升及进步是有一定妨碍的。21世纪的第二个十年已经要接近尾声,因此作为受教者不能不审时度势、放眼世界,真正将自己的思想、眼光与世界接轨,从而永葆自身的鲜活。教师在使用口译教材的时候也应该注意使用符合时代发展趋势和潮流的资料,从而能够真正符合学员的学习需要,不断地深化学员的语言基础能力,构建自我的全面提升。

三、基于语言服务人才培养的口译教学改革举措

(一)分主题选择口译教学材料

如果真正希望学员能够卓有成效地提升自我的口译能力的话,教师应该准备好足够鲜活、高质量又切合时代发展的口译教学资料,当教师能够准备好这些口译教学资料的时候,学员也能够在口译教学的课堂上大幅提升自我的学习效率,从而实现自我的进步和提高[3]。想要提升学员的学习成效,就不可不将时代的前沿话题作为口译教学材料呈献给学员,由此推动学员的进步。除此之外,在口译教学材料的选择上可以进一步地细化、多样化和专业化,从而能够更加满足市场对于高质量的口译翻译人员的需要,以此能够实现口译教学的有效性。例如商务谈判口译、工程口译和医学口译等等都可以分门别类地成为学员的口译资料,通过不断地练习,以夯实学员的学习能力、专业能力,真正成为一个更加优秀的口译学习者。

(二)善于利用多媒体教学资源

当下是一个属于互联网的时代,因此通过互联网技术来丰富和发展口译教学者的教学方法,真正促进口译教学改革,从而推动语言服务人才的培养,这也是顺理成章、势在必行的举措,不应该被口译教师所忽略。例如微课技术便可以成为教师所采纳的一种方法,更好地克服时间空间上的阻隔,真正实现快捷高效的教学。

(三)将学生作为学习的主体

要想真正培养出语言服务性人才,不能够只凭借教师的能力,同时也需学员的恳切的努力。甚至可以说,学员自身的努力要比师长的督导更为重要。学员需要时刻注意自己在语言学习中存在着的问题,并且能够勇敢地自我发现问题、自行解决问题。对于自我的听力问题、英语词汇量不足问题、翻译不准确问题,都应该找出时间来自行查漏补缺,以实现自我的翻译能力的全面进步。

(四)不断丰富和创新教学方法

当学员有著积极的学习态度的时候,教师也应该有着相应的态度,从而使得学员能够百尺竿头更进一步。教师在自己的口译教学课堂上应该丰富和创新自我的教学方法,如采用现场口译观摩教学法,使得学员能够有着设身处地之感,真正增进自我的经验,深化自我的体验,由此推动自我口译能力的提高。

四、结束语

笔者着重探讨了语言服务人员这个概念,并且结合时代对于口译翻译人员的需要以及当下的口译教学中存在着的诸多问题,建议口译教师能够不断丰富发展自我的教学方法,也能够真正推动学员做到学以致用,改变自我的存在形态,更好地为客户服务,真正找到自己在口译中的薄弱环节,不断地自我突破,真正成为口译翻译中的主角和中心。教师也应该丰富自我的教学方法,更好地为学员服务。

参考文献:

[1]崔启亮,张玥.语言服务行业的基本问题研究[J].商务外语研究,2016(1):1-8.

[2]崔启亮,刘佳鑫.国有企业语言服务需求调查分析及启示[J].中国翻译,2016(4):70-76.

[3]李宇明.一带一路需要语言铺路[J].中国科技术语,2015(6):62.

猜你喜欢

口译教学改革方案
关于电梯检验检测改革方案探讨
紧抓关键四要素 全面落实少先队改革方案
一图看懂党和国家机构改革方案
国务院机构改革方案
国务院机构改革方案(一图了解)
地方本科院校口译教学现状与应对方法
运用学生译员口译语料库进行口译教学的可行性分析