认知语言学视角下日语“~のだから”句浅析
2019-06-18罗雪梅
内容摘要:本文尝试从“话语场、说话者、听话者互相依赖关系”这一认知语言学视角分析不适合使用“~のだから”句的情况和适合使用“~のだから”句的情况。同时对“~のだから”和“~から”的区别使用进行比较分析。以期对“~のだから”句的有效教学法及习得方法提出一个新的视角,减少“~のだから”句的误用。
关键词:认知语言学 “~のだから”句 习得 误用
一.引言
对各国日语学习者来说,“~のだ”句的习得一直以来是一个难题,与之相关联的“~のだから”句在日语学习者笔下和口头交流中也经常被误用。比起应该使用“~のだから”句却未使用的情形,不该使用“~のだから”句却使用了的情形更让日语母语听话人感到强烈的不快和压迫感。本文尝试从认知语言学视角探讨“~のだ”句的误用及习得方法。
日本认知语言学研究第一人池上嘉彦先生指出(2008):“操日语的人喜好被称为‘主观识解的把握方式。这里所说的‘主观识解是指,说话人置身于自己想要进行语言编码的事象当中,将自己知觉到的事象作为自己的体验,以一种‘以自我为中心的方式进行描写。”
近藤(2008)指出:“日语话语具有这样的特征:在话语场中,对于包含听话者认知状况在内的话语场内各要素之间的关联性,对说话者与听话者之间的关系属性,对话题的选择以及会话的进程等,说话者都会有明确的把握,并以此为依据将自己认知的「モノ?コト」付诸于言语表达。……要想通过日常会话实现双方的交流,作为必备要素须有话语场、说话者、听话者的存在,此外,还要有作为支持说话者、听话者认知状况的“共同注意”原理。……“のだ”必须凭借话语场的支撑才能成立,对语境依赖性很强。……说话者对话语场和话语场中不存在的事物赋予一种主观性关联,通过附加“の”将该事物作为一个整体导入话语场,对这种关联的解读由处于“共同注意”态势中的听话者来完成。……处于“共同注意”态势中的听话者对说话者导入话语场中的主观性关联予以认同,并通过推理来解读说话者的发话意图。总之,“のだ”是双方在“共同注意”态势的前提下互相依赖的行为。说话者通过“のだ”表达自己的主观识解,听话者力图与说话人保持一致。”由此,“~のだから”的有效教学法及习得方法也可以从以上认知语言学的角度进行新的尝试。
二.“~のだから”句的使用情况
1.不适合使用“~のだから”的情况
(1)田中:この仕事、頼めるかな?
王:ごめん、いま{?忙しいんだから/忙しいから}、ちょっと無理。
田中:忙しいんだね。わかった。
(2)陳:すみません。
教師:どうしましたか。
陳:宿題を忘れたんです。
教師:寮に忘れてきたんですか。
陳:いいえ、きのう{?忙しかったんですから/忙しかったから}。
教師:ええ?できなかったんですか。
(1)(2)兩句均不适合使用“~のだから”来解释原因理由,而应该用“~から”。根据上文近藤(2008)的认知语言学观点,在话语场中,对于包含听话者认知状况在内的话语场内各要素之间的关联性,说话者都会有明确的把握。只有说话人有这样的考虑和顾及,同时处于“共同注意”态势中的听话人积极地进行有效的意义读取,合理自然的表达才得以完成。对于提出“由于忙”这一理由的说话人来说,在发话时应该顾及到听话人的认知状况。在这种话语场中,显然听话人并不知道说话人“很忙”这一情况,所以“很忙”这一事态对听话人来说并非是一个既定事实,根据罗(2012)对“~のだ”本质之一—-“既定性”的总结,不适合使用“~のだ”,自然也就不适合用“~のだから”来解释原因理由。此处如果误用“~のだから”,不会产生意义理解障碍,即听话人也能读取说话人传达的信息,只是同时也感受到了说话人的指责和埋怨之意。“你很忙”其实并非听话人理所当然应该掌握的信息,用“~のだから”进行解释原因理由让听话人觉得对方在指责自己没有意识到应该意识到的原因理由,从而产生强烈不快,虽然这并不是说话人真正想要表达的。
野田(1997)指出:“従属節の事態を知っているべき(だと話し手がみなしている)立場なのに知らなかった聞き手を非難するような場合にも用いられることがある。聞き手が従属節の事態をまったく知るはずもないときに用いると横柄な発話になる。”(用于说话人指责应该知道从句事态但却不知道的听话人的场合。如果用于听话人完全不可能知道的从句事态时,发话就会显得蛮横。)这一观点再次印证了上文认知语言学视角的解读,可谓殊途同归。
(3)用事が{?あるんですから/あるから}、早めに帰りたいんですが。
(4)<友人同士>
李:佐藤さん、ちょっと。
佐藤:なに?
李:今日授業を{?休むんだから/休むから}、あとでノート見せてね。
佐藤:うん、わかった。
例句(3)(4)“~のだから”的误用也是源于说话人没有把握好本应该把握好的听话人的认知状况。“自己有事”和“今天不上课”在此语境中并非听话人已经认知到的既定信息,因此不适合附加“の”将该理由导入话语场,否则会成为蛮横的发话,让听话人处于被指责的境地,主句中说话人的请求(“想早回去”“借我笔记看”)是不可能顺利实现的。
2.适合使用“~のだから”的情况
(5)(母親が子供に)
A:母親:8時半のバスに乗るから、早く支度しなさい。
B:母親:8時半のバスに乗るんだから、早く支度しなさい。
A句中,母亲告知孩子快点做准备的原因是要赶8点半的车。此时,听话人孩子的认知状况停留在还并不知道“要赶8点半的车”,所以说话人母亲只需用“から”提示原因即可。当看到孩子磨磨蹭蹭还不开始行动时,母亲又说了B。在这个话语场中,听话人孩子的认知状况为:已经知道“要赶8点半的车”。说话人母亲为使自己的命令正当化并起到有效督促孩子早做准备的作用,在听话人孩子的已知信息“8時半のバスに乗る”后附加了“~のだから”,表达出“明明知道却不去做应该做的准备”这一指责之意。也只有使用了“~のだから”,对处于“共同注意”态势中的听话人孩子才能起到应有的效果,孩子也感知到了母亲的责备之意,才能迅速开始行动。
野田(1997)指出:“「のだから」の文の話し手は聞き手が知っているはずだが、その時に十分認識していないと思われる事態をあらためて従属節に提示し、十分認識させようとしている。…「のだから」の文に共通するのは、主節の判斷が必然的なものであるというニュアンスである。”(“~のだから”句中,听话人已知但当时并未充分认识到事态时,说话人再次在从句中提示出来,让听话人再次充分认识到。……“~のだから”句的共同之处为,主句的判断具有必然性。)因此,后文常常出现“~たい、~はずだ、~ほうがいい、~てください、~なさい”等表示说话人判断、意志、希望、命令等表达方式。
(6)<友人同士>
佐藤:歓迎会の仕事頼まれちゃってさ。
李:大変なの?
佐藤:うん。
李:でも、{?引き受けたから/引き受けたんだから}、しっかりやりなさい。
例句(6)中,听话人佐藤接受了欢迎会的工作是其本人已经了解和认识到的事实,在此话语场中,说话人李为了使自己主句“好好干”这一命令有有效的发话依据,通过使用“~のだから”让听话人再次认识到此事实,从而会得到有效的命令效果。
(7)友達はよく授業を休む。私も時々休みたいと思うこともあるが、せっかく大学に{?入ったから/入ったんだから}、ちゃんと授業に出るべきだと考えている。
例句(7)是作者作文中的一句话,并非有听话人在场。此时可以认为说话人是在自言自语,听话人也是说话人本身。听话人已知考上大学,说话人为了使主句“应该按时上课出勤”这一想法有理有据,并得到有效执行,通过使用“~のだから”让听话人(即作者本身)再次清晰地、充分地认识到此事实。
三.结语
本文尝试从“话语场、说话者、听话者互相依赖关系”这一认知语言学视角分析了不适合使用“~のだから”的情况和适合使用“~のだから”的情况。同时对“~のだから”和“~から”的区别使用也进行了比较分析。以期对“~のだから”的有效教学法及习得方法提出一个新的视角,减少“~のだから”的误用。
参考文献
1.野田春美.日本語研究叢書9 「の(だ)」の機能.くろしお出版[M],1997
2.池上嘉彦、潘钧.认知语言学入门.外语教学与研究出版社[C], 2008
3.近藤安月子.「のだ」所指向的说话者主观性[A].认知语言学入门,外语教学与研究出版社[C], 2008
4.池上嘉彦 守屋三千代.自然な日本語を教えるために――認知言語学をふまえて[M].ひつじ書房,2009
5.罗雪梅.現在時の肯定平叙文におけるムードの「のだ」に関する再考察――本質および機能を中心に[J]. 九州共立大学研究紀要第2巻第2号,2012
6.付琳琳.教材对「のだ/のか」的处理方法及学习者的习得状况.中国海洋大学硕士学位论文[D].2015
7.市川保子https://www.jpf.go.jp/j/project/japanese/teach/tsushin/grammar/201009.html
本论文得到大连外国语大学校级科研基金项目《日语“~のだ”句的习得研究——从认知语言学视角探究“~のだ”句的误用(项目编号:2016XJJS33)》的资助。
(作者单位:大连外国语大学软件学院)