关于莎士比亚《无事自扰》的喜剧性语言赏析
2019-06-11欧金红
欧金红
摘 要:本文将对英国文学史上最杰出的戏剧家莎士比亚的作品《无事自扰》中所包含的喜剧性语言进行分析和探究,希望为相关人员提供一些帮助,更好地理解这个作品。
关键词:喜剧性;《无事自扰》;莎士比亚
[中图分类号]:J8 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-02--01
引言:
语言是创作戏剧过程中的重要组成部分,作为著名戏剧家,莎士比亚获得了非常突出的戏剧成就,其作品的语言都很有特色,喜剧性语言就是其中之一,因此,研究《无事自扰》中所包含的喜剧性语言具有一定的现实意义。
一、莎士比亚《无事自扰》的双关语喜剧性
在这个作品中,对双关语进行了多次巧妙、灵活的运用。在一定的语义、语音条件下对相同的、含义没有关联性的词进行使用,从字面上看是一种意思,但实际上则是另一种意思,从而实现一语双关这个目的,让人们能够在双层意义中获得欢乐。
二、莎士比亚《无事自扰》的反复喜剧性
反复是为了将某种意思突出或对某种感情强调出来,对相同段落、句子、词语反复使用、多次使用的一种修辞方法。例如,班耐底克说:“你难道不爱我吗?”璧阿垂斯说:“不,并没有超出理智范围。”班耐底克说:“那就是说克劳底欧、王爷、你的伯父全都被你骗了,他们都说你很爱我。”璧阿垂斯说:“你难道不爱我吗?”班耐底克:“老实地講,不,并没有超出理智范围。”璧阿垂斯说:“那尔修拉、玛格莱特、我的姐姐全都被你骗了,她们都说你很爱我。”原本璧阿垂斯和班耐底克彼此相爱,但是都想先从对方口中得知,于是两人经常欲擒故纵,利用反复、间隔的方法询问对方爱不爱自己,然后也都回答没有超出理智范围,用这样的句式说明自己不是真的爱对方,不过以观众的角度来看却明白两人真心相爱,这使得两人多余而重复的对话为人们带来很多的喜剧性与娱乐性。
三、莎士比亚《无事自扰》的夸张喜剧性
通常来讲,喜剧性气氛的营造离不开夸张这一手法,要想使表达出的效果得到增强,作者会将事物所具有的作用、程度、特征、形象等方面刻意缩小或扩大。夸张虽然言过其实,但又将实际作为主要依据,在特定语境下可以使人们在知道含义与实际情况不符的情况下对其抽象含义进行理解。在这个作品中,具有很多夸张带来的喜剧性,既有直接夸张,也有间接夸张。
例如,璧阿垂斯说:“他把友谊当成一顶时尚的帽子来看待,伴随全新楦头对样式进行改变。(继续追问)那么请问他的伴侣又是谁?没有年轻的混混和他一起下地狱吗?”又如,璧阿垂斯说:“啊!天哪!他会如难缠的疾病一样紧紧束缚这他,他比瘟疫的传染程度更高,只要传染上就马上会发狂。上帝啊!帮助一下克劳迪欧吧!他若被班奈底克传染,没有一千磅恐怕治疗不好。”这两句都是比喻中蕴含着夸张成分的句子,第一句中,璧阿垂斯意在说明班耐底克对朋友长期以来的友谊不够重视,根据主观意愿随意抛弃旧朋友、寻找新朋友,以这样的逻辑进行推理,和他在一起的人也一定是他的同类,也就是“混混”,于是就会和他一起下地狱[1]。同时将班耐底克比喻为瘟疫,传染性极强,被传染就会发狂,其言外之意为无理、傲慢,很难让人接近,这些语言都因夸张而引人发笑。
四、莎士比亚《无事自扰》的反语喜剧性
反语是利用和本意完全相反的句子对本意进行表达的一种方式,借助深层次的真意和表面层次的假意彼此矛盾,创造出不和谐的语境,从而获得喜剧性。例如,璧阿垂斯说:“他对女士来说是一名优秀的战士,不过对贵族来说算什么呢?”璧阿垂斯这句话是对着信使说的反语,意在对班耐底克进行夸奖[2]。信使说班耐底克屡屡获得战功,作为战士他表现得十分出色,然而璧阿垂斯口中的好战士主要针对不会打仗的女士来说的,是对班耐底克没有真实本领、只会和女人之间打口仗进行讽刺,这属于违心的恭维话语。
又如,班耐底克说:“你将字的善良全都吓跑了,真会说话。不过我需要清清楚楚的跟你说,克劳底欧接受了我对他的挑战,很快他就会来通知我,要不我就对其他人说他其实是懦夫。请你跟我说,你以前爱我是因为我身上什么缺点?”璧阿垂斯说:“为了全部缺点,你有兼容并蓄全部缺点的能力,不允许有优点掺杂进来,那你又因为我身上什么优点忍心来爱我呢?”唐佩得娄想通过克劳底欧与里昂拿图的帮助跟璧阿垂斯、班耐底克开一个玩笑,假装被璧阿垂斯与班耐底克偷听到谈话,让他们二人都以为对方暗恋自己,不过实际上没有这种事,但璧阿垂斯、班耐底克竟然都相信了。原本班耐底克要想璧阿垂斯表达出自己的爱意,但是璧阿垂斯并不领情,所以璧阿垂斯利用反语表达璧阿垂斯真会说话,然后使用反语询问璧阿垂斯以前爱他是因为什么缺点,违反了爱情需要从优点产生的常理,这样的反差使得喜剧性大大增加,让人忍不住发笑。
结语:
总而言之,研究《无事自扰》中所包含的喜剧性语言具有十分重要的意义。在莎士比亚的这个作品中,使用了夸张、反复、双关语、反语等多种幽默的喜剧性语言,使得作品具有非常浓厚的喜剧效果,给观众带来了很多欢乐,正是因为他的喜剧性语言,使得该作品多年后仍然被很多人认同。
参考文献:
[1]熊辉.莎剧的版本考证、故事溯源及文本新读——谈傅光明《天地一莎翁:莎士比亚的戏剧世界》对中国莎学的贡献[J].东吴学术,2018,(01):128-143.
[2]贾博艺.从实践中探究学术著作翻译策略——以翻译《翻译所予:原作与汉译本中莎士比亚的克丽奥佩拉》为例[J].海外英语,2017,(08):107+111.