从关联理论的角度看《围城》中隐喻的翻译
2019-06-11孙宝娣
孙宝娣
摘 要:钱钟书先生所写的《围城》是一部中国现代著名的长篇小说,被翻译成不同国家的语言并流传于世界各地。本论文将从关联理论的角度重点研究其英译本中隐喻的翻译。《围城》中不同种类的隐喻也对人物形象的刻画以及思想感情的表达起着非常重要的作用。根据Sperber和Wilson的关联理论的观点,隐喻理解的过程就是在合适的语境下追求最佳关联的过程。本论文通过对《围城》中英文两种版本中的隐喻的翻译和其效果进行研究,看其是否实现了同样的功能。
关键词:隐喻;关联理论;翻译;《围城》
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2019)-02-0-02
一、隐喻
钱钟书是中国现代最著名的作家之一。《围城》是他的代表作之一,被翻译成不同的语言,在读者中享有很高的声誉。隐喻在小说中的运用是国内外学者研究的热点和热点问题。这部小说中包含了大量的隐喻,这给本书的译者带来了很大的挑战。《围城》的英文版于20世纪70年代在国外出版。译者提出了不同的隐喻翻译方法,如直译、意译等。自我们赖以生存的隐喻出现和传播以来,隐喻就被视为一种认知方法和推理机制。在隐喻翻译过程中,译者不仅要准确表达源语言的含义,还要再现源语言的文化内涵。因此,本文拟基于宝贵的结论,对《围城》英文版隐喻的翻译进行分析,比较汉英两版隐喻的效果,并从关联理论的角度分析两者是否达到了相同的功能。
众所周知,亚里士多德是第一个对隐喻进行系统研究的人。在他看来,隐喻就是给事物起一个属于其他事物的名字;从属到种,或从种到属,或从种到种,或根据类比。
概念隐喻理论产生于20世纪80年代末,是认知语言学研究的一个新兴分支。概念隐喻理论的思想最早出现在《我们赖以生存的隐喻》一书中。到目前為止,我们所做的最重要的声明是,隐喻不仅仅是语言的问题,也仅仅是词语的问题。相反,我们认为人类的思维过程是隐喻性的。这就是我们说人类概念系统是隐喻结构和定义的意思。Lakoff(1980:3)概念隐喻理论的核心是隐喻是一种认知手段。换句话说,概念隐喻理论认为隐喻是从一个特定的概念领域到一个抽象的概念领域系统的映射;隐喻是思维的问题,而不是语言的问题。总之,隐喻是一种思维方式和认知方法。
概念隐喻通常分为三种类型:结构隐喻、定向隐喻和本体论隐喻。结构隐喻是指利用一个概念的结构来构建另一个概念;也就是说,把源语言中一些特定的或熟悉的概念与目的语言中一些抽象的、陌生的概念进行类比。Lakoff强调说,我们不仅仅是用另一种方式来理解一种事物,而是用另一种方式来理解一个概念,这就是他所说的系统性隐喻。例如,在概念隐喻“时间就是金钱”中,我们用金钱和时间作类比,将两个领域进行概念的投射。
二、关联理论
提出的关联理论首先是Dan Sperber and Deirdre Wilson(2001:86),“新呈现的信息在(现有假设的)语境中与个人相关,且语境效果越大,相关性就越大:当且仅当它在该语境中具有语境效果时,假设在该语境中是相关的”。事实上,翻译的整个过程包括三个方面,即原作者、译者和读者。翻译是一种交际行为,它研究的是语言理解和语言表达的过程,它包含了两个信号推理的过程。在信号推理的第一个过程中,原作者向译者示意交际意图,译者根据语境信息、原作者对原语的刺激及其相关原则,试图理解原作者的意图和意义。在完成通信过程后,译者进入通信的第二信号推理过程。这时,翻译成为议长的身份,向读者展示信息根据原文,他对原作者的交际意图的理解,语言环境和他的预期估计的读者,当他提到的读者做出推断解释信息。
三、《围城》
钱钟书中国20世纪最重要的小说家之一。由于《围城》享有很高的声誉,译者提出了不同的翻译方法来翻译隐喻。下文将从关联理论的角度探讨《围城》中不同类型隐喻的翻译。其中隐喻分为三种:结构隐喻、定向隐喻、本体隐喻。
结构隐喻不仅是一种传统的修辞手法,也是人们思考和理解身边新事物的一种方式,在生活中被广泛使用。正如王磊(2007:3)在他的论文中所提到的,“它暗示了一个概念如何隐喻地用另一个概念来构建一个概念”。《围城》结构隐喻的几个案例如下:
1.方鸿渐诚心佩服苏小姐说话漂亮。
Fang Hung-chien sincerely admired Miss Su for her eloquence.
2.苏小姐把自己的爱情看得太名贵了,不肯随便施与。
She valued her affection too highly to bestow it casually.
3.所以,订婚一个月,鸿渐仿佛有了个女主人,虽然自己没给她训练得驯服。
Thus, after being engaged for one month, Hung-chien seemed to have acquired a boss, and though he hadnt been brought to heel by her.
在结构隐喻的第一例句中结构隐喻的翻译并没有采用与源域相同的修辞手法,只是对句子的基本意义的解释。在原文中,苏小姐所说的话被比作鲜花;所以作者用“漂亮”来形容他们。在最后一句话中,苏小姐的感情被同化成一种珍贵的东西,所以她不能随便给别人。译者采用了定向隐喻的方法来翻译这种结构隐喻。在第二句和第三句中,翻译达到了一种平行的效果,意思是目标语言的意思等于源语言的意思,保持了语言的风格。从关联理论的角度来看,它们达到了最优关联。方位隐喻又称空间隐喻,是通过空间和方位形成的一系列隐喻概念。以下是一些这种比喻的例子:
1.都是你不好,嗓子提那么高。
Its all your fault. You were talking so loudly.
2.顾尔谦的兴致像水里的软木塞,倾盆大雨都打他不下。
Ku Er-chien, whose enthusiasm was like a cork floating on water that even a heavy downpour couldnt knock over.
3.他对自己的解释,热烈的爱情到订婚早已是顶点。
The way he explained it to himself was that passionate love reached its peak by the time of the engagement.
在上面的例子中,我們可以看到,不同的表达方向的词被用来描述主角的心理活动。人们可以把抽象的、模糊的思想、情感、心理活动、事件和状态看作具体的、有形的实体,可以大量地谈论它们,确定它们的特征和原因。下面是一些这种隐喻的例子和它们的翻译:
1.我对你嘴说,这话就一直钻到你心里,省得走远路,拐了弯从耳朵里进去。
I say something to you, those words pass right into your heart without having to take the long way around, making a turn, and going in through your ear.
2.一团明天的希望,还未落入渺茫,在广漠澎湃的黑暗深处,一点萤火似的照着。
A well of hope for the morrow, which has not yet descended into the vastness, illuminates itself like the speck of light from a firefly in the dark depths of boundless, roaring waves.
她每钉一个纽扣或补一个洞,自己良心上就增一分向她求婚的责任。
Every time she sewed on a button or mended a hole, the moral obligation to propose to her increased by one point.
在上面的前三个案例中,抽象的东西,如“话语,希望,责任”体现在本体隐喻。这些词语被比作能走的东西,这也是人格化的一种表达。希望好比是看得见的火;这种义务好比衣服上的纽扣或洞。这些抽象的情感和思想在隐喻中变得可见。英语版本严格遵循源语言的表达。根据关联理论,读者可以通过目标语言理解源语言的含义,这证明了译文是可以接受的。
四、结论
本文拟以《围城》为例,从关联理论的角度对隐喻的翻译进行研究。对源域言和英语进行了比较。在不同的语境中,隐喻有不同的翻译方法。从关联理论的角度来看,翻译是一个解释和推理源域语言的过程,涉及到大脑机制。译者需要根据不同的语境改变语言代码。总之,语境是翻译过程中理解和表达的重要依据。因此,我们可以得出这样的结论:只要我们在翻译中遵守一些基本的规则,并且在面对不同的语境时注意不同的语言代码的必要迁移,就可以获得最佳的关联。从关联理论的角度,我们可以得到一个更有效的理解隐喻的方法。
参考文献:
[1]Aristotle. Rhetoric. New York: Dover Publications. 2004.
[2]Chien Chung-shu. Fortress Besieged (translated by Jeanne Kelly & NathanK.Mao). Beijing: The Peoples Literature Publishing House. 2003.
[3]Gutt, E. A. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.
[4]Lakoff, G & Johnson, M. Metaphors We Live By. Chicago: The University ofChicago Press. 1980.
[5]Sperber, D & Wlison, D. Relevance: Communication and Cognition. Beijing:Foreign Language and Research Press. 2001.
[6]钱钟书. 围城. 北京:人民文学出版社. 1991.
[7]王磊. 隐喻与翻译:一项关于《围城》英译中的个案调查. 中国翻译,3(2007):75-79.
[8]赵彦春. 关联理论对翻译的解释力. 现代外语, 3(1990):276-295.