二语教学翻译课堂中译者主体性表现
2019-06-11王晓转
王晓转
在二语教学中,翻译课是提升学生语言水平的一个重要环节。翻译的实质是不同民族不同语言之间跨越时空进行的文化交流。人们通常只重视翻译活动本身而忽略了译者的重要性。随着翻译研究中“文化转向”理念的出现,译者终于站到了与原作者对等的舞台上,翻译作品也不再是原作的附属品。因此,在二语教学翻译课堂中,引导学生把握译者主体性是非常重要的。
本文以林文月和周作人的《枕草子》中文译本为例,分析译文中翻译主体性的表现。希望能够为二语翻译教学中引导学生把握译者主体性提供有效的帮助。
自20世纪70年代,翻译领域出现了“文化转向”理论后,翻译作品不再是原作的影子。根据现代翻译理论,译者在翻译活动中具有主体性。译者的世界观、人生观、价值观以及翻译直觉对翻译有重要影响。
1 《枕草子》译文中译者主体性的表现
译者主体性的核心是能动性,而目的性和受动性是主体性特征的一部分。本文以林女士和周先生的译本为例分析译者主体性的三个表现。
1.1 译者主体性的能动性
能动性是指译者在翻译过程中积极地将自己融入到原作文化中所发挥的特性。为了更准确地向读者传送原文意思,译者必须发挥自己的能动性,在理解原文的基础上对译文进行再创作。另外,译者在把握原文内容的同时,根据自己的理解增加对原文内容的解释。原文中没有而被译者主动添加的部分是译者能动性的表现之一。林文月女士和周作人先生在《枕草子》的译本中都明确表现出了译者的主体性。
例文:春は曙。やうやう白くなりゆく、山際(やまぎわ)すこしあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。
林:春,曙为最。逐渐转白的山顶,开始稍露光明,泛紫的细云轻飘其上。
周:春天是破晓的时候最好。渐渐发白的山顶,有点亮了起来,紫色的云彩微细地飘横在那里,这是很有意思的。
原文中虽有?春は曙?,但仅根据字面意思翻译就是?春是曙?,这样的直译读者并不明白。清少纳言的风格以简洁明了著称,原文中虽未写明,但作者想表达是?春には曙が一番美しい?的意思。林女士和周先生的译文都提到这一点。另外,周先生翻译的“这是很有意思的”这句话其实原文中并没有与之相对应的。那是他根据自己对原文的理解,感知原作者当时的心情,通过自己的想象添加上去的。林女士译文并未出现增加部分。
1.2 译者主体性的受动性
受动性是指在翻译过程中,译者能动性的发挥会受到客观对象、所属文化环境以及自身条件的制约。
例文: 夏は夜。月の頃はさらなり、闇もなほ、螢飛びちがひたる。雨など降るも、をかし。
林:夏則夜。有月的时候自不待言,五月的黯夜,也有群萤交飞。若是下场雨什么的,那就更有情味了。
周:夏天是夜里最好。有月亮的时候,不必说了,就是在暗夜里,许多萤火虫到处飞着,或只有一两个发出微光点点,也是很有趣味的。飞着流萤的夜晚连下雨也有意思。
受动性要求译者尽可能地忠于原文,但也不能抹杀译者的自我性。以上两种译文大体意思相同,但是翻译风格和细节处理却不同。那是因为译者的能动性发挥受到了原文的制约。另外,目的语中的社会规范、文学惯例、意识形态以及译者自身的素养在一定程度上也制约着译者能动性的发挥。林女士出生于上海日本租界,日语是当做母语来学习的,后在台湾攻读中国古典文学。周作人先生则是中国最早倡导白话文的先驱之一。
因此,周先生的译本直接采用白话文文体、林文月女士的译本则采用日本平安时代的拟古文文体。
1.3 译者主体性的目的性
因为人类是对象性的存在,所以与周围的事物是以人类为中心,寻求人类自身利益的关系。翻译主体的目的性主要表现为译者在翻译同一篇原文的时候采用不同的翻译方针。
例文: 秋は夕暮。夕日のさして、山の端(は)いと近くなりたるに、烏(からす)の寝所(ねどころ)へ行く……日入りはてて、風の音、蟲の音(ね)など、いとあはれなり。
林: 秋则黄昏。夕日照耀,近映山际,乌鸦返巢……而况,日久以后,尚有风声虫鸣。
周:秋天是傍晚最好。 夕阳辉煌地照着,到了很接近了山边的时候, 乌鸦都要归巢去了……到了日没以后,风的声响以及虫类的鸣声,不消说也都是特别有意思的。
无论译文忠实于原文的程度如何,都无法完全变成与原作背景文化一样的文学作品。那么翻译目的就有两种:一是尽可能满足读者读懂的要求。二是尽可能忠于原文。周先生的译文通俗易懂,满足读者读懂的需求。而林女士的译文则简洁典雅,忠于原文程度很高。
2 三者的辩证关系
主体性最显著的特征是能动性,能动性的发挥要以受动性为基础,目的性又为能动性的发挥指明了方向。主体性三个特性是辩证存在的,缺一不可。
3 结语
针对译者主体性的研究是当今翻译领域研究的重要课题。二语教学翻译课堂中,学生应该认识到翻译并非只是语言的简单切换,实质是文化的转换。译者作为翻译活动的主体,首先要尊重原作,然后充分发挥自身的主体性,赋予译文新的生命力。
(作者单位:浙江科技学院)