APP下载

浅析文化语境在英汉翻译中的作用

2019-06-11贺怡雯

中国民族博览 2019年1期
关键词:文化语境英汉翻译作用

【摘要】语言是人类文化的重要载体,翻译是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。在翻译过程中,文化语境对其有着诸多的影响。本文从文化意象、思维方式、文化习俗三个方面入手,阐释文化语境在英汉翻译中的重要性。

【关键词】文化语境;英汉翻译;作用

【中图分类号】G623.3 【文献标识码】A

一、文化语境的含义

马林诺夫斯基认为,“文化语境是指某一言语在社团特定的社会规范和习俗。”文化语境反映着一个国家或民族的社会文化、历史背景、宗教信仰、意识形态、地理环境、思维方式等,是每一个语言使用者必备的知识。文化语境受着多重方面的影响,在成员在言语交际活动中起着规范约束性作用,文化的丰富多样性展示了不同群体的不同文化,文化环境的多样性由此而来。因此,文化环境在翻译中起着重要的作用。翻译不仅仅是简单的直译,更重要的是要考虑文化环境等因素,准确无误地将作者想表达的意思和心境展示给读者。所以,Halliday说:“文化是由语言来实现的。”文化背景不同,翻译出来的语言也就有所不同。语言本身也处于不断变化中,只有将语言置身于特定的环境背景之下才能有更好的理解。

二、文化语境在英汉翻译中的作用

(一)文化意象

文化意象大多折射出一个民族、国家的智慧和历史底蕴。它在历史长河中不断地出现,并且出现在日常交流和文学作品中,具有独特的含义和韵味。不同的民族、国家由于生存环境、历史背景、价值取向的不同,所展示出来的文化意象也各有特色。“在漫长的历史岁月中,慢慢地成为一种文化符号,具有了相对固定的、独特的文化含义。”

1.动物的文化含义和翻译

(1)狗:在中国文化里关于狗的成语大多是贬义,狗急跳墙、狗仗人势、走狗,这些词都把狗贬得一无是处。但在西方文化中,狗被视为人类忠诚的朋友。英语俗语Love me,love my dog.译为爱屋及屋,带着满满的爱意。You are a lucky dog.中的dog是“幸运儿”的意思。

(2)羊:古汉语中,羊同祥字,具有吉祥、温顺、文雅的气质,更是有国泰民安的象征。在西方文化中,羊却是淫荡邪恶的代表。a lost sheep指的是“迷失正道的人”There is a black sheep in every flock.中的sheep意为害群之马。

(3)喜鹊:一提到喜鹊,人们就会提起牛郎织女的爱情故事。在中国文化中喜鹊是吉祥、爱情的象征。而在西方文化中,喜鹊是爱嚼舌根的代表,也有报凶不报吉的内涵。Magpies that chatted,no omen so black.翻译过来即为鹊噪,为最坏的兆头。

此外,和动物相关的一些比喻在不同的文化里也有不同,因为文化的差异,相似的比喻却有着不同的喻体。请看如下的英汉对比:

英语 汉语

As strong as horse 气壮如牛

As blind as a bat 鼠目寸光

For the birds 对牛弹琴

Gooseflesh 鸡皮疙瘩

Something fishy 蛛丝马迹

As wise as a nowl 像猴子一样聪明

A lion in the way 拦路虎

Lick ones boots 拍马屁

“如果在翻译中遇到这种与动物有关的比喻性句子时 ,我们一定要考虑西方文化的因素 , 避免用中國人的习惯说法代替西方人的习惯说法 。”同样的,在将英文翻译到中文的时候,我们要考虑到中国人的习惯说法,将西方的文化通过意译的方式传达给中国人。可见,文化语境在翻译中起着举足轻重的作用。

2.颜色的文化含义和翻译

(1)红色:在中国红色是喜庆、幸福的象征。如过年的对联、窗花、灯笼,结婚时新娘穿大红色的衣服,盖红盖头。红色在西方文化中是一个贬义相当强的词,是“火”“血”的联想,它象征着残暴、流血,the red rules of tooth and claw中red代表残酷,red revenge强调血淋淋的画面感;red还象征危险、紧张,red alert描述的是千钧一发的警报场景;而red lady中的red则象征着放荡和淫秽。

(2)黄色:黄色自古就是中华民族的代表色。中国人是黄种人,而我们也是炎黄子孙。举行重大活动的重要日子叫黄道吉日。但在西方文化中,黄色代表着背叛、胆小。yellow dog不是黄色的人,而是指卑鄙的人,yellow belly强调这个人是胆小鬼。

(3)白色:在中国文化中,白色属于禁忌词。它代表着失败、亡故、愚蠢、落后。在西方,白色是高雅、纯洁、幸福的象征。a white soul象征纯洁的心灵,a white spirit正直的精神,white man高尚有教养的人。

由此可见,对色彩的涵义的理解离不开文化语境。“同一色彩的词以各种联想作为桥梁与不同的事物联系在一起时会产生不同的情感意义和象征意义。当它与不同的文化联系在一起时,又会产生不同的文化涵义。”

(二)思维方式

人类的语言表达深受思维方式的支配,作为思维方式的载体,语言翻译在一定程度上受着思维方式的影响。思维方式潜移默化地影响着人的一言一行,所以,中西思维方式的差异性造成语言表达表达的不同。

1.顺向思维与逆向思维

中国人的思维方式是顺向思维,在表达上一般为由大到小、由一般到特殊、由整体到个体。西方人一般是逆向思维,在表达上一般为由小到大、由特殊到一般、由个体到整体。

(1)人名的表达

比如,刘(姓)德华(名),向外国人介绍的时候应该翻译成Dehua,Liu,随着汉语的普及,我们也会直接翻译成Liu Dehua,但是,根据英语的思维,姓氏放在名子后面,尤其是在正式的场合。

Harry(名)+Potter(姓)名在前,姓在后。翻译成中文就是波特哈利,姓氏在前,名在后。

(2)地名的表达

中国(国家)陕西(省)西安(市),按照英文的思维翻译即Xian, Shanxi,China.

Los Angeles,USA,翻译后按照中文的思维就是美国,洛杉矶。

(3)日期的表达

2018年10月9日在英文中的表达是October 9,2018。

2.抽象思维与具象思维

西方民族重用抽象思维来表达具体事物,重视抽象思维能力的运用。中国重用具象思维,崇尚天人合一,喜欢进行类比推理的思维定式。“呆若木鸡”这个成语形容人宛如木头做的鸡一样,一般用来形容一个人有些痴傻发愣的样子,或因恐惧或惊异而发愣的样子。成语中用了鸡这个具体的意象来形容人,但是,按照英语的思维来翻译即to be petrified with astonishment。直接用抽象的思维表达出中文成语的意思。“一日不见,如隔三秋”的英文释义为:absence makes the heart grow fonder,也同样是由具象思维向抽象思维的转换。

“由此可见,在翻译实践过程中,只有对不同民族在理解与思维上的差异作深入细致的了解,才能避免错误,从而达到事半功倍的效果。”英汉互译时应考虑到不同文化在思维上的差异,在不修改原意的基础上,合理、通顺、自然地翻译才能更好地提高翻译质量,准确地传达不同文化想要表达的意思。

(三)文化习俗

由于地域和气候因素的影响,世界各国各个地区都形成了独特的风俗习惯,并且在发展的过程中,“逐渐形成了较为综合的文化体系,对人们之间的相互沟通产生了极大的影响。”在中西方的文化习俗中,社交礼仪的不同对翻译有着重要的影响。

1.打招呼

当人们在街上碰见时,中国人一般打招呼的方式是“你吃了吗?”“你要去哪儿?”而翻译成英文通常用How are you?或者Hi。因为外国人注重这方面的隐私,一般不会直接问别人Where are you going?而中国人用这种方式来表达对对方的关心。

2.夸奖别人

你和老外进行交谈的时候,老外夸你英语说得好“You speak English very fluently.”中文回答一般都是“说的不好,请包涵”“我还需要好好练习”等。但是,翻译成英文不应该是 My English is poor.而应该直接用Thank you.来感谢别人的赞美,英语强调直截了当地表达意思,不需要隐晦或者谦虚。

3.称谓

汉语的称谓代词划分得较为精细,而西方则是用一个词代替。cousin在翻译成中文时,可以翻译为堂哥、堂弟、堂姐、堂妹, uncle在翻译成中文时,可以翻译为叔叔、伯伯、舅舅。因此,翻译时需要根据不同的场合灵活选择不同的翻译来适应不同的文化。

中国人有着自谦又尊重别人的习惯,因此在称谓上都会体现对别人的尊重,但是西方人在这一方面没有这么明显。西方人的“your school”“your country”“your wife”“your opinion”,根据中国人的心理文化应分别译成“贵校”“贵国”“尊夫人”“高见”。同样的,他们的“my school”,“my country”“my opinion”“I”等,则分别译成“敝校”“敝国”“拙见”“鄙人”。由此可见,在文化习俗上, 每个民族都有着一定的差异。在翻译过程中,文化背景和文化习俗在文化交流中扮演着重要的作用。因此我们需要关注中西方文化习俗对翻译的影响。

三、结语

文化语境的诸多因素影响着英汉互译。语言作为信息的交流工具,与文化有着密不可分的联系。翻译作为一种跨文化的载体受到文化语境的制约,在文化意象、思维方式、文化习俗、历史背景、地理环境上都有着重要的体现。要想在英汉翻译中准确地传递文化信息,不仅要有敏锐的观察力和超强的表达力,更要对文化差异有着深刻的了解。在不影响原意的前提下,准确地把握文化语境,才能更好地实现文化的交流和传播。

参考文献:

[1]李娜.文化语境在英汉翻译中的作用[J].文化艺术研究,2008(4):62.

[2]王琳博.浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响[J].知识文库,2018(9):21.

[3]吴红芳.文化语境在英汉翻译中的作用[J].科技创新导报,2008(31):210.

[4]张昕.浅析文化语境在英汉翻译中的作用[J].武警学院学报,2011(5):91.

[5]盧有余.中西文化语境中色彩的共性与差异以及色彩的翻译[J].文学语言学研究,2009(35):27.

作者简介:贺怡雯(1992-),女,陕西,研究方向:英汉翻译。

猜你喜欢

文化语境英汉翻译作用
头韵的英汉翻译在《学术英语》的实践和研究
高校英汉翻译理论与技巧探究
基于性别和观看模式的思考
情景教学在日语教学中的实践应用
当代文化语境下的曲艺传播与身份认同
大学英语中的文化语境教学模式初探
英汉翻译中文化空缺现象的翻译
试分析高中化学教学中概念图的应用策略
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
谈谈朗读在文本解读中的作用