语篇知识在翻译教学中的运用
2019-06-11乔莉萍
教师在翻译教学中应注重导入语篇知识以及培养学生的语篇能力。翻译过程中字、词、句的翻译被纳入语篇这一大背景中,译者注重语篇的整体性及层次性,才能得到更加地道理想的译文。
一、语篇知识导入的必要性
学生具备一定的词汇量后,处理段落篇章的能力依然欠佳。孤立地翻译字、词、句导致翻译过程举步维艰。教师应及时导入语篇知识培养学生的语篇意识,引导学生把注意力从较低的语言层次扩展到段落篇章这些较高的层次。语篇分为两个级层体系:操作级层和决策级层。操作级层指的是对信息单元的处理,主要体现在字、词、词组、小句和句子方面。决策级层指的是句群、次语篇和语篇。决策层级制约操作级层的各层次,决策级层也是操作级层的活动背景,从对原文字句的理解到译文字句的构建都必须以决策级层为参照,但反过来看,决策级层又是操作级层各层次的集大成之处,体现着这些较微观层次的综合效应。纽马克认为在翻译实践中“篇章是最后的仲裁,句子是翻译操作的基本单位,而大部分的难题都集中在词汇单位,如果不是词语上的话。”因此,翻译的具体操作是以句群和语篇的特点为导向,以语篇为最终仲裁展开的。
理解是开展翻译的第一步。原文的社会政治文化背景,语篇的整体结构以及作者的写作意图是教师引导学生首先关注的对象,而不是传统翻译教学语法化式地分析字、词、句。把握全篇特点之后,教师引导学生关注每个词,句子和段落,理清原文作者的思路,处理字、句、段之间的衔接连贯。学生把每句话都翻译好不等于完成整个语篇的翻译。虽然语篇是由一个个句子叠加组合而成,但是语篇意义不是语句的简单机械叠加。在翻译各个语言层次时,译者的侧重点各有不同。翻译字词,搭配问题是关键;翻译句子时,借助语法知识进行句子成分解析是译者的主要工作;翻译段落时,句子之间以及段落之间的逻辑关系是重中之重。译者孤立翻译出来的句子需要放在语篇的大范围中检验语义之间是否存在脱节甚至是矛盾。译文质量的好坏离不开决策级层的检验。
二、语篇知识分为衔接和连贯两部分
1.衔接知识在翻译教学中的运用
译文语句间的衔接是影响译文行文是否流畅达意的关键因素之一。衔接是将语句聚合在一起的语法和词汇手段的统称,即用语法和词汇手段所达到的行文连贯。韩礼德认为衔接有四种途径:照应(reference)、省略和替代(ellipsis,substitution)、连接词语(conjunction)和词汇衔接(lexical cohesion)。其中,照应、替代、连接词语和词汇衔接都是词汇手段,只有省略属于语法手段。翻译教学中,学生需要对源语和译入语的衔接手段有深入的了解,尤其是英语或者法语。英语或者法语属于形合语言,依赖于各式各样的衔接手段,比如连接词,代词等等。无论是在理解原文还是在构建译文的过程中,对于英语或法语语篇衔接的认识把握以及运用,都起着举足轻重的作用。
另外,英语或法语句子结构复杂,经常出现主从复合句。为了原文作者表达复杂的思想,法语译文中经常需要有主从复合句。一般的做法是:通常用复合句的主句或一个单独的句子作为表达中心思想的句子;也可以借用带有明显标记的从句把中心思想的内容翻译出来;其它阐述性的内容分别安排为其他的单个句子、作定语或状语的短语、各类从句等。至于句子和短语之间的安排,内容较为密切的相互比较贴近。这样构成一段主次分明、脉络清晰的英语或法语段落。
翻译教学中,学生对于英语或法语原文的理解会遇到各种障碍,其中一个因素就是由于英语或法语忌讳相同词汇的反复使用,原文作者会想方设法借用同义词、近义词、上义词、下义词和概括词来表达本该重复的原词。如此一来,不同词汇给学生的原文理解带来了不小的挑战。在翻译过程中,识别这些词汇,利用同义衔接确定译文选词,才能保证上下文叙述一致,达到流畅明晰的效果。
2.连贯知识在翻译教学中的运用
汉语中有很多的词组堆叠句,翻译起来要合乎法语语法规则。赵元任认为汉语的主语谓语应该当做话题和说明来看待。汉语复句有时完全不用关联词语,表现为以话题为中心的词组铺排格局,即“流水句”。因此在翻译教学中,汉语译文的连贯是难点。
连贯是词语、小聚、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇全篇从头到尾贯穿有一个内在的逻辑结构,有机地串接所有概念在一起,达到时空顺序清晰,逻辑推进层次分明的效果。连贯是将一个个词语、小句连成更大的语义结构的一种逻辑机制,连贯是交际成功的重要保证之一。
汉语译文具有简洁的特点。以言简意赅的汉字组成流水句,连动句等等,以达到文从字顺的效果。语篇的基础是句子,学生具有良好的句法构成知识才能写出正确、贴切的句子,关键是要写出为主题为全篇服务的有力的句子。如果逐字死译,得到的必然是佶屈聱牙,翻译腔很重的译文。不注重语篇的大背景,逻辑层次不清晰,不规范,甚至扭曲、混乱,哪怕每个词都翻译得准确到位,翻译效果也必定是大打折扣。学生习惯一句一句地翻译,如果只照顾到每一个孤立的句子,翻译出来的就是一個零散的,缺乏整体性的一串散句。虽然从操作级层的句子层面来看没有问题,但是放入段落语篇无法达到连贯的目的。因此,从交际的角度来看,教师必须引导学生把整个段落语篇作为一个整体来看,这样的约束可以避免思路涣散,随意发挥。句子的翻译必须服从段落和语篇的整体要求,才能把握好语篇分析的大局观。
分析汉语原文的段落内部和段落之间的联系后才考虑将其译成英语或法语。严肃认真地翻译好每句话还不算是完成翻译任务。因为我们不是说译文的哪个句子有错误,而是因为它没有与这一段落语篇的中心意思产生联系,没有以段落语篇为核心来考虑字词的使用,结果造成中心意思不明显,削弱整个语篇的表达效果。反之亦然,有些译文的中心意思突出明显,正是以段落语篇作为参考,注意使语言形式与原文一致,注重各语句之间的关系,使它们为一个中心思想服务。
衔接和连贯不是孤立的文本现象,而是在实际的翻译实践中应该熟练运用的基本知识。真正促成跨文化交际的翻译操作模式是语篇翻译。在翻译教学中,教师应引导学生极力克服就词论词和就句论句的不良倾向,尽量做到立足于句子,放眼于语篇。
三、结语
在翻译教学中,教师加强培养学生的语篇意识,增强学生原文理解和译文表达的能力,努力提高源语和译入语的阅读和写作水平。首先,鼓励学生课外大量广泛阅读原版材料,不断丰富语言知识,提高语言感悟力。熟悉语言在语音、词汇、语法、句法、修辞以及思维差异的同时积累文化背景知识。正如大师吕叔湘所言:“了解原文的第三道关,就是字典不能帮忙的那些东西:上自天文,下至地理、人情风俗、俚语方言、历史上的事件和小说里的人物,五花八门,无以名之,名之曰杂学”。其次,督促学生提高汉语写作能力,最大程度地避免翻译腔。通过阅读大量的现当代优秀汉语文学作品,学生逐渐学会正确使用汉字和句型结构,熟练驾驭和自如运用汉语。一个完整的段落组成一个完整的话语单元,经常强化练习段落写作技能,很大程度上等于训练整个语篇的写作能力。通过对段落的深层剖析,夯实学生们的写作基础很有必要。再次,积极完善理论与实践的相结合过程。翻译技巧和翻译理论的学习要落实到每一次的翻译任务中去。认真负责地阅读原文,一丝不苟地翻译,一步一个脚印,积累翻译经验和归纳翻译技巧,不断提高翻译水平,做一个对原作“尽窥其妙”,对译作“下笔如有神”的译者。
参考文献:
[1]李运兴.英汉语篇翻译[M].清华大学出版社,2011
[2]李运兴.语篇翻译引论[M].中国对外翻译出版公司,2001
[3]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2011
[4]赵元任.赵元任语言学论文集[M].清华大学出版社,1992
作者简介:
乔莉萍(1985--)女,山西介休人,硕士,滨州学院外国语学院教师。研究方向:翻译教学。