语言顺应论下的体育新闻深度评论研究
2019-06-09林煜圻
林煜圻
摘 要 “内德专栏”是时下热门的体育类深度评论栏目,每期阅读量基本超过了30万,在手机垂直体育媒体“懂球帝”上面有着广大受众。文章以语言学中的顺应理论为基础,节选其中具有代表性的语句分析。为了获得更好的传播效果,其需要顺应语言现实、顺应社会规约以及顺应心理动机三个方面,通过语码转换的方式填补英汉语言间的空缺。
关键词 语言顺应论;体育新闻深度评论;内德专栏
中图分类号 G212.2 文献标识码 A 文章编号 2096-0360(2019)07-0120-03
互聯网的发展掀起了体育赛事新一轮高涨,在“互联网+体育”概念被发起后,传统体育门户网站逐渐弱势,而依托于手机的体育应用软件迅速崛起,获得了很好的引流效果。不仅如此,这些软件还都属于垂直媒体。区别于综合性门户网站,垂直媒体将眼光放在某个特定领域,只提供该领域的信息和服务,深度重于广度。2013年,一款名为“懂球帝”的手机垂直媒体上线,致力于足球,截至2017年,该软件的装机量达到了惊人的3 000万,月度活跃用户数超过1 000万。在程序商店中,“懂球帝”如下描述自己的产品:专业+原创足球新闻资讯;全球足球赛事直播;根据各类主题建立圈子侃球,发表评论,让看球更精彩。
2016年8月,“懂球帝”启用“懂球号”功能,该栏目打出“想你所想,写你所写,看你想看”的广告语,提供给用户开设自己专栏的渠道,用户可以分享自己关于足球世界点点滴滴。“懂球号”还能扩大用户的影响力,使用户成为球迷们喜欢的红人。“懂球号”的诞生产生了大量观点新颖、角度独特的文章,这些文章涵盖了足球世界的热点赛事,盘点这些赛事的前前后后,让用户能够获得更多深度信息。“内德专栏”是懂球号的精品栏目,其以风趣的语言在“懂球帝”收获了一大批粉丝。它以英超赛场为主,以欧洲五大联赛及中超联赛为辅,在每轮比赛做出深度点评。本文将以“内德专栏”的文章为研究对象,选取其中的片段,结合语言顺应理论,分析其中语言的使用,以及顺应的情况。
1 语言顺应论
比利时语言学家Jef Verschueren在1999年成书的《语用学理解》中将顺应理论作为成熟的学说摆出。他将语用学从传统语言学分支中剥离,不是把它和音韵学、形态学、句法和语义学一起作为语言学分支看待,而是把语言的运用作为语用学的对象。在Verschueren看来,语用学是“语言现象的普遍认知、社会和文化视角与行为方式的关系”。
语言的运用是出于语言内部或外部的缘故,有意识或无意识地持续做出语言选择的过程,这些选择可以以任何语言形式存在:语音、音系、形态、句法、词汇和语义。做出选择是一个双向过程,而这个过程则需在话语的产生和解释中进行。在做出选择的过程中,具有不少特征。比如,说话者不单需选择形式,还需选择策略;选择的过程可能表现出不同程度的意识;由于受到社会环境的限制,语言使用者的选择是不相同的。
业内学者认为,顺应理论有三个关键概念,第一个是语言选择的可变性,第二个是语言选择的协商性,第三个是语言选择的适应性。可变性定义了能做出某种选择的范围,其是动态的而非静态的。协商性是指选择不是机械地做出,也不是根据严格的规则进行,而是在高度灵活的原则和策略的基础上做出的。适应性使人类可以从各种各样的可能性中做出可协商的语言选择,以便满足交际需要,它基于语言的变异性和协商性。
此外,还有四个探究角度,包括语境、结构、动态性和意识突显。语境包含了交际语境的所有要素,语言选择必须相互适应。这一范围涵盖了说话者和听者之间的社会关系以及谈话者的心理状态。结构是指做出选择的过程发生在所有可能的语言结构层面,包括从声音到话语的任何结构层的变化。语言使用者在广泛的语言现实中选择语言结构以适应特定的语境。动态性关注的是语境和结构之间关系的本质和发展,他指的是语言使用通过语境和结构相关的工具动态地产生意义的实际过程。意识突显清楚地表明了顺应过程在人们大脑的状态。顺应过程的意识突显程度基本上是语言使用中反射性意识的作用。语言表达意义是一个动态的过程,语境和结构的联系受到不同程度的意识突显的影响。顺应理论为普遍语用现象建立了主要框架。
由于Verschueren觉得语言的运用是做出语言选择的过程,而它则是以语码的转换作为载体的。因此,语码转换就作为谈话两边为了促成某些交际目的而应用的语言策略。从顺应理论的角度,为了获得好效果,语码转换需做到三方面的顺应:一是顺应语言现实;二是顺应社会规约;三是顺应心理动机。
2 语言顺应论对于“内德专栏”的分析
2.1 顺应语言现实
语言现实包括各种语言成分、语言特征和言语行为等。当一种语言不能完全解释另一种语言的某些概念,或者该语言没有找到另一种语言的相应陈述时,两种语言接触会发生语码转换。语言学家把任何一种语言或其变体视为是一种语码。而语码转换则是从使用一种语言转换到使用另一种语言,通过另一种语言来填补这种语言在某些地方的空白。
“通常情况下,年轻人登场的最佳时机应该是足总土伦U21什么的……”
“揭幕战+心理压力+没有大哥带+对手的攻击力强大,导致钱伯斯钳不住,Holding hold不住……”
这两句话分别提到了“U21”和“Holding hold”两个英文词汇。前者,U是英文单词under的首字母,“U21”是21岁及以下的意思。这里使用了首字母缩写词,能够方便表达一些冗长词语,省时的同时又省篇幅,另外还有强调的作用,凸显词语的价值,使人印象更为深刻。而后者,“Holding”在这里指的是阿森纳队球员霍尔丁的英文名字,“hold”有控制、掌控等意思。“hold”在英文中是使用频率很高的词语,近年来在网络上十分流行。更重要的是,“hold”还与“不住”连用,这是一个中英混合词语,源于多年前台湾一档综艺节目《大学生了没》,一名为Miss Lin的女生在夸诞表演后留下的一句经典话语“整个场面我要Hold住”。从整个短句看,“hold不住”在句子中充当谓语成分,是对主语“holding”动作的描述。而从这个词组看,它是一个动补短语,“不住”是对“hold”这个动作的补足,表达坚持不住的含义。虽然汉语可以表达这个词语的含义,但无法体现它的意蕴。换句话说,在汉语中难以找到完全对应的词语去替代它,两者包含的语义并不完全等同。采用英汉语码混合的形式,把一种语言不能表述的意蕴用另一种语言弥补,保留语言的真实性的同时也增加了语言的生动性,迎合了网络用户的口味。
2.2 顺应社会规约
语言的使用者存在于社会中,他们的行为会受到相应的社会制度的限制,而作为社会行为之一的语言也是如此。因此语言的运用,有必要顺应社会的规约,具体而言,就是出于对社会的风俗人情等的思量而运用两种或以上的语言。这样既顺应了社会规约,还免去了语言使用者的为难。不同的语言对应的是不同的文化表现形式,在语言的使用过程中,难免会带上其所在地文化的内涵,因此在特定的语言情境下,有时需要回避这样的内涵。
“而阿森纳,从势均力敌到进入抖m状态,只用了11分钟。”
“抖m”一词出处在一位十九世纪作家Sacher-Masoch的名字,因其作品为大量的受虐癖题材,意指受虐癖好或具有受虐癖好的人。“受虐”这样的词语在汉语中是比较敏感的,是会尽可能去回避使用的。但它是一个舶来词,符合外语的使用环境。因此,作者在表达阿森纳队被围攻的糟糕状态时,顺应了汉语的使用习惯,进行了委婉的描述,回避尴尬的同时又完整地诠释想表达的意思。
2.3 顺应心理动机
2.3.1 彰显时尚
时尚在当下是众多年轻人追求的主题,年轻人喜欢的语言自然也可以拥有时尚的元素。当走在繁华的大街上,也许会看到各种彰显个性的广告牌,牌上文字的语言风格充满着新颖与潮流,具备了时尚的元素。同样的,时尚也越来越多闯进了足球界。在内德笔下,绿荫场上擦出的火花不仅只是力量的碰撞,同时也弥漫了时尚的味道。
“波切蒂诺玩儿的是R&B,带着有限的预算唱出了一股子狡猾和妖娆;克洛普的hip hop注定了利物浦也在靠谱和不靠谱之间哟哟切克闹……”
这是一段以音乐为载体的对英超球队球风的点评,彰显着足球世界的时尚。“R&B”的全称是Rhythm and Blues,意为节奏布鲁斯,是一种融合了爵士乐、福音音乐和电子蓝调音乐的音乐风格。而hip hop则是源自于美国街头文化的一种形式,hip是屁股,hop是跳跃,与R&B不同的是,hip hop是一种独特的街头风格的韵律所形成的Rap音乐,即说唱音乐。如果作者使用其中文含义,则失去了最准确的内涵,更重要的是由于这些音乐形式都是时尚的代表,使用中文也不符合受众对时尚的追求。内德专栏的受众是广大足球迷们,他们多是年轻人,追求时尚。这段点评中的“R&B”“hip hop”音乐,将足球与时尚的音乐结合,顺应了当下年轻人对时尚的追求。与此同时,这种顺应也能帮助他们更好理解作者表达的内容,球队的球风各自对应独特的音乐形式,令人一目了然,印象深刻。
2.3.2 拉近距离
在语用学里,人称指示语是一个重要概念,它是指话语传递过程中参与者角色的编码,即对话两边彼此的称谓。人称指示语分为三类:第一人称指示语,即我和我们,说话者;第二人称指示语,即你和你们,听话者;第三人称指示语,即他和他们,除发言人和听众外的其他人。通常情况下,球评文章会采用第三人称指示语,这种描写视角具有高度的自由性,作者只要以旁观者身份,将自己所见以类似于相机的方式呈献给读者就可以。但是,相比前两种人称指示语,后者代入感更强,给人一种身临其境的感觉。
“下面是XJBT学术委员会讨论时间。今天的课题是《那球究竟什么鬼》,就这个问题我们采访到了当事人小法。
“内德:目前通行的有两种学说,一是你确实按了射门键,是阿扎尔晃点了福斯特;二是你不小心按了传球键,只是游戏AI默认门将不做出扑救动作。请问哪种学说是正确的?
“小法:不懂不要瞎bb,传球键是我故意按的……”
这段文字是对切尔西队球员法布雷加斯的一个进球的描述,他以似传似射的一脚攻破了对手的球门。作者认为相比一般的进球,这个球有可能是球员想要传球却意外变成了进球,具有很强的戏剧性。因此,作者设置了一个类似访谈的场景,将自己以第一人称代入,面对面“询问”法布雷加斯,并且使用了诸如“xjbt” “bb”等非正式用语,更加口语化,营造一种身处现场的氛围,拉近读者与作者及其所谈论的人的距离,从当事人口中“说”出的话也更能使读者相信,增强了文章的说服力。
2.3.3 创造幽默
幽默,是一个由英语humor音译而来的外来词,意思是描述有趣或荒谬而别有深意。幽默是一种经常给予人们愉快的艺术语言,带来积极情绪的同时能让人际间的距离拉近,在互动中发挥着十分关键的作用。
“是的,我简直不相信自己的眼睛。一支绅士风的球队碰上一支控球流的球队,照理说应该用至少十分钟时间来‘How are you?‘Fine,thank you,and you?……”
该处是一段对两支球队比赛前几分钟赛况的描述。作者认为,在足球世界里,这样两支球风的球队,必然不会在开场就掀起进攻狂潮,必然会采取稳妥的方式,在观察对手一段时间后再发起应对。“How are you?”“Fine,thank you,and you?”原本是欧美国家十分平常的问候用语,并没有更多特殊的内涵。但作者将其放在了特定的语境——足球赛事评论中,就使得这两句问候语有特定意义,作者借此句表达两支球队“儒雅”的球队风格。这样做不仅展现了个人幽默,同时也顺应了读者的心理。
3 结束语
“内德专栏”作为“懂球帝”上阅读量较高的新闻专栏,其文风吸引了广大球迷关注,它的成功可以为足球体育新闻深度评论的发展提供一定的借鉴。即以语言顺应论的三个方面:语言现实、社会规约和心理动机来着手表达。语言顺应是语言使用者为了实现某种目的而选择的结果,通过语码转换的方式来弥补英汉语言间的缺失,从而更加有效地传递信息。
参考文献
[1]内德专栏:首秀,大师的天堂或滑铁卢[EB/OL].(2016-08-16).http://www.dongqiudi.com/archive/209011.html.
[2]内德专栏:赛季总结,回望英超又一年[EB/OL].(2018-05-15).http://m.sohu.com/a/231661781_609162.
[3]内德专栏:作妖记[EB/OL].(2016-03-01).http://www.dongqiudi.com/archive/159869.html.
[4]内德专栏:离开伊布的日子[EB/OL].(2017-04-04).http://www.dongqiudi.com/archive/308349.html.
[5]陈禹彤.顺应理论下我国知名运动服装品牌广告语的研究[D].北京:首都体育学院,2018.
[6]李琎.语言顺应论研究综述[J].唐山师范学院学报,2010,32(3):32-35.
[7]何木英.語言选择与文化取向——解读谭恩美《喜福会》的语码转换功能[J].西南民族大学学报(人文社科版),2004,25(10):316-319.
[8]谭晓晨.语码转换与适应论[J].山东外语教学,2003(5):8-10.