APP下载

总理记者会上爆红的美女翻译张璐:优秀,是一种习惯

2019-06-05荠麦青青

润·文摘 2019年6期
关键词:场合两岸关系记者会

荠麦青青

前不久刚结束的两会上,张璐又一次被推上热搜。这是她第9次作为总理记者会上的首席翻译官,向世界清晰有力地传达中国的声音。

张璐的走红,其实可以追溯至9年前。2010年3月14日,张璐第一次亮相于两会记者会上。那年是总理记者会首次起用女翻译。当时温家宝总理援引了屈原《离骚》中的一句话“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”,来表达自己对祖国和工作披肝沥胆的热爱。张璐稍加思索,便脱口而出:“For the ideal that I hold dear to my heart,Id not regret a thousand times to die.”精准、凝练、传神,境界全出。张璐精彩的演绎,让在场的所有人都肃然起敬,纷纷起立鼓掌。

大学时,张璐在外交学院念的是国际法系,因为喜欢翻译,后来张璐去了英国,潜心练习口语,同时转攻外交专业,并且拿到了硕士学位。

毕业后,张璐进入外交部。从翻译室的一名普通翻译,到成为国家领导人的高级翻译必须经历“严格筛选、疯狂练习、周密准備”三重考验。在张璐看来,没有任何捷径可走,只有不断地下笨功夫。持之以恒的“魔鬼式”训练和累积让她的专业水准日益精进。

与电视剧里的翻译官们光鲜亮丽地出入各种高端场合,轻松自如地完成工作的艺术形象大相径庭,实际上,外交翻译事务不仅非常繁重,而且因为性质特殊,往往需要承受巨大的压力。稍有差池,便可能造成无法挽回的影响。

她将周总理曾经说过的一句话,一直谨记在心:外交无小事。她说:“作为一个外交翻译,你代表的是一个国家,你要全面、谨慎、生动地传递中国的声音,这是一项非常光荣的使命。在敏感和重大场合里,你说出去的话,是非常有分量的。这就决定了,你不能是一个普普通通的翻译员,处理不当,或许会酿成外交事故。”

一次,台湾记者询问两岸关系,总理以“兄弟虽有小忿,不废懿亲”做出妙答。这句古文出自《左传》。两岸关系向来敏感,遣词用字都要非常慎重。原句里的“忿”字,有些译者的本能反应也许会译成愤怒(anger)和争执(argue),可是张璐却在最短时间内做出了最恰切的解释:“differences”(分歧,差异),消除了不必要的火药味,传达出血浓于水、求同存异的理性与感性兼具的诉求。

还有一次活动上,中方发言人提到中国有句俗语叫“请神容易送神难”,但当天会晤的外宾来自巴基斯坦,这就要考虑到对方的宗教因素,这个“神”该怎么译?是God还是Lama?

她结合巴基斯坦的宗教信仰,予以虚化处理,意译成:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave.于无声处,巧妙睿智地化解了一场危机。

遵道于言,化道于行,并不是一种束缚和绑架,而是一个人应该恪守的良知和责任,甚至在很多外事场合,这成为张璐的一种与国家利益休戚与共的荣辱观。在她看来,她更是一个传播者,让全世界更多的人听到中国人的声音,感受到中国文化的博大精深,是一件很幸福的事。

猜你喜欢

场合两岸关系记者会
普京记者会留下最大悬念
正统的场合
正统的场合
正统的场合
不同的场合