越努力 越幸福
2019-06-03朱蒂
原作节选
Dear Daddy-Long-Legs,
This is an extra letter in the middle of the month because Im rather lonely tonight. Its awfully1 stormy. All the lights are out on the campus2, but I drank black coffee and I cant go to sleep.
I had a supper party this evening consisting of Sallie and Julia and Leonora Fenton—and sardines(沙丁鱼)and toasted muffins3 and salad and fudge4 and coffee. Julia said shed had a good time, but Sallie stayed to help wash the dishes.
Should you mind, just for a little while, pretending5 you are my grandmother? Sallie has one and Julia and Leonora each two, and they were all comparing them tonight. I cant think of anything Id rather have; its such a respectable relationship. So, if you really dont object6—When I went into town yesterday, I saw the sweetest cap of Cluny lace trimmed7 with lavender8 ribbon I am going to make you a present of it on your eighty-third birthday.
Thats the clock in the chapel tower striking twelve. I believe I am sleepy after all.
Good night, Granny. I love you dearly.
Judy
亲爱的长腿叔叔:
这是本月中旬额外写的一封信,因为今晚我觉得有些寂寞。外面雨雪交加,校园内的灯全熄灭了。我喝了黑咖啡,睡不着。
今晚我参加了一个晚餐派对,成员有萨利、朱莉娅和利奥诺拉·芬顿。我们准备了沙丁鱼、烧松饼、沙拉、软糖和咖啡。朱莉娅说她玩得很愉快,不过是萨利留下来帮忙洗盘子。
您不介意先充当我的祖母吧?萨利有一个,朱莉娅跟利奥诺拉各有两个,而她们今晚都在谈论、比照自己的祖母。我能想象出自己不曾拥有的事物,这真是非同寻常的。所以如果您真的不反对——昨天我进城时,看到了附着紫色缎带的蕾丝无边帽。我要把它当做您83岁的生日礼物送给您。
大楼的钟敲了12下。我想我终于有点困了。
晚安,祖母。我好愛您。
朱蒂
原作节选
2nd April
Dear Daddy-Long-Legs,
I am a BEAST.
Please forget about that dreadful9 letter I sent you last week—I was feeling terribly lonely and miserable10 and sore—throaty the night I wrote. I didnt know it, but I was just sickening for tonsillitis(扁桃体炎) and grippe(流行性感冒) and lots of things mixed. Im in the infirmary11 now, and have been here for six days; this is the first time they would let me sit up and have a pen and paper. The head nurse is very bossy12. But Ive been thinking about it all the time and I shant get well until you forgive me.
Here is a picture of the way I look, with a bandage13 tied around my head in rabbits ears.
Doesnt that arouse your sympathy14?
I cant write any more; I get rather shaky15 when I sit up too long. Please forgive me for being impertinent16 and ungrateful17. I was badly brought up.
Yours with love, Judy Abbott
4月2日
亲爱的长腿叔叔:
我是头“禽兽”。
请忘记我上星期寄给您的那封可怕的信——写信那天晚上,我觉得非常孤独,而且不舒服,喉咙还隐隐作痛。我不晓得自己得了扁桃体炎和流行感冒,还有各种其他的病也一起来了。我现在在病房,已经在这儿住了6天。这是他们第一次让我坐起来,还给我纸和笔。护士很凶,不过我一直不停地在想,如果您不原谅我,我就好不起来了。
我现在的模样是,一块布缠着我的头,打了个大结。
这样您会有点同情吗?
我不能写了,坐太久会感觉有点虚弱。请原谅我的恶劣和不知感激。我以前就没有家教。
您充满爱的,朱蒂·亚伯特
原作节选 Dear Daddy-Long-Legs,
Where are you, I wonder?
I never know what part of the world you are in, but I hope youre not in New York during this awful weather. I hope youre on a mountain peak (but not in Switzerland; somewhere nearer) looking at the snow and thinking about me. Please be thinking about me. Im quite lonely and I want to be thought about. Oh, Daddy, I wish I knew you! Then when we were unhappy we could cheer each other up18.
I dont think I can stand much more of Lock Willow. Im thinking of moving. Sallie is going to do settlement work in Boston next winter. Dont you think it would be nice for me to go with her, then we could have a studio19 together? I would write while she SETTLED and we could be together in the evenings. I know in advance20 that you wont like my studio idea. I can read your secretarys21 letter now:
Miss Jerusha Abbott,
DEAR MADAM, Mr. Smith prefers that you remain at Lock Willow. Yours truly, ELMER H. GRIGGS
I hate your secretary. But truly, Daddy, I think I shall have to go to Boston. I cant stay here. If something doesnt happen soon, I shall throw myself into the silo pit out of sheer22 desperation.
Mercy! But its hot. All the grass is burnt up and the brooks23 are dry and the roads are dusty. It hasnt rained for weeks and weeks.
This letter sounds as though I had hydrophobia(狂犬病), but I havent. I just want some family.
Goodbye, my dearest Daddy. I wish I knew you.
Judy
亲爱的长腿叔叔:
我在想,您会在哪儿呢?
我从来都不知道您在世界的哪个地方,不过在这酷热的天气里,我希望您别待在纽约。但愿您是在山顶(不过别在瑞士,近一點的地方吧)赏雪并想着我。请想想我吧。我很孤单,希望被人挂念着。哦,叔叔,真希望我能认识您!这样当我们都不快乐时,可以互相打气。
我快受不了洛克威洛了。我想搬家。明年冬天,萨利要去波士顿从事社会工作。您觉得我和她一道去合适吗?这样我们就可以一起租个小公寓了。我可以在她工作时写作,而晚上我们可以在一起。我早就想到您不太喜欢小公寓的提议,我甚至能想象您秘书写来的信:
致乔若莎·亚伯特小姐
亲爱的女士,史密斯先生愿您留在洛克威洛。
您真挚的,爱尔摩·H.葛利格斯
我恨您的秘书。不过,说真的,叔叔,我希望能去波士顿。我无法留在这里。如果再没有什么事情发生的话,我可能会无聊到把自己丢上屋顶了。
天哪!真热啊!所有的草都被晒死了,小溪也干涸了,所有的路上都是灰尘。已经有好几个星期没有下雨了。
从这封信判断,我好像得了狂犬病,不过我没有。我只是渴望家的温暖。
再见,我最亲爱的叔叔。
我真希望认识您。
朱蒂
《长腿叔叔》(Daddy-Long-Legs)的作者简·韦伯斯特(Jean Webster, 1876—1916),美国小说家。她是美国作家马克·吐温的侄孙女,出生于纽约州弗雷多尼亚一个充满文艺气息的家庭。简·韦伯斯特一生共出版了8部小说,让她享誉世界的正是这部《长腿叔叔》。该书一度被媒体誉为“百年难得一见的好书”。你可以在阅读过程中体会青春的气息和成长的快乐。此外,它还陆续以舞台剧、戏曲、卡通和电影的形式展现在世人面前。
《长腿叔叔》是一部洋溢着温馨、怀旧、惊喜和热情的充满爱与奇迹的书信体小说,全篇由84封书信组成。它讲述了一个天性乐观、品学兼优的孤儿朱蒂的故事。朱蒂(原名叫乔若莎·亚伯特)从小在孤儿院长大,17岁时写的一篇文章《忧郁的星期三》被孤儿院的一位理事看到。这位理事认为她很有写作天赋,愿意匿名资助她上大学,并培养她成为作家。但理事提出一个条件,要求朱蒂每个月给他写信汇报学习与生活情况,并声明不会给她回信。上大学后,按照理事的要求,朱蒂把自己的日常琐事和思想情感以及内心隐私写信给他。由于她不知道理事的名字,只偶然瞥见过墙上他被车灯拉得又细又长如长腿蜘蛛般的投影,所以朱蒂称他“长腿叔叔”。朱蒂没有亲人,长腿叔叔就是她所有亲人的化身:有时是慈祥的祖母,有时是英俊的兄长,但最终还是定位为叔叔。
虽然从未收到过长腿叔叔的回信,但朱蒂一直坚持向这位未曾谋面的叔叔尽情地倾诉自己的生活感受。她与贵族之家的女孩朱蒂亚的叔叔——大自己14岁的杰维相遇,并倾心相爱。但由于自己出身卑微,也因为她不愿辜负恩人对自己的培养,朱蒂拒绝了杰维的追求。在给长腿叔叔的信中,朱蒂向叔叔倾吐了对杰维的爱以及拒绝他的理由。这一次,长腿叔叔提出与她见面。双方见面后,朱蒂发现长腿叔叔原来就是杰维少爷。“敬爱的长腿叔叔”与“亲爱的杰维”居然是同一个人。
本书以第一人称的视角充分展示人物的内心世界。独立不羁的可爱女孩形象无时无刻不展示着至真、至纯的美感。一个孤儿在学业、爱情上都获得了圆满的结局,创造了命运的奇迹,不仅仅是靠幸运,更是她个人自尊自立、自强不息的结果。因为朱蒂经历过苦难,所以更加珍惜自己所拥有的一切。懂得爱与感恩的人,总会遇见意想不到的奇迹。
(曹 涵 / 赏析)