海泽胡瑟讷DSV新总部,海泽胡瑟讷, 丹麦
2019-05-28建筑设计PLH建筑事务所
建筑设计:PLH建筑事务所
1 外景/Exterior views
该办公总部是一座带有大型采光中庭的4层建筑,环绕着采光中庭设有进深15m的翼楼。带有中庭的平面不但使室内布局高度灵活,有助于员工间的联系接触,也优化了流线,串联起各个区域。
环绕着中庭的蜿蜒露台提供了多样化的空间体验,从天窗射入的自然光和自然建材的使用营造出这个具有北欧风格的现代建筑。
一个大型楼梯串联起各个楼层,该楼梯为员工提供了一个会面交谈的场所——咖啡厅和休息室等社交空间均位于楼梯附近。
中庭布局有助于员工之间的凝聚和联系。通行流线十分便捷,所有区域都得到了高效利用。工作区的分布十分灵活,且没有不便使用的空间死角,对DSV等企业来说,灵活性和使用体验是很重要的。
总共4层建筑中,公共的、外向性的活动空间设置在首层,更隐蔽或更私密的工作空间设置在首层。
近外立面和中庭露台周围的空间都是开放的工作区。毗邻工作区的是多功能会议室、卫生间、更衣室等共享设施。
室内外颇为通透是该建筑的显著特色,从工作区可欣赏到周围的全景。每层都嵌入了4个露台,配有非正式会议设施和可用于工作洽谈的咖啡区。首层餐厅还能通往户外用餐区和会面区。
露台外层叠的白色喷镀面板塑造出平直的横向外观。深灰色调的窗棂在视觉上后退于立面,突显了外部遮阳顶棚的水平线条。
该建筑在立面玻璃窗外,安置了CTS中控的遮阳百叶窗。
该项目是立面不承重的柱板结构。含白色平台和混凝土立柱在内的所有内饰面均为浅色。核心区贴有橡木饰层,墙壁上大面积的玻璃体现了建筑的开放性。中庭地面铺设了浅色大理石瓷砖,餐厅铺设橡木地板,办公室与会议室的地面铺设着地毯。(天妮 译)
2 外景/Exterior views
3 远景/Distant view
The office headquarters is designed as a flexible 4-storey atrium building with 15m deep wings around a unifying atrium with a large central skylight. The benefits of an atrium building include a high degree of flexibility in the interior design,proximity and contact between employees, as well as optimised circulation roads and areas.
The arched shapes of the balconies around the atrium provide a varied spatial experience, and the natural light from the skylight and natural materials used, create a modern building with a Nordic expression.
All floors are tied together by a large staircase.The staircase functions as a natural meeting place for the employees - social features like cafes and break spaces are situated close to the staircase.
The atrium building creates coherence and contact between the employees. Circulation routes are short and all areas are used efficiently. The distribution of workplaces is very flexible and all work areas are"equally good", which is important for the flexibility and experience of DSV - One Company.
The four floors of the building are disposed with the common, outward-facing activities on the ground floor, and the more sheltered/private working environments upstairs.
The offices are designed as those of open plans with work zones located near the façades, along the atrium balconies. In central zones adjacent to work areas are shared facilities, such as flex rooms,flexible meeting rooms, restrooms, wardrobes, etc.
The contact between inside and out is an important quality in the building. From work areas,there is a panoramic view of the surroundings. Each floor has four out door recessed terrace are with informal meeting facilities and café areas that can be used for project work. The ground floor canteen also provides access to an out door green terrace dining and meeting area.
White cladding panels in front of the slabs create horizontal lines of the façade. The window mullions are in a dark grey tone, visually stepping back from the façade, enphasising the horizontal lines of the exterior canopy blinds.
The building is equipped with exterior CTS-controlled sun shading blinds built into the façade glazing system.
The constructive principle is a pillar-plate house with non-load bearing façades.
Inside all surfaces are light coloured with white balconies (acoustic surface) and concrete columns.Cores are covered with acoustic oak veneered cladding and most walls are glazed emphasising the openness of the building. The atrium flooring is laid with light marble tiles and the floor of the canteen is oak plank flooring. Flooring in the office areas and meeting rooms is carpet tiling.
5 室内环境分析图/Indoor climate diagram
项目信息/Credits and Data
承包商/Contractor: DS Flexhal
景观设计/Landscape: GHB Landskab,
工程/Engineer: MOE
建筑面积/Floor Area: 共28,000m2(其中办公16,000 m2,翼楼12,000 m2)/28,000m2in total (Office 16,000 m2,Terminal 12,000 m2)
绘图/Dawings: PLH Arkitekter
摄影/Photos: Tomas Bertelsen, Mads Frederik and Christensen Photography
6 遮阳示意/Shading diagram
评论
宋晔皓:DSV新总部大楼是一个符合丹麦建筑水准的办公建筑,具有简洁明快、功能清晰的特点,同时在严肃地探讨建筑舒适性以及与环境的关系上,符合作为北欧地区一员的丹麦建筑一贯的坚持。这体现在丹麦提出的将“舒适—能源—环境”作为未来可持续建筑的3个并列的主要标准的主动式建筑体系中。而其中的“舒适”,在很多方面均集中探讨了自然光线和建筑使用者舒适感受之间的关系。不客气的说,对自然光线应用于建筑设计及其与建筑使用者舒适感受关系的探索,丹麦建筑一直走在世界的前列。DSV新总部大楼的设计,非常明显地突出了自然光线的应用,而自然光线的合理应用,显然对提升使用者的主观舒适满意度有很大的帮助。
燕达:建筑师对于该办公建筑的设计给予了交流和休息空间的充分考虑。咖啡厅和休息室等交流空间的设计有极大的开放性,并未完全分隔于建筑内其他空间。中庭天窗、玻璃幕墙和百叶窗的设计也使空间拥有更为通透的采光效果,给人以开阔舒畅的心理感受。而玻璃幕墙外的遮阳板既避免了靠近玻璃幕墙区域长时间的阳光直射,同时也使靠内的区域获得更多的自然光,巧妙利用自然光营造了室内的光环境。
7 内景/Interior views
8 内景/Interior views
9 内景/Interior views
10 内景/Interior views
11 内景/Interior views
Comments
SONG Yehao:DSV's new headquarter centre is an office building lives up to Danish construction standards. It has a concise and vivid character as well as a clear function. Meanwhile, it seriously discusses the comfort of the building and the relationship with the environment. Since Denmark is a member of the Nordic region, it conforms to the consistent insistence of Danish architecture.The Danish brings up the initiative of using "comfort - energy - environment" as the main criterion for active sustainable buildings in the future. In regard to the "comfort", many focus on the relationship between natural light and the comfort of the users. We have to admit that Danish architecture has always been at the forefront of the world in terms of the use of natural light in architectural design and its relationship with the comfort of the users. The design of the new DSV headquarter building highlights the rational use of natural light, which is obviously helpful to improve user's subjective satisfaction. (Translated by QI Yiyi)
YAN Da:The architect thoroughly thought over the communication and rest spaces while designing this office building. The communication spaces, such as the café and the lounge, are extremely open and not completely separated from other spaces in the building. The design of the atrium skylight, glass curtain walls and louvers also endows the space with more transparent lighting effect, making people feel open and relaxed psychologically. The sun is kept outside the glass curtain wall avoid long-time direct sunlight to the area close to the glass curtain wall, and at the same time allows the deeper area to enjoy more natural lighting, ingeniously taking advantage of the natural light to create the indoor lighting environment. (Translated by CHEN Xi)