APP下载

三语心理词汇模式与英语词汇习得
——以高校俄语专业零起点学生为例

2019-05-23王煜赵秋野

山东外语教学 2019年2期
关键词:零起点俄语母语

王煜 赵秋野

(哈尔滨师范大学 西语学院,黑龙江 哈尔滨 150025)

1.0 引言

心理词汇(mental lexicon或internal lexicon)也被称为“心理词库”“心理词典”“内部词汇”等,是指永久储存在人脑记忆中的词汇。桂诗春(2000)指出大量单词的储存和快速提取说明人的大脑中保存了一个高度组织起来的心理词汇。心理词汇研究词汇是怎样储存在记忆里和怎样被提取的,即词汇知识的组织和激活。心理词汇包括母语及多语(双语、三语等)心理词汇。词汇学习是外语学习的重要任务,且词汇习得和词汇表征密切相关,它的研究为发展母语背景中的二语语言能力和解决外语学习困难提出了有益的思考。近些年,国内学者十分重视双语心理词汇模式表征的研究(董燕萍、桂诗春,2002;戴炜栋、王宇红,2008等),把汉、英心理词汇的研究结果应用到英语词汇教学中(张淑静,2005),且关注高校外语专业除汉、英双语之外的多语言现象,探讨多种语言心理词汇的共享问题(赵秋野、张金忠,2007),并开展了多语心理词汇模式的研究(贾冠杰,2008)。

外语学习过程就是在母语表征的基础上建立二语、三语乃至多语的表征系统,因此重视多语的内在联系十分必要。对于高校俄语专业零起点学生①来说,外语学习过程涉及到汉语(母语)、英语(二语,即中学学习英语)、俄语(三语,俄语为高校专业学习语言)三语心理词汇。高慧敏(2011)通过自由联想实验探讨了俄、英双语心理词汇的存储和提取问题,然而国内学者对汉、英、俄三语心理词汇模式进行针对性的研究罕见。为此,本研究尝试在分析两种多语心理词汇模式基础上,构建高校俄语专业零起点学生的三语心理词汇模式,提出相应二语习得策略以利于提高英语词汇学习效率。

2.0 多语心理词汇模式

心理词汇是指永久性储存于记忆中的词汇知识——词义的心理表征。心理词汇中词项的心理表征包含语音、词法征、句法和语义表征等相关信息。多语心理词汇模式包括De Bot等(2005)提出的多语心理词汇动态模式(Dynamic Model of Multilingual Mental Lexicon)以及Dijkstra(2003)提出的多语相互激活模式(Multilingual Interactive Activation model)。

2.1 多语心理词汇动态模式

“多语心理词汇动态模式(见图一)表明词汇受到内外因素、自我组织的影响而不断变化,因此可被视为一个自我动态系统。所有可能的与词目相关的信息以及词位的激活程度取决于说话者对于该词汇的输入和输出的多少,不仅指一生中的经历,还包括近期的经历。”(De Bot等,2005:47)De Bot等人(2005)举例分析该图,一个荷兰语女孩是母语及英语二语操用者,欲用英语描述另一个人,她尽力搜寻表达‘honest’这一概念的词,她可能直接联想到英语单词honest或荷兰语单词eerlijk。假若她近期使用英语频次较大,同时英语水平较高,则更可能直接联想到英语单词honest。反之,若其英语水平未达标或近期使用频率较寡,则很可能优先联想到荷兰语单词eerlijk。鉴于honest和fair两个单词虽包含不同概念成分但在荷兰语中有重叠,此时她可能难以在两者之间做出抉择。她可能首先想到fair,继而通过联想,激活心理词汇honest。“De Bot等(2005)认为,语言发展会受到语言熟练水平的影响。在语言水平较低的情况下,由于语言子集(subset)相对较小,词频和相互作用较低,二语词条一般具有低激活度。而在语言水平较高的情况下,二语词汇网络中的词汇联系就变得更强。”(贾冠杰,2008:29)

多语相互激活可能因词汇的语义、字形或其它任何共同特点的部分重叠而发生,这可以解释语码转换和跨语言启动影响。说话者可以容易地提取另一种语言的词条,可能是因为另一种语言的词条激活水平高很多,比如因为它有更高的词频。多语心理词汇动态模式结合了激活隐喻,可以解释语码转换、不同的语言熟练程度的影响不同等诸多现象,强调了“联想”和“激活”的必要性。但由于仅用了荷兰语和英语两种相似度较高的语言来推测多语心理词汇模式,所以该模式对于其他语言是否同样适用还有待考证。

2.2 多语相互激活模式

Dijkstra等(2003)假定存在共享的词汇以及语言间的平行通达和激活,在TIA(Trilingual Interactive Activation model,三语相互激活模式)(见图二)的基础上提出多语相互激活模式(Multilingual Interactive Activation model,后面简称MIA)。此模型是一个自下而上的层级性构建,包含特征层(feature level)、字母层(letter level)、词层(word level)、语言层(language level)。多种语言共享一个心理词汇,共享词汇的词名层包括三语以上语言的词汇,语言节点层包括所有相应语言的语言标识。字母串(letter string)的视觉刺激在最初阶段是语言非选择性的,即多种语言单词同时被激活。被激活的单词处于竞争状态,而语言节点自上而下地抑制非目标语单词的激活,使三语操用者选择了目标语单词。

从在双语模型中选择发生于激活和抑制潜在相关单元的过程这一视角出发,就产生了在心理词汇的挑选过程中有多少临近项能同时激活这一主要问题。Dijkstra模拟一个新词添加到心理词典时可能发生的临近效应(neighbourhood effect)并粗略得到数据,即当一个荷兰语词汇加入到包含2628个具有三至五个字母词汇的荷兰语-英语-法语三语中时,其表征会激活三个英语临近词和两个法语临近词。该数据不包括荷—英、荷—法和英—法同形异义词(homographs)。仅能判断出“临近词的数量取决于所使用的词汇尺度和语内及各双语的同形异义词、变音符号(diacritical markers)和形态复杂词(morphologically complex words)。”(Dijikatra,2003:18)

关于语言距离和临近密度问题,Dijkstra(2003)认为词汇距离取决于语言距离,语言内部的临近密度大于语言之间的临近密度,新习得的外语词汇占据了心理词汇中更远的词汇空间。因此密切相关的语言所引起的干扰将大于书写相同但储存位置更远的单词的干扰。

以上两种多语心理词汇模式虽然分别从词汇提取和视觉输入两个相反的角度出发,但都肯定了心理词汇的共享与分层。与各层相关的不同类型的信息虽然来源不同,但却表征在相同的等级之上。它们的研究基础是拼音文字语言,更适用于字形、发音相似语言的多语操用者的心理词汇,虽然提及了拼写不同的语言会产生不同反应,但并未从整体模式上把字形不相似的非拼音文字语言(如汉语等)补充进来。尽管如此,这些模式的分析过程和研究成果,对于分析高校俄语专业零起点学生的多语心理词汇的发展仍具有启示。

3.0 俄语专业零起点学生多语心理词汇的阶段变化

我国现行的高校俄语专业教学中,俄语零起点的学生占绝大多数,他们在中学阶段学了六年的英语,甚至接触更早,已经掌握了大量的英语词汇和比较完善的语法体系,并且大多数学生形成了相对稳固的英语语言意识。他们的心理词库已经是汉语(L1)和英语(L2)的双语心理词库,俄语对他们而言已经是第二门外语(第三种语言L3),英语在俄语专业课程设置中为科目、课时受限的副修或二外课程,俄语专业学生在学习二外英语的过程中除了受母语(汉语)的影响外,还随着专业俄语的学习而受其影响,他们的多语心理词汇组织和提取模式呈现出阶段性的变化。

3.1 俄语学习初级阶段

二语学习时,学习者会建立二语和母语的联系;三语学习时,学习者会建立三语与母语、二语的联系。对于俄语专业的学生而言,拉丁文字的英语、基里尔文字的俄语与象形文字的汉语差异很大。俄语属于印欧语系斯拉夫语族,英语属于印欧语系日耳曼语族,俄语和英语虽分属不同语族,但为“亲属语言”,可以认为英俄双语占据了俄语专业学生较母语(汉语)心理词汇更远的词汇空间。

然而同为字母类文字的俄语和英语可依照发音相对应转化,由MIA分析,俄语专业的学生在学习英语时,与汉语相比更相似的俄语会产出大量的相关元素,这对于英语词汇习得的影响可能是积极的,即正迁移,也有可能是负迁移。当学习者已掌握两门语言时,这两种语言都会对第三种语言的学习产生影响。在使用L3的过程中,语言学习者被所掌握的L2强烈地影响着,特别是在语言习得的初级阶段,容易产生借用、与目标语的交替、过度运用或概括及理解偏差等现象。L3会迅速地与前两种语言中的共有因素建立联系。如在这种汉、英、俄(弱)共存的情况下,会产生语音借代现象。如字母l,是汉语中的韵母,在英语中有两个发音,如learn和apple,在俄语中相近的音是Л。但同时俄语中还有颤音p,常常会被学生错误地发成l。英语中冠词十分重要,而俄语中没有冠词,词性与数量由词缀表现,学生记忆词缀产生难度。一些英语词和俄语词十分相似,如школа(学校)和school,这两个词可能储存在同一位置。另一方面,受母语翻译词义的影响, L3的词汇量能迅速扩大,使心理词汇的激活扩散网络把L2和L3的词汇都收纳进来,并建立彼此间的联系。如汉语中有“脚”,英语中有“foot”,而俄语中有“фут”,作为英语外来词,很容易记忆。

3.2 俄语学习高级阶段

根据多语心理词汇动态模式,词汇提取中词频起着十分重要的作用。如果学习者想要从大脑中提取一个词语,在近期遇到过该英文词语,可能会优先提取英语对应词,随后可能联想到相关俄语词语。根据MIA显示,当L3水平较高时,L1-L2-L3之间的心理距离会产生变化。例如,随着俄语知识技能达到一定水平,当学习者翻译母语对应词时,即以母语词为刺激词(слово-стимул),可能会优先通过相关俄语词呈现反应词(слово-реакция),随后也可能呈现英语反应词。这表明学习者的英语心理词汇正不断的损耗弱化,多语心理词汇间的距离由汉语—英语—俄语趋于向汉语—俄语—英语转变。

如果俄语专业学习者能坚持规律性的英语学习,且两种或多种语言学习齐头并进,则汉、英、俄的心理词汇相互之间的距离可能越来越近,并由原来相互干扰而呈现杂乱无章的状态,转变成彼此之间密切相关又界限清晰的正迁移语言学习的良好状态。

在由俄语学习初级阶段向高级阶段转变的过程中,俄语专业零起点学生的三语心理词汇是不断变化的,但并没有一种明显的界限,是一个动态的、由多种因素相互作用的结果。因此对于俄语零起点学生而言,在俄语学习的初级阶段,汉语和英语知识对学习俄语的迁移现象十分突出,但随着俄语的深入学习,它对英语的反向迁移也绝不容忽视。一般有三种可能性:首先,学生最初的英语心理词汇很薄弱,更容易受到俄语的冲击和影响。尤其值得注意的是,在学习者升入高年级(一般是本科三、四年级)会出现几乎很难建立有效的英语心理词汇的现象,产出外语词汇时,往往都是俄语,但经常接触的英语词汇可以有效产出,如基础的交际用语hello,Merry Christmas等;其次,英语水平弱化。例如,由于经常发俄语颤音p形成的肌动模型以及学习者所习得的英、俄两种语言词素之间形成的对应定式(stereotype),会误将fresh中的r音,和flush中的l音发成颤音;同时,由于俄语语法中没有冠词的概念,学习者容易对英语中冠词知识表象模糊,如针对俄语句子“Английский учёный сделал это открытие.”(一位英国学者做出了这项发明),学习者很可能提供英语译句“English Scholar has done this invention.”在提取相关英语心理词汇时常常忽略必要的冠词。俄语中除了外来词“фут”还有“нога”(腿、脚),汉译英“他把脚放在桌子上”,会翻译成“He put his leg on the table.”可见俄语对英语的负迁移。而最理想的就是英语俄语齐头并进,学生能有效地区分发音、词形和词汇语义域,并在产出俄语词汇时,同时反应出英语词汇并进行流畅的转换。

3.3 汉、英、俄三语心理词汇组织

汉、英、俄三种语言共享同一个心理词库,它们之间的激活扩散涉及到了语音、字形、语义、句法等多种因素。根据多语心理词汇动态模式,词汇会受一段时期乃至一生经历的影响而调整其激活程度,高校俄语专业零起点学生的汉、英、俄的心理词汇随着学习时间的推移将呈现为四维的激活扩散模型。且与各层相关的不同类型和来源的信息表征在相同的等级之上。词汇概念与词目之间可相互激活,甚至可同时激活三种语言。

在概念层,三种语言可相互共享共有元素,并且其中任意两种语言拥有彼此共有元素。当面对三种语言的共有元素时,三种语言相互之间转换很容易,而当两种语言(L1和L2)中存在第三种语言(L3)所没有的共有元素时,说话者更容易提取L2中的L1翻译对等词,而不易提取L3中的功能对等词,尤其是各民族独有文化的词汇,都需要进行单词组合才能提取,从而延长了提取时间。这可以解释我们所观察到的翻译非等值词时需要较多思考时间的现象,如:汉语中有夫人、女士、小姐,可对应英语中的Mrs.,Ms.,Miss,而俄语有госпожа,девушка,但没有不标识婚姻状况的单词。但有调和的趋势,把дама的词义进行扩展,表示婚姻状况不明的女士。

Van Hell等(2002)通过“荷兰语-英语-法语”三语实验发现同源效应(cognate effect),即具有共同语素的同源词更容易被激活;Dijkstra等(2002)强调同源词的激活过程和不同语言的字形、语音、语义代码及学习者的语言熟练程度有关。英语和俄语的词位层和概念层联系密切,甚至能一一对应,但汉语的词位层(即语音方面的知识)中的一个音节会对应概念层中的多个词汇,这导致汉语中“音”对于概念的激活作用低于“形”对概念的激活。而因为英、俄语本身音形对称的特点,使得两种语言中的一些同源词相互之间更易提取。如同源词:football、футбол、足球,英、俄语词汇的音、形和义几乎一一对应,而汉语为语义代码的对应,从汉语向英语、俄语转换更耗时,反之亦然。而一些国名在汉语中多为音译方式的外来词,由于和英、俄语的语音接近会使转换更容易。

另外,研究(张淑静,2005;李光泽、董燕萍,2012;张群星、董燕萍,2012)表明,语音在英语心理词汇中的作用大于其在汉语心理词汇中的作用。英语心理词汇在学习初期主要建立语音联系,随着词汇知识的丰富,语义联系渐多增强。可见,在学习者的大脑中,二语和三语与概念的联系激活程度小于母语与概念的联系激活程度。语言学习中出现词汇能力倒退的现象,表明这种激活是动态的,受到语言因素和一些生活经历、文化等非语言因素的影响。总之,三种不同类型语言的单词,受多维因素的影响,所表现出的相互联系和激活也不同。汉语—英语和汉语—俄语之间可能概念、语义的联系和激活更强,而英语—俄语的语音、字形、句法的联系和激活更强。随着三语的深入学习,三语和二语会相对应地调整它们与一语以及彼此之间的词汇密度、语言距离和联系与激活的程度。

因此,在对高校俄语专业零起点学生的英语教学上,应重视汉、英、俄三语间的跨语言影响。在语言学习过程中,学生可通过采取策略在巩固原有英语词汇能力的基础上,尽可能扩大俄语对英语的正迁移,减少词汇损耗,并有计划地构建合理、高效的三语心理词库,使之形成相互交织的网络,三语心理词汇距离逐渐趋向等边三角形的态势。笔者尝试描写俄语专业零起点学生的汉、英、俄三语心理词汇模型(见图三),当然这是一种多语学习的理想状态,需经过多年学习才能达到。

图中可以看出:汉(L1)、英(L2)、俄(L3)三语的学习者的心理词汇不但通过共有元素迅速建立起联系,还存有三种语言的差异,这种差异又因学习时间的推移和水平的变化表现出调和的趋势,且导致三语心理词汇距离(线条的长度)、密度(三种语言及元素的分布)、联系强度(图中线条的粗细)呈现动态变化。例如,当英语水平弱时,L3和L1之间距离更近,L3与L13共有元素的联系强度超过了L2与L12或L23共有元素之间的联系;当英语水平高时,L2和L1之间距离更近,L2与L12共有元素的联系强度超过了L3与L13或L23共有元素之间的联系;当英语和俄语水平都很高,语言与各元素之间可相互通达,甚至会发生L2、L3与L23共有元素的联系超过了和L1之间的联系。

4.0 三语心理词汇模式对二外英语词汇习得的启示

词汇知识含有:形式(词的音、形)、位置(语法、搭配)、功能(熟练、得体)、语义(概念、联系)。(Nation,1990:31)多语言词汇的储存与提取不仅要涵盖各个语言语音、语义和词语结构等诸方面的习得,还应该考虑多语之间的多维度联系。三语习得是个动态过程,在高校俄语专业零起点学生的俄语学习初级阶段,学生的英语词汇受三外(俄语)的影响较小,主要考虑母语对二语(英语)词汇发展的影响;而随着俄语学习的不断深入,英语与俄语心理词汇密度更大、作用更强,则应充分考虑到三种语言间的相互激活作用。

4.1 动态调节词汇呈现及使用频率

最常接触或使用的单词最易被再次提取,并且最能和该词的用法等信息相联系,反之则会更难提取。这说明词汇呈现及使用频率对词汇的理解和产出过程起支配作用。De Bot等(2005:50)认为,反复练习可以提高词项的激活水平,如果一个词项在激活水平下降之前被再次激活,那么这种强化更加有效。

因此学习者应有意识的提高词汇呈现及使用频率,稳定词项的激活水平,并逐渐在无意识中就提取到该词项,即形成语言意识。然而对所有英语词汇都耗费同样的时间和精力,又难以提高学习效果。因此,学习者应阶段性地、有区分地提高词汇呈现及使用频率,即在巩固熟练词汇的同时,不断增加生疏词汇的出现频率。另一方面,多义词的各个义项也有频率之分,多在上下文中考查的常为高频词义,因此熟知高频词义可实现词义的快速提取。同时积极地扩大高频词义的数量,有助于在多种语境中应对自如。

4.2 构建共性联想

De Bot等(2005:49)认为,对于一个词条进行最大量的联想,即联想该词的所有特征,对于快速有效地习得词汇十分必要。学习者可以通过对比英语和俄语的相似知识,建立新信息与已有的旧知识之间的相互联接,使多语词库成为一个所有词汇项目都可以在内产生相互连接的网络,针对俄语零起点的学生应尤其关注共性知识连接。

英语单词具有多词素的特点,而英、俄语在采用前、后缀构词法来构词方面又极其相似。因此学习者应适时地对比英、俄词缀,归纳构词法知识,完善词素库。如俄语的анти-和英语的anti-前缀具有“反”或“防”等义,如:антифашистский和anti-fascist(反法西斯);后缀-изм,-ism表达“……主义”,如:марксизм,Marxism(马克思主义)。

另外,俄语前置词和英语介词具有十分相似的语法作用,且存在着一定的对应关系,如:без-without,в-in,на-on,连词не только ... но и和not only ... but also存在着语义上的对应。在俄语和英语中均有规则的形容词的比较级和最高级,在构成和语法功能方面几乎相同;英语的16个时态也能与俄语中的未完成体和完成体等找到对应。

4.3 多重语境淡化双重中介

De Bot等(2005:49)认为,大量目标语言的输入是提高流利程度的前提。俄语零起点的学习者大学以前主要通过母语翻译方式掌握词汇,由于接触的英语语境有限,无法准确把握各种词汇的运用要求。大学英语词汇的学习处于学习初期到中期过度的节点,除了因母语中介表现出英语词汇能力发展受限,还受到俄语负迁移的影响。因此,学生首先要在迅速扩大词汇量的同时,把已学词汇以及不断进入到二语(英语)心理词库里的新词逐渐转化为二语解释。针对新输入的俄语词汇要及时建立与原有英语词汇的联系或增加储备英语对应词,并区分俄语和英语的词汇特征,以避免由俄语中介向英语的转化。

但无论是淡化哪种中介,最有效的方法都是利用英语语境来建立词汇和客观事物的直接联系,领悟词汇特有的文化内涵,有意识地进行词汇知识的重组。学习者可以通过听英文歌曲和电视英语新闻、看英文影片和多读英文报刊书籍等方式,在生动的语境或上下文中隐性地参透词汇的真实含义及用法。另外,在利用语境方法时要首选自己熟悉的题材,或选择难度不高的文章。甚至可以选择具有汉俄英三译的文本素材,输入共同语境下的汉俄英三语词汇,并区分词汇特征,建立完整且能高效激活的三语心理词库。

4.4 区分三种语言的属性

学习者在提取母语翻译对等的英语词汇时,可能会同时提取对应的俄语词,并且随着三语(俄语)水平的提高,英、俄心理词汇的密度加大,竞争更强。学习者有必要在学习俄语词汇的同时区分俄语词汇应用的语境,强化英、俄词汇运用的联系与区别。

视觉是词汇输入的一方面。Dijkstra(2003:25)认为,语言特殊提示、语言距离、书写类型、语境提供了形态、句法和语言从属信息,有助于通过视觉识别词汇。对于不同书写体系的语言和语言特殊现象来说,因为其仅取决于目标语,所以词汇选择问题对于单语和多语是相似的。例如汉-英双语通过语言特殊的拼写输入表征来选择词汇。这样,可以认为书写区别会引起语言特殊拼写激活机制。(Dijkstra,2003:21)汉、英、俄之间书写体系区别很大,因此强化正确拼写的训练有助于在阅读时提升词汇激活的速度。另一方面是听觉,即语音影响。Dijkstra(2003:18-19)认为, 随着词汇量增加,词汇密度更大,词与词之间的竞争(横向抑制)变得更强,且高频临近词对低频目标词会产生更强干扰。即当外语词汇主观提取频率较低时,其对母语的影响较小,此时词汇抑制主要表现在一语对二语和三语的抑制。反之,当多语中其他语言变得更加熟练时,其与母语之间的抑制也会增强,对于语音相似的语言尤为明显。可见语音是影响学生形成合理多语心理词汇的关键。

“英语语音意识和词汇认读会随着母语语言经验的不同而发生变异。同为拼音文字的母语语言经验明显促进英语语音意识和词汇认读能力的发展,而母语为非拼音文字语言经验的作用则相反。”(李光泽, 董燕萍,2012:59)对于拼音文字语言来说,语音和词形之间的对应规则在制约语义激活方面起主导作用,而汉语的语音中介所起作用并未超过拼写的作用。(Zhou & Marslen-Wilson,1999:600)因此学习者在学习英语词汇时,受母语(汉语)学习策略迁移现象的影响,往往不能有效利用语音信息和音形映射。

但同属字母文字的英、俄语在发音上有相似性,俄语33个字母(10个元音字母,21个辅音字母,2个无音字母),一般认为有43个音(6个元音,37个辅音),大都能在英语音素中找到近似的发音,因此零起点学生能较快接受俄语发音。同时,也由于俄语字母及字母拼写后读音变化不大,相较英语的发音规则更容易,学习者在遇到新词的发音问题时,会下意识地错误借用俄语的发音规则,如重音位置。由于英、俄语中一些字母形似音异或音似形异,学习者易出现误读、误写的状况,如cute(英)[kju:t]读成[si:t],Harbin(英)写成Xarbin。学习者应提高对于英俄两种语言在语音方面迁移的自我控制能力,掌握正确的发音和书写,强化音形映射,减少相互干扰。

另外,汉语和英语往往不重视性、格等语法范畴。龚嵘(2007:44)指出,由于汉语词的存储强调语义与词性表征的联系,不注重词性,也几乎没有性、数、格等语法信息。鉴于母语学习策略迁移机制,英语学习者在存储词汇时往往不够重视词汇的词性、数、格等范畴,从而造成在二语心理词典中词性等信息的缺失。而俄语作为屈折语,具有性、数、格的丰富词尾变化,零起点的学习者面对性、数、格的复杂变化及运用往往感到无所适从。因此,强化词性等语法范畴的学习极其重要。总而言之,采用灵活合理的外语学习方法,研究多语的相似性以使正迁移最大化、最优化,重视区别使负迁移最小化,是多语学习者成功的一条捷径。

5.0 结语

对于我国高校俄语专业的学习者来说,语言习得自然包括英语和俄语,同时也不排斥母语的学习和提高,处于多语言“共升”状态。学习者语言基础不同,在学习的不同阶段,其表现也不同。心理词汇的研究为我们的词汇习得提供了改良教学方法的理论基础。把心理词汇理论和辨析汉、英、俄的异同结合起来,不仅能同时提升母语与外语的能力,还可以避免多语心理词汇在使用中可能造成的语言误用。对于俄语零起点的学生,教师应在教学中充分考虑到学生的英语基础和影响词汇习得的多维因素来设计教学活动。与此同时,学生也应充分认识到影响词汇习得的诸多因素及多语言间的相互作用,适应多语言状态,提高英语词汇学习的效率和水平。

注释:

① 高校俄语专业零起点学生是指在进入大学之前(学习俄语专业之前),初高中一直学习英语作为外语,并没有接触过俄语。

② 该图清晰地表明了语义、句法、语用和语言信息(右侧小圆圈)可能是词目(中间大圆圈)和词位(方框)的一部分。连接线(箭头)可被视为词汇概念与词目之间的相互激活。说明与词目相关的句法、语义和语言等不同类型的信息一定来源不同,但却表征在相同的等级之上。(De Bot,2005:47-48)

③ 在词汇和语言层之间的粗体箭头反映出在荷兰语词汇视觉输入的过程中产生了强烈的相互激活(Dijkstra,2003:17)

猜你喜欢

零起点俄语母语
母语
俄语歌曲在俄语教学中的应用策略探究
浅议如何提高职业教育的俄语教学质量
小学一年级实现“零起点”教学意义重大
山东、福建严格实施“零起点”教学
母语
浅谈零基础留学生的汉字教学
改进俄语教学方法 提高俄语教学质量
论《远大前程》的语言特色及其母语迁移翻译
中国“俄语年”俄语知识竞赛启动