APP下载

从文化差异角度探讨英汉笔译方法的选择

2019-05-21朱丹彤

现代交际 2019年6期
关键词:笔译中西方文化差异

朱丹彤

摘要:笔译是英汉互译中重要的一种翻译形式,翻译是文化的映射,对文化的了解程度决定着翻译效果的高低,所以说,某种意义上来讲,翻译是对文化的理解和阐释,是文化内涵的语言外化。在英汉翻译过程中,根据中西方文化背景的差异来决定选择何种翻译方法,是达到良好效果的关键。本文通过比较中西方文化差异,来探讨如何进行英汉笔译方法的选择。

关键词:英汉互译 笔译 文化差异 中西方 跨文化

中图分类号:H315  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)06-0106-02

翻译属于不同国家之间的文化交际活动,不仅仅是两套语言符号的转换,从某种意义上讲,翻译已超越了语言,成为各国之间的文化传递。每一个国家的语言,背后都承载着一个国家的历史文化、人文素养、伦理道德、民族法制等各个方面,所以说语言的翻译是两种文化沟通和交流的纽带与桥梁。笔译作为英汉互译的重要方式,发挥沟通互融、传递思想的重要作用。由于语言符号各自有着不同的文化内涵,在跨文化的笔译过程中也存在着传递信息意义偏离、语义表达错误及阅读和理解不顺畅等问题,这都是由于两种语言背后巨大的中西方文化差异造成的。

一、中西方国家间的文化差异

文化在相当长的历史时期内具有历史性和相对稳定性。文化和语言之间存在密不可分的关系,一方面,语言传递着文化深层次的内涵;另一方面,语言的发展也受到社会和文化的影响与制约。中西方国家间的文化差异,会从根本上影响语言的习惯,从而影响英汉互译的意义传递。因此,在英汉互译中,既要尊重各自语言习惯,更要尊重双方文化习惯。在英汉互译中,会出现没有准确对应的语言符号等情况,这些就是中西方文化差异造成的,所以要了解中西方文化差异,才能更好地进行英汉互译。

(1)中西方生活习惯的差异。中西方国家由于所处地理位置不同,气候、资源、物产也各有特色,这就形成了截然不同的生活习惯。中国幅员辽阔,物产丰富,中国自古以来以五谷杂粮为主食,各种蔬菜为辅食,由于中国北方特定的气候,还会有冬天储藏白菜、萝卜等青菜以备度过漫长的冬天。所以,在语言表达中,有一种形容各人有个人的喜好,没有统一标准的意思叫做“萝卜白菜各有所爱”。而在西方,却不太理解这种说法,类似的意思,英语中说成“some like apples and some like onions”,用的是苹果和洋葱,这是因为西方国家更经常食用苹果和洋葱。这就是生活习惯和饮食结构对语言的影响。再比如,中国传统故事中的银河,经过西方人翻译成了“milky way”,虽然也比较形象,但似乎少了些汉语中那种神秘色彩和独特的神话韵味。

(2)中西方意识形态的差异。中西方国家政权组织形式不同,历史形成方式不同,意识形态自然而然就存在差异。中国拥有五千年华夏文明,自古以来尊崇文化,崇尚礼仪,以“老”为美为尊,因此在汉语里,常常直接称老年人为老人家,对于某一领域有突出影响和作用的人物成“某老”例如,王老、张老,等等。这样的称呼习惯一方面是表示尊重,另一方面是为了强调此人在这一领域内的巨大成就和突出贡献。如果这样的语言直接翻译成英语,在姓氏前加“老”,就会引起西方人的强烈不满。因为在西方国家里,对于年龄的话题是隐晦不谈的,直接询问年龄或者用老的说法是十分不礼貌的。

(3)中西方文化传统的差异。不同的文化传统孕育出不同的性格,中国传统文化中将龙誉为华夏的祖先,是炎黄子孙的图腾,因此几乎一切与龙有关的事物,都是美好而神圣的,例如,古代天子身着“龙袍”,威严肃穆的龙图案也象征着地位和权势。汉语中与龙有关的语言也多为褒义,例如龙腾虎跃、龙腾盛世、生龙活虎等。而在西方人眼中,龙却有着截然不同的意义,他们认为龙是邪恶势力的化身,具有黑暗、不安的負面意义,因此在英语中dragon从来都不具有美好的意思。这就是中西方传统文化思想对于语言的折射。

二、英汉笔译的特点和翻译标准

(1)英汉笔译的特点。较之口译的随机性、不可预测性等特点。笔译的特点显得更加稳定:第一,准备时间相对宽松,笔译通常会提前拿到需要翻译的资料,有较为充分的时间了解原材料内容,查阅资料,利用翻译工具,并合理安排分配时间,进行准确翻译。在翻译过程中,也可以随时与相关人员进行确认和沟通,避免了翻译结果不理想的情况。第二,笔译不受语音、语调和语气的影响,在口译时翻译者的语音、语调甚至语气都会影响翻译效果,因此口译人员不能带入丝毫个人情绪在工作中,否则就会影响翻译效果。而笔译就没有这方面的要求,只要利用正确的翻译方法传递出原作品的内涵就可以,不用考虑语音、语气、语调的影响。

(2)笔译的翻译标准。不同的翻译类型都遵循不同的标准,针对特点,笔译也有着其需要遵循的翻译标准:一是要内容准确,笔译采用文字资料进行展示,要通过语言文字将源文件的内容进行准确的翻译,这就要把握中心思想和作品主旨,沿着主线准确翻译,不要偏离了主题内容和思想;二是采用恰当的语言风格,不同的翻译作品,要选择不同的语言风格,文学作品要采用文艺性强的语言表达,说明类作品要采用严谨的语言展现,外加解释说明类的语言用于读者理解,生活性题材的作品要采用贴近大众水平的语言进行翻译,让更多人能读懂,而政治类的作品则要采用端庄正统的语言表达来翻译。

三、从文化差异视角选择笔译方法

(1)了解中西方的文化背景。要做好笔译工作,必须建立在了解双方文化背景和文化差异上,能很好地对中西方文化进行比较和分析,进而决定选择翻译方法、语言风格等。对于翻译作品的读者来说,他们希望了解的是原汁原味的异国风情和文化,但又要用自己乐于理解和接受的语言去表达和展现,这就会考验到翻译者对于中西方文化背景、历史发展、地理环境、社会习惯、宗教信仰、意识形态等方面的了解程度。作为笔译人员在平时要注重对中西方文化知识的积累,可以通过阅读地理、历史方面的报刊,收看有关各国历史文化的电视节目,了解各地风土人情,为翻译工作积累素材和知识底蕴。在有了一定历史文化基础的情况下,再从事笔译工作,就会产生事半功倍的效果。

(2)关注笔译对象的预期。笔译的一个重要原则就是关注读者即受众对象的预期,读者想要从作品中获得哪种程度的思想内容,笔译人员就有所侧重地展现哪方面。例如,对于文化素质不够或者年龄偏低的未成年人来说,他们需要的是故事性强的作品,那么在语言风格上就要选择幽默活泼的,语言文字也要浅显易懂;对于有一定教育经历的读者来说,可以通过解释说明展示要表达的思想内涵;对于专业性强的高层次读者来说,要侧重展现的是深层次的文化内涵,对这些读者来说中西方文化背景的差异已经是可以熟练掌握的知识内容了。通过不同人群选择适当的语言文字和表达方式,是实现有效翻译的重要手段。

(3)运用特定的翻译方法。在笔译中,同样应用到翻译中的直译法、意译法、音译法等方法。具体采用哪种翻译方法,要根据实际情况。例如语用发生了转移时,最好采用直译法,更好理解;科技类作品翻译时,对于那些行业内的专业词汇,最好选用音译法,保留原来的发言和国际上通用的命名;对于词义出现空缺的内容,可采用直译法加上适当的解释说明,否则容易造成歧义。

参考文献:

[1]黄协安.笔译中的篇章问题及其对翻译质量的影响[J].东方翻译,2014(2):26-30.

[2]徐劼成.英汉文化差异视角下习语翻译的归化与异化[J].吉林广播电视大学学报,2018(10):157-158.

[3]王兴艳.跨文化翻译中的文化错位现象分析[J].沈阳农业大学学报,2011(1):75-78.

责任编辑:于蕾

猜你喜欢

笔译中西方文化差异
AnalysisofSymbolismintheAndTheMountainsEchoed
英语翻译中的笔译要点研究
Hemingway—The Spokesman of“Lost Generation”
中西传统节日的文化差异与社会认同探究
谈谈中西方文化差异与初中英语教学
文化差异对初入国际市场的法国中小企业影响分析
浅析中西方文化差异对英语翻译的影响
略论笔译与口译的区别
父亲角色在中西方家庭教育中的差异性分析
跨文化交际中的中西方价值观差异