归化与异化在答中外记者问翻译中的运用研究
2019-05-16袁小静
袁小静
摘 要:近年来,我国与世界各国沟通日益密切,答中外记者问面对的是国内外各种新闻媒体和听众,成为各国相互交流的有效途径。翻译,作为跨文化交流的重要工具,日益受到人们重视。一个好的翻译文本,有利于向国际社会正确传达我国的治国方针和原则,彰显政府对敏感问题的立场和态度。归化和异化策略对答中外记者问的翻译有重要的指导作用,用谁来指导,取决于翻譯的目的。答中外记者问从根本上来讲,是传达中国政府的立场和看法,在翻译中应该明确这一目的。译者要充分考虑到中西方文化的差异,选择合适的策略来指导翻译实践,增进双方的相互了解以达到跨文化交际的目的。本文以2017年李克强总理的答中外记者问为翻译源文本,细致地分析了归化和异化两种策略在答中外记者问翻译中的综合运用。
关键词:归化;异化;答中外记者问翻译
一、引言
1995年美国翻译理论家劳伦斯.韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》一书中首次提到归化和异化策略。归化(domestication)是指在翻译中,译者应充分考虑到目标读者的文化背景、语言习惯,通过对原文深层意义的理解,打破原文的语言形式,采取目标读者所习惯的表达方式来传达原文的内容。过程中以译文读者为归宿,将原文形式上的语言结构转化为目标文本的语言结构,强调译文地道生动;异化(foreignization)是指在与原文相似的前提下,尽量保留源文本的内容和风格,使目标文本的表达和句法结构尽可能与原文保持一致,向作者本身靠拢,它保证了源文本与目标文本的对应关系。归化与异化策略对于答中外记者问的翻译具有重要的指导作用,具体采用哪一种策略要依据具体情境和翻译目的来确定,正确传达原文想要表达的信息,尽可能减少因为文化差异造成的理解误区。
二、归化在答中外记者问翻译中的运用
例1 赚大头 take the lions share of such profits
棚户区改造rebuilding of shanty towns
触动灵魂a fundamental change in our mindset
蓝天保卫战 fight and win the battle on smog
给优质产品“点赞”,把不良奸商“拉黑”
give “thumbs-up” to quality products and “blacklist” those bad traders.
例2 这不是一个简单的过程,从中央政府一直到地方、到基层
all levels of the government
在这一例子中,涉及的主体很多,译员无法通过异化策略逐字逐句地翻译它,所以将“从中央政府一直到地方到基层”按英语习惯重组为“all levels”,表明政府在完成任务之前推进改革的坚定决心,整个句子看上去更加简洁。
例3 要用壮士断腕的精神坚韧不拔地加以推进。
We are fully determined to pushing it forward.
“壮士断腕”,起源于《述书赋下》,意思是一个勇敢的人被蛇咬伤,应立即切断手臂以避免毒性的扩散。总理用这个词主要是想表明政府在改革过程中会毫不犹豫并迅速作出决定,从根本上解决问题。如果用异化策略将这个词直译为“cut the heros wrist”,国外媒体可能无法理解这个词的具体含义。
例4 我们希望看到的亚太地区,是一个…是一个…是一个…也是一个…的地区。
China hopes to see an Asia-Pacific that enjoys order and stability
在这句话中,“亚太地区”作为中心词前面带有长而复杂的修饰语,如果用异化策略整个句子显得冗长,所以将修饰语放在其后作定语从句,以此来平衡整个句子结构,国内外媒体也可以更好地理解希望看到的亚太地区到底是一个什么样的亚太地区。
例5 我们不希望通过贬值来增加出口,这不利于…这不利于
because that China has no intention...as that
汉语句子是通过其内在意义联系在一起的,所以没有明显的关联词。在这个句子中,译员采用了归化策略添加了连词“because和as”来说明中国不使其货币贬值和进行贸易战的原因,体现出前后的因果关系,否则目标读者可能会因为缺乏逻辑词而感到困惑。
例6 和世界共享发展机遇
to share development opportunities
用动词不定式来组合整个句子在答中外记者问的口译策略中很常见,在这个例子中,后者是前者的目的或意图,政府建立开放的目的是为了共享发展机会,方便国外媒体能够理解,使用不定式,前后两个句子之间的语义关系更加清晰,整个句子更加简洁。
例7 越俎代庖 meddle in others affairs
汉语中“越俎代庖”是指某人超越职权或职责去做某事,在这里,译者用“干涉他人事务”生动地传达出了这个词的内在含义,而不是用异化策略从字面上逐字翻译。
例8 赚大头 take the lions share of such profits
刀刃向内a self-targeted reform
棚户区改造 rebuilding of shanty towns
触动灵魂 a fundamental change in our mindset
工匠精神 with their commitment to high quality and workermanship
例9 有的是“老树开新花”
traditional drivers of growth being given renewed life with the application of new technologies
在这句话中,译者使用归化策略将“老树”和“新花”解释出来,以便国外媒体能够更好地理解和欣赏汉语的美,使用明喻更为生动传神,语言更加地道生动。
三、异化在答中外记者问翻译中的运用
例1 中国始终愿意看到一个团结繁荣稳定的欧盟和强大的欧元。
a united,prosperous and stable European Union,a strong euro.
上述例子译者使用了异化策略,将长修饰语按原文顺序逐字翻译,使目标读者能够很容易地理解原话的信息。
例2 两位元首都表示要共同推进中美关系向前发展…要坚持一个中国的政策
the one-China principle...enhance China-US relations,too.
“加强中美关系”和“坚持一个中国的原则”是两位领导人共同的愿望,在这里,译者采用异化策略将两者直接译出,以便国外媒体能够迅速抓住关键信息,缩小理解误区。
例3 中国仍然是世界经济复杂乏力情况下推动全球增长的重要力量。
a strong driving force for the global economic growth.
在这句话中,“情况下”这个范畴词并没有译出,由“促进全球经济增长”代替,因为在这种情况下它没有实际意义,不影响目标读者理解原文内容。
例4 这本身表明了中俄关系的稳定性
the stability of China-Russia relations.
在这个例子中,“性”从字面上被译成了一个具体的词。例如“性”被译成“stability”这样的话,整个句子就变得更加简洁、准确,更有利于国外媒体理解接受。
例5 对那些违法违规不良行为就要及时亮出黄牌
deal with all violations of laws and regulation,showing them resolutely a yellow card
答中外记者问的目的就是为了让国内外媒体了解我国的方针政策以及对某些事务、敏感问题的立场和看法,在这句话中译者采用异化策略,简单将行为和带来的惩罚直接译出,很直接地让国外媒体清楚了解政府对违法违规行为的惩罚措施,减小了理解难度,说话人的意图一目了然。
例6 打通“最后一公里”
travel the last mile and get rid of any remaining obstacles
汉语中“最后一公里”是指中国政府会克服改革过程中的困难直至改革完成,这表明了政府改革的坚定决心。在这里译者采用异化策略,使目标读者理解该词的含义和改革的决心。
例7 我们坚持推进人民币汇率形成机制的改革
push forward the market-oriented reform
“推进”通常指的是朝着更好的方向前进,在不同的语境下,译者采用异化的策略将“推进”直译为“push forward”,目标读者清楚明白政府的希望。
四、结论
翻译是“选择的艺术”,译者在翻译过程中,经常会面临着归化和异化的选择,二者并不是绝对割裂的,而是协调并存、相互补充的,共同在答中外记者问的翻译中发挥着重要作用,并服从跨文化交际这一最终目的。译者在翻译过程中要充分考虑到中英文的语言差异以及中西方的文化差异,在接近作者和接近读者之间找到一个结合点,但这个结合点绝不是一成不变的“居中点”,而是要根据具体情况和说话者想要表达的内容,去选择合适的翻译策略。换而言之,异化时不妨碍译文的通顺易懂,便于读者的理解;归化时不改变原文的“风味”,便于正确传达原文的内容,特别是不能导致“文化错乱”,基于中西方文化差异,尽可能选择合适的表达方式。
[参考文献]
[1]Mu Jishou.[穆纪首].归化与异化翻译策略之再探究[J].海外英语,2018(01):126-127.
[2]Li Cheng.[李成].浅析英汉翻译中的异化与归化策略[A].石河子大学学报(哲学社会科学版),2007(01).
[3]Zhao Chunyan.[赵春燕].归化与异化—处理翻译中文化差异的两种方法[A].株洲师范高等专科学校学報,2003,8(1).
[4]Xie Ronggui.[谢荣贵].归化翻译与异化翻译评析[A].长春师范学院学报(人文社会科学版),2006,5(3).
[5]Peng Peng.[彭鹏].现场汉英交替传译中的归化与异化—以2011年温家宝总理答中外记者问中交替传译实践为例.湖南师范大学硕士论文,2012.
(作者单位:河南师范大学 外国语学院,河南 新乡 452007)