APP下载

传播学视角下公示语译介效果影响因素研究
——以城市提示类公示语为例

2019-05-14赵习习

中小企业管理与科技 2019年8期
关键词:米线译介传播学

赵习习

(大连海事大学,辽宁 大连116026)

1 引言

公示语以图标和文字结合的形式简明地将信息传达给城市大众。作为重要的交流媒介,公示语翻译对于提高城市形象具有不可复制的作用。然而,我国国内公示语的翻译效果却差强人意。王银泉认为,由于公示语在公众生活中发挥着重要作用,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。不良的公示语翻译会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,还会危害国家语言规范化建设, 甚至造成不良的国际影响。 笔者研究发现,学术界大多数公示语翻译研究者都侧重于译介模式中的译介内容探讨,集中体现于翻译策略的研究,从传播学的角度讨论公示语翻译的文献相对较少,仅五篇论文。因此,本文以城市提示类公示语翻译为例,从传播学的理论角度,对影响公示语译介效果的译介受众(读者)进行探究。

2 文献综述

公示语翻译研究可以运用德国功能翻译理论、语境理论、交际翻译理论等。德国学者赖斯(Katharina Reiss)根据卡尔布勒(Karl Buhler)的语言功能理论,将文本分为注重内容或信息,注重语言形式以及注重对读者的影响三种类型。德国翻译理论家沃尔夫拉姆·威尔斯在其著作中曾指出“翻译是与语言行为和抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式”。

国内学者自20 世纪90年代起就开始关注公示语翻译。北京第二外国语学院于2002年成立了公示语翻译研究中心,并对“汉英公示语翻译研究”课题进行立项。进入21 世纪以来,公示语翻译领域不断拓展。基于中国知网检索发现,2000年至2018年之间,对公示语的研究主要集中于公示语翻译出现的问题与策略、公示语翻译原则和公示语翻译规范上。其中,有关公示语翻译问题与策略的期刊论文共97 篇,罗选民、黎土旺等探讨公示语翻译存在的问题,通过列举对公示语翻译错误进行分类,并提出相应的翻译策略。有关公示语翻译原则研究多达716 篇,国内专家学者结合多种理论,提出应遵循的原则。探讨公示语翻译规范的文章有636 篇。丁衡祁等认为公示语翻译要遵循规范,通过对公示语的翻译,逐步确定参照性译文。

3 公示语译介效果的影响因素分析

传播学指研究人类如何运用符号进行社会信息交流的学科。美国学者拉斯韦尔的5W 模式完整地阐述了社会传播的基本过程和五个基本构成要素:“谁(who)、说了什么(say what)、通过什么渠道(in which channel)、对谁(to whom)、取得了什么效果(with what effect)[1]”。拉斯韦尔据此引申出五种传播研究方法:控制分析、内容分析、媒介分析、受众分析、效果分析。鉴于公示语翻译涉及“谁来译”和“译给谁”等问题,因此拉斯韦尔的5W 模式对公示语翻译研究具有较强的阐释力。限于篇幅,本文仅从译介受众对城市提示类公示语译介效果影响因素进行论述。

公示语翻译的目的是为目标受众提供信息服务,要解决好“对谁翻”的问题。受众的反馈信息是衡量公示语翻译效果的尺度;译介活动中,译介主体应该首先考虑到受众接受程度从而判定其传播效果。现代传播学认为,传播活动要将受众利益放在首位,以受众的根本需要作为传播活动的出发点和归宿点。无论是信息内容的选择,信息产品的制作,都应体现“为受众服务”的宗旨。传播学视角还对传播的认知过程进行了研究,认为传播者试图通过信息的传播改变受传者的认知情况。

例1:全国优秀旅游城市大连欢迎您。

译文一:National Excellent Tourist City You Are Welcomed by Dalian.

译文二:Thanks for Traveling National Tourist City Dalian.

译文一仅是简单的两种语言的字面对应,外国受众可能不理解上述公示语要表达的含义,其原因在于:译文一与西方游客语言使用习惯不符,因而不能产生预设“欢迎游客到来”效果;另外,“ Excellent Tourist City”这一词组使用不当,英语的概念表达并不采用此种方式。译文二中,“欢迎”替换为英语常用短语“Thanks for”更为贴切,删去冗余的“Excellent”,更符合受众的阅读习惯。同等条件下,外国受众对译文二的理解度和认可度更高,译文二并未出现语义失误及语用失误,更易于外国受众接受。中国专家学者卢杨、王芳认为翻译受体会积极主动地给予翻译主体反馈,对译介内容做出回应。

例2:请在一米线外等候。

译文一:Please Wait Outside Rice-flour Noodle.

译文二:Please Wait Behind the Yellow Line.

译文一无法让外国受众从译文中得到有效信息,受众只能从已知内容中提取到“在外面等着米线?”这一信息。译文中“一米线”并非食物“米线”,而是距离单位“一米”。银行柜台前或飞机场的安全检查窗口前,通常划有一道黄线,并附有“请在一米线外等候”的提示。译文二首先正确表达内涵,体现出公示语最基本的提示功能;其次译文清晰,尊重外国受众的阅读习惯;最后,符合译介受众文化心理,增强公示语译介的传播效果。通过信息采集,笔者发现部分公示牌上的公示语表达不清,意义含糊,会阻碍公示语译介传播效果。如例3 所示:

例3 的“内有监控”英译为“There are monitoring”。查阅《牛津高阶英汉双解词典》,我们发现“monitoring”的释义为“”a television screen used to show particular kinds of information ; a screen that shows information from a computer”(显示屏,显示器”)。而汉语的“监控”的英文正确表达应该为“the act of carefully watching a person suspected of a crime may be committed(对犯罪嫌疑人或可能发生犯罪的地方)监视”。《公共服务领域英文译写指南》将此条公示语英译为“This Area Is Under Video Surveillance”,“surveillance”才是真正意义上“监控”。但许多英语国家会采用”CCTV in Operation”此种译法。译介受众是检测译介效果的指标,若未考虑受众而直接牵强翻译公示语,其结果只能导致公示语接受度效果不佳;不仅使城市提示类公示语起不到提示和警告作用,相反会有损城市形象。

受众反应是检验公示语翻译的关键性环节[3]。受众对公示语原文及译文的认知,有利于文化的传播。译介主体有时注重译介内容,容易忽略译介受众的感受。为了让公示语翻译在跨文化交流中发挥积极作用,我们应该重视公示语翻译的目标受众。同时,良好的受众感召力和交际效果会促进城市国际化发展,提升城市形象。

综上所述,译介过程中,译介主体作为传播主体影响译介翻译效果,译介受众接受度对公示语翻译译介效果同样具有不可复制的作用。通过译介受众反馈传播过程才能实现[2]。

例3

4 结论

本文从传播学理论视角讨论影响公示语英译译介效果的译介主体和译介受众,从而得出以下结论:译介受众是公示语译介效果的重要影响因素,译介受众解决“译给谁”的问题,对于翻译反馈意义重大。希望本研究对于国内公示语翻译研究具有一定的借鉴作用。

猜你喜欢

米线译介传播学
《三字经》裨治文的两次译介行为考察
小伙重现福州非遗“高楼米线”
网络议程设置理论与方法:计算传播学视角
计算传播学:国际研究现状与国内教育展望
人间有味是清欢
米线里的温柔乡
《萨迦格言》英译本比较研究——传播学视阀下文化负载词的翻译
余华作品译介目录
阎连科作品译介①
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films