APP下载

中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略研究

2019-05-09赵丽华

青年文学家 2019年11期
关键词:中西文化差异英美文学翻译策略

摘  要:在经济全球化不断发展的今天,中西文化交流成为一种必然趋势,但是由于中西方文化差异使得中西文化交流存在一定的阻碍,要想打破这种局面,把西方文化的精华传入国内,需要我们做出一定的努力,例如在英美文学作品翻译过程中,需要翻译者不断提高自身专业能力与翻译策略、技巧。本文对中西文化差异的主要表现进行探究从而提出中西文化差异视角下英美文学作品的翻译策略,望有助于提高英美文学作品翻译的水平。

关键词:中西文化差异;英美文学;翻译策略

作者简介:赵丽华(1984.11-),女,汉族,黑龙江鹤岗人,三亚学院讲师,研究方向:英语语言文学。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-11--02

随着经济一体化和互联网的不断发展,这使我国与西方世界的距离进一步拉近。在中西文化交流日益频繁的今天,国人对西方文学作品也有着较高的需求,同时也对于英美文学作品翻译者提出了更高的要求,要求译者在结合中西方文化差异与翻译策略的基础上使得所翻译的文学著作既满足于读者心理需求又能表达出作者的写作意境。所以在不断发展的今天,研究英美文学作品的翻译工作有着重要意义。

一、中西方文化差异的主要表现

(一)中西方宗教文化上的差异:在一个民族甚至一个国家发展过程当中宗教对于文化的影响力和塑造力是非常大的,因此在许多文学作品当中经常能够看到宗教的影响。在我国从古至今儒教、道教、佛教与我们生活有着密切联系,而随时间的发展,目前我国文化当中占有重要地位的是佛教,但在西方文学作品当中我们通常看到的是基督教的影响。两者也有着不同意义,佛教所看重的是心灵和道德的进步与感悟;而基督教则是以《圣经》为蓝本,其核心思想是福音。因此在对英美文学作品翻译的同时一定程度上要尊重民族宗教文化的差异性。

(二)中西文化价值观上的差异:一个人的价值观表现在对总体事物的反应以及客观事物特点的评价上,而生活在差异性的文化背景下的人们往往也会表现出有差异的价值观。我国文化是集体性的文化,所以体现较多的是集体价值,也就是说集体利益凌驾于个人利益之上。然而,西方的价值观在文化上大多都是以个人主义为核心。简单来说,国人更多关心的是别人在做什么,却不知道自己在做什么;反之英美国家的人们是不关心身边的人在做什么,却知道自己在做什么。所以受着传统文化的不断影响,中国人比较注重集体利益、顾全大局,通过克制自己利益的欲望,来实现集体利益的不断发展。但是英美国家个人主义比较明显,例如海明威的《The Old Man and the Sea》就很好地体现了美国个人英雄主义的情怀。除此之外,在很多大量英语词汇中也能验证到个人主义的体现,例如有self-control 、self-respect、self-esteem等等。因此在对英美文化作品翻译时一定要注重其价值观的影响才能准确把英美文学作品当中的价值观更好地表达出来。

(三)中西方风俗文化上的差异:不同的民族和国家有着差异性的风俗习惯,因此也就传递着不同风俗文化的信息。“红”这一字在我国除了表示颜色以外还可以表示胜利、喜庆、好运等方面,例如汉语当中的开门红就代表在工作刚起步就有获得很大成就;而大红人就是指最受器重的人。而在英语当中的red除了表示颜色以外,与汉语所表达的意义有所差异,例如英文中go into red 表示“赤字、亏损”就反应了red与汉语所不同的意义。除此之外还有old一词,在中国尊老一直都是我们所发扬的优良传统,而“老的”这一词也可以充分运用来表达尊敬,例如有“老先生”、“王老”等都是可以表达出对对方的称呼,但是在西方国家old总是表达旧的、过时的、赶不上潮流的等意思,例如old style,表示“过时的风格”。因此在对英美文学作品翻译要充分尊重西方风俗习惯上的差异,使得被翻译的英美文学作品保证其原有的精神风貌。

(四)中西思维方式上的差异:思维方式往往影响着人类生活方式与行为习惯等方面,在不同历史文化背景的影响下所产生的思维方式也有所不同,这就导致中西方文化在思维方式上存在较大差异。例如中国文化当中较多是表达中庸、辩证、理论结合实际等方法,但是在西方国家则更加倾向于透过现象看本质的逻辑性思维。因此在进行英美文学作品翻译时要能明确句子的核心才能提高英美文学作品翻译质量。

二、在中西文化差异背景下英美文学作品的翻译策略

《The Old Man and the Sea》的作者是美国作家海明威,这也是他生前所发表的最后一部著作,而通过《The Old Man and the Sea》也使得他在1954年获得了诺贝尔文学奖。以下主要围绕《The Old Man and the Sea》一书探讨中西方文化差异下英美文学作品的翻译策略。

(一)提高英美文學作品的翻译质量

1、针对阅读人群进行翻译:在我国孔子所讲究的因材施教,在翻译工作者身上也完全适用,译者要充分考虑到翻译是为读者提供服务的,因此在进行英美文学作品翻译时一定要充分了解阅读者是哪些人群,再进行有针对性的翻译。例如海明威《The Old Man and the Sea》这一部著作,翻译过程中,如果是针对没有英文基础或者对欧美历史了解较少的人群、中小学生时就可以采用直接翻译加注解法,例如在第十一章节有这样一句话改成One hundred fathoms down a marlin was eating the sardines that covered the point and the shank of the hook where the hand-forged hook projected from the head of the small tuna.翻译这句话时,就可以直接译为“在一百英寻的深处有条大马林鱼正在吃包住钓钩尖端和钩身的沙丁鱼,这个手工制的钓钩是从一条小金枪鱼的头部穿出来的。”除此之外可以对marlin添加注解为马林鱼,它是一种海洋大型鲑鱼,有一长矛状嘴部,体长通常可达3米,有着颗粒状的牙齿,而且性情凶猛、游泳敏捷、食肉,通过这样的注解可以使读者明确这条大鱼的特点,以及为下文老人与之搏斗的情节使读者的脑海中具有生动的画面。通过直接翻译加注解法可以让阅读对象体会作品的相关意境同时也能有效降低阅读难度。

2、翻译英美文学作品一定要追求全方面完美:对于不同类型的英美文学作品的翻译,工作者也要能够掌握不同的重点内容。因为与读者的阅读心理息息相关,例如在翻译海明威的《The Old Man and the Sea》第一章节有这样一句话Everything about him was old except his eyes and they were the same color as the sea and were cheerful and undefeated.意思是说“老人是如此的苍老,唯有双眼依旧如海水一样湛蓝,充满的欢愉,毫不沮丧。”在这句话中通过old、eyes、sea、cheerful and undefeated这一系列词语的准确翻译既能使读者理解这一比喻象征的手法以外,这句话还是在为下文老人与大鱼、鲨鱼群不断搏斗精神埋下伏笔。翻译工作者在保证情节不失真的前提下把握好对一些形容词、动词的翻译,通过精准的翻译能使读者充分感受文学作品中本身想要传达的内容。从而使得英美文学作品的翻译得以完整化、完美化。

3、在中西文化差异下适当对英美文学作品加上导读:为了能够适应中西方文化差异所带来的影响,在对英美文学作品进行翻译的同时可以适当地加入导读,能够加强代入感。例如《The Old Man and the Sea》这一部英美文学经典著作,有许多不同版本的翻译,其中有一个导读是这样写:“《The Old Man and the Sea》是美国作家海明威经典代表作品,小说描述了一位老人在海上漂泊了84天后终于遇到了一条大鱼,在经过一番搏斗后,老人最终将其捕获并绑在船边,在返航途中遇到鲨鱼围攻,老人与之生死搏,最后老人带着一副鱼骨返航悲惨结局故事。通过这样导读很容易让读者了解相关作品介绍,只有这样才能使读者更加直观的了解文章的中心思想或者作者的相关信息,引起读者共鸣的同时也方便读者阅读。

4、运用好古汉语翻译的方法来提高英美文学翻译:在我国从事古文翻译的相关人员比从事英美文学作品翻译的人员多很多。因此作为现代英美文学翻译者来说,一定要多借鉴古文翻译者的技能与策略。经仔细研究对比后,两者对于现代的读者来说都有相关共同点。首先当然是文字的障碍,中国古文字生僻难懂,例如现在流行的电视生僻字节目,里面就有很多我们不认识、不理解其含义的词语,虽然在我国有很多人有一定的古文基础但是在阅读古文书籍的时候还是有很大难度。同理,对于有一些英文基础的读者想要真正通过英文来了解作品,了解其真正含义也有一定难度;其次就是时过境迁,现代人无论是从生活方式、生活节奏等各方面与中国古人有很大的区别,在当今社会下,想要了解古人的历史事件、时代、社会背景比现代人要理解西方人的文学作品更加有难度,所以在翻译英美文学作品时一定要注重学习古文翻译的方式方法、技能、技巧和策略。如果想要翻译古文一定要先读《中国古代通史》、《中华上下五千年》等;想要翻译西方文学作品也一定要先读相关国家通史等资料,才能够使译者更清楚了解作品与当时作者寫作的历史背景,这样才能翻译出更好的文学作品。

5、充分利用好翻译工具来提升翻译质量:作为翻译工作者字典、词典是最常用的工具,但目前是属于互联网的时代,通过网络来了解古今中外历史人物、事件、资料、背景也比较方便。这也不难看出互联网为翻译工作者提供了许多帮助。例如海明威的《The Old Man and the Sea》,作者就可以在互联网上查询到海明威这一生所有的作品以及生活经历、当时写作的时代背景与其象征的手法,通过对多个版本翻译的比较,自我总结出对作品的主要评析并能够加入到作品翻译当中,只有这样才能够使读者身临其境感受到当时海明威笔下的老人等一系列心理特征,从而在丰富自身英美文化素养的同时也利于提升自我翻译的质量。

结束语:

在中西方文化差异视角下对英美文学作品进行翻译,这项工作本身考验翻译工作者自身专业素养及其工作的方式方法,同时也是翻译者本身政治、商业头脑等的直接体现,此外译者一定要明确翻译工作本身不能只停留在表面翻译层面上,还要充分考虑到读者的需求与作品所表达的内涵文化。翻译好一部英美文学著作,如同引进西方产品一样,在取其精华去其糟粕的同时还要保证好其质量并能够适应我国国情,只有通过翻译工作者不断努力与探索才能够满足我国国内文学爱好者的阅读体验,并能够有效地促进西方文学作品在我国的传播,从而促进中西方文化的不断交流和发展。

参考文献:

[1]陈嘉铭.语境文化对英美文学翻译的影响及其翻译策略[J].齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2018(05):131-133.

[2]张彩云.语言学视角下的英美叙事文学作品适应性教学研究[J].高教探索,2017(S1):88-89.

[3]高小慧.文化差异对英美文学翻译的影响研究[J].黑龙江教育学院学报,2016,35(06):115-117.

[4]马一涵.跨文化背景下英美文学翻译策略浅谈[J].才智,2015(35):176.

猜你喜欢

中西文化差异英美文学翻译策略
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
大学英语教学中西文化差异导入探讨
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
《作者自述》两个译本的对比赏析
英语专业英美文学教学效率影响因素及对策探究
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
中西文化差异下影视传播的现状与对策
英美文学融入大学英语教学的模式探析