“一带一路”背景下长吉图先导区旅游外宣翻译研究
2019-05-05陈杰
陈杰
摘要:随着习近平总书记“一带一路”倡议的提出和不断推进,中国努力构建以合作共赢为核心的新型国际关系,不仅要走向世界,还需要世界了解中国,外宣翻译起着至关重要的作用。本文以长吉图先导区的旅游外宣翻译为例,基于“外宣三贴近”原则和生态翻译学理论,积极探索如何有效地进行旅游外宣翻译,这将对促进吉林省长吉图先导区及其他地区旅游业的发展具有一定的意义。
关键词:长吉图 旅游 外宣 翻译
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1009-5349(2019)05-0103-02
在2019年中国旅游产业发展年会发布的《2018年中国旅游产业影响力报告》和中国旅游产业影响力风云榜中,“吉林很美·我在等你”创意营销活动荣获中国旅游影响力营销推广活动十强;长白山景区、万科松花湖度假区分别入选旅游影响力自驾游目的地十强和2018旅游影响力度假区十强。这些奖项表明近几年来吉林省旅游产业进一步扩大了影响力,并逐步呈现品牌效应。
一、长吉图开发开放先导区的发展
长吉图开发开放先导区涵盖的范围包括长春市、吉林市部分区域和延边州。《中国图们江区域合作开发规划纲要》中规定了长吉图先导区的建设目标,2009年努力实现良好开局;2010年先导区建设全面启动实施;2012年对外通道建设取得明显成效;2015年开放合作体制初步建立;到2020年左右建成工业、农业、科技创新等基地。目前,长吉图先导区在新兴工业例如汽车产业、石化产业、农产品加工业、电子信息等产业以及在服务行业例如特色旅游业、物流业、文化创业等产业取得了一定的发展成效,并有待进一步深化发展。本文将探索生态翻译理论和“三贴近”原则指导下长吉图先导区旅游外宣翻译研究,旨在更好地宣传长吉图先导区的旅游特色和优势,进一步推动旅游和其他相关行业的发展。
二、旅游外宣翻译的理论基础
早在2004年,黄友义教授就在《中国翻译》中指出外宣翻译需要翻译相关工作者熟知并运用“外宣三贴近”原则:贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯。在汉英翻译过程中经常会遇到一些具有中国文化特色的词汇和表达,翻译工作者既要结合原语言的特点,也要充分考虑到目标语读者的需求以及思维习惯,以便实现成功的翻译。此外,生态翻译学理论认为翻译的本质是“译者适应翻译生態环境的选择活动”,并且提出了将语言、交际、文化“三维转换”方法,也就是三维的适应性选择转换,也常用于指导旅游外宣翻译。
三、“一带一路”倡议背景下长吉图先导区旅游外宣翻译研究
新时代新环境对外宣翻译提出了新的要求。为了提高外宣翻译的质量,积极促进和推动旅游产业和其他相关行业的发展,本文针对长吉图先导区旅游外宣翻译进行了深入研究,尤其关注了长白山景区、吉林松花湖景区的旅游翻译,并且提出了翻译方法。
(一)旅游景区文本翻译
旅游景区官网以及宣传册的文本翻译质量不仅能有效地宣传景区的特色和优势,而且有助于景区树立良好的国际形象。在汉英翻译过程中,译者要注意考虑目标语言读者的表达习惯和思维习惯。
The Changbai Mountains…extend from the Northeast Chinese provinces of Heilongjiang,Jilin and Liaoning,across the border between China and North Korea ...
Located in the counties of Antu,Wusong and Changbai in southern Jilin Province,Changbaishan is one of Chinas nature preservation zones,covering an area of over 200,000 hectares,extending 78.5 kilometers north to south...
通过对比维基百科中关于长白山的英文介绍以及长白山的英文导游词翻译,可以发现英文的思维习惯是开门见山,先说重要的内容。中文的表达习惯是先做铺垫,再说关键信息。所以在汉英翻译旅游文本时,译者需要注意遵循英文的表达习惯,避免直译。
此外,在英文导游词翻译时译者还应多多借鉴经典的翻译。例如“不到天池等于没上长白山”曾被译为“If you do not reach to the Heaven Lake,it is equal that you have not been to Changbai Mountain.”(王媛,2013)。如果我们借鉴“不到长城非好汉”的翻译“He who has never been to the Great Wall is not a true man”,可以将原句译为“He who has never been to the Heaven Lake shouldnt declare he has visited Changbai Mountains.”。
(二)旅游标识语翻译
2017年我国发布了《公共服务领域英文译写规范》标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准。但是对于旅游景区尤其是具有地方特色和文化特色的景区标识语,仍然需要专门的机构和专业人士进行标准化和规范化。例如百度检索长白山天池(Changbai mountain pool in the sky),其英文说法有待商榷,可以采用音译或音译加注的方法将其译为Tianchi Lake”或 “Tianchi (Heaven Lake)”。
此外,关于吉林松花湖的一些著名景点,可以采用意译的方法使国外游客能够理解其字面意思,引人入胜。例如五虎岛(Five-Tiger Isle),石龙壁(Stone Dragon Screen),骆驼峰(Camel Summit),卧龙潭(Reclining Dragon Pool)等。
(三)旅游相关产品翻译
旅游产业的发展也带动了长吉图先导区相关旅游产品的生产和销售。为了能够吸引国外游客购买,除了要保证产品质量,还应配有高质量的翻译,包括产品名称以及相关说明。
例如驰名中外的东北特产人参(wild ginseng),鹿茸(deers antlers),还有木耳wood ear(edible fungus),松茸songrong(pine mushroom),贡米(tribute rice),蓝莓酒(blueberry wine),蓝莓干(dried blueberry),花香皂(flower soap)。
综上所述,“一带一路”倡议的推进对外宣翻译提出了更高的要求。翻译人员以及相关工作者首先要充分了解各地区的地域特色和文化背景,掌握“外宣三贴近”原则,并且能在翻译过程中努力实现语言、交际、文化的适应性选择转换。在旅游文本翻译时考虑目标语的思维习惯和表达习惯,在翻译景区名称或标识语时采用音译加注或者意译的方法。翻译旅游相关产品时要保证产品名称以及相关说明精确。政府相关部门应积极推动旅游外宣翻译的规范化,高校应该培养更多适合外宣翻译需要的翻译专业人才,并且积极参加翻译实践。只有各方共同努力,才能实现高质量的外宣翻译,为长吉图先导区的发展作出贡献。
参考文献:
[1]樊继群,张亲青.地方文化外宣口译中信息流失的生态补偿[J].沈阳建筑大学学报:社会科学版,2016(1):103-108.
[2]黄友义.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].对外传播,2004(9):4-6.
[3]王媛.长白山主要景点介绍的翻译反思研究报告[D].东北师范大学,2013.
责任编辑:刘健