生态翻译学视角下的当代翻译理念研究
2019-05-04李亚彤
李亚彤
摘 要:本论文通过说明翻译学在生态领域的发展,类比生态学和翻译学的共同之处,探究处于新时代人工智能化的挑战和经济全球化的机遇的环境下,翻译事业应该何去何从,积极探求解决方案,促进我国和国际翻译事业的发展。本论文创造性地提出以人为本的生态翻译理念,关注翻译传播过程,翻译选择的进化论。
前 言
(一)生态翻译学全球视野下的一种生态化的思潮。
首先,生态翻译学是译学研究在社会文明转型过程中的一方面。人类社会从20世纪60年代以来逐步开始了从工业文明到生态文明的转型。1972年联合国发表了《人类环境宣言》,人们便将保护自然环境生态提到了全人类瞩目的角度。随之中国也开始重视生态环境问题。在中国人民几届代表大会中多次涉及到生态的观念,先后提出了可持续发展的方针和科学发展观。在全球生态思潮的背景之下,"生态"进入了许多社会科学研究领域,其中翻译学就是其在时代发展的体现。
然而,生态翻译学,它又是现代哲学思想转型的必然结果。20世纪以来在思想界与哲学领域,我们发生了两次转型,即由主客二分到主体间性,有种中心到整体观念,60年代。法国哲学家雅克德里达提出了另一重要观点质疑了先前翻译学的观点:即中心既可在结构之内,又可在结构之外即”中心非中心”的观点,70年代挪威生态学家阿伦奈斯提出深层次生态学理论。从意识到客观存在由人类中心观到生态整体观的转向,打开了翻译研究中的新思路。从生态视角来观察翻译活动的视野和思路,从而实现了生态翻译学研究的新路径。
(二)生态翻译学是翻译学在生态领域中的应用。
从广义来说,生态就是指一切生物的生存状态。以及与他们之间和他的环境之间环环相扣的关系。把生态学放到翻译学中来讲,就是被翻译事物的生存状态,他将与不同国家的文化文字一起发生息息相关的各种环节。
生态是美好的。自然界的生态追求物种多样性,以此来维持生态系统的平衡发展。在生态翻译学中,我们也应追求多样化,比如使被译作品和不同国家的翻译事物对象产生多重对应关系,用多样性来维持翻译学的动态平衡,由此可见在生态翻译学中有差异才能有统一。生态源于古希腊词,意思是指家或者是我们的环境。因此,生态翻译学概念的提出对翻译学有着至关重要的作用。在翻译学长期的发展中,甚至会起到决定性的关键作用,生态学是根本的,是生存性的,是一个生物生存发展基础。
一.时代背景
首先,世界背景。进入新世纪,全球的主题出现了一些值得重视的变化和特点。和平与发展成为时代主题,同时无论是发展中还是发达国家,发展都面临着严峻的挑战。一方面是传统的发展模式造成的弊端,暴露全球性的风险日益显著。因此,国际社会对新的发展模式探讨蓬勃兴起。另一方面到今世纪的核心问题已经转向了能否实现科学发展。
中国在改革开放以来的现代化进程中进步举世瞩目。中国共产党立足社会主义初级阶段基本国情,总结理论经验和实践成果,并积极地借鉴国内外发展的有益思想,逐步形成并提出了中国特色社会主义社会发展观。在新阶段,各国都处于激烈的国际竞争中,中国的希望在于科学发展,因此,生态学中的科学发展观提出,这是我国应对全球风险带来的必然要求,也是我国应对当前人工智能时代翻译挑战的严峻形势。
2017年,公众对于人工智能时代开始了热烈讨论,还要当属阿尔法在人机大战中以3:0的比分战胜围棋世界冠军柯洁。其实,人工智能不仅在围棋对人类发出了严峻的挑战,而且越来越多领域,如机器翻译软件等的出现都严重挑战着传统的翻译行业。那么在生态翻译学领域,人工智能所翻译出来的东西是否符合发展生态学,又能否做到以人为本的理念?又如何将翻译各环节和谐化统一化,正是我们现在翻译研究学家所思考的问题。在这个拥有海量信息的时代,翻译的需求呈现爆炸式的增长,我们应当认识到人工智能时代翻译的到来,它能将译员的工作,从搜寻资料的繁杂劳动中解放出来。我们更多应当的是成为创造性的脑力劳动。他不是简单代替,而是对译员的能力和专业素质提出更高更严格的要求。因此,生态翻译学要求在全球化人工智能时代背景下的。翻译员不应不仅应该具备深厚的语言功底,宽领域的知识,快速学习能力和批判性的思维研究调查能力,还应该具备良好的个人品德,专业精神,职业素养以及服务意识。在全球化时代以及人工智能时代的背景之下,生态翻译学要求议员要有“工匠精神”。多方求证,反复研究,力求达到信达雅。因此,人工智能提出也让在机器翻译的时代背景下,为翻译事业找到了一方栖息之地。
二.框架思路
(一)提高翻譯工作效率。要将生态翻译学落实到翻译工作中,把翻译当做自己的事业和追求,投入精力深入钻研,清楚地认识到翻译工作事业的内涵,明确自己的翻译任务。
(二)时刻总结经验教训。人之所以区别于机器是因为人脑具有独特性,人脑可以思维,产生思想。经常地总结反思自己,时刻总结自己的错误,避免以前走过的弯路。才能以自己的经验指导自己走捷径。
(三)提高工作技能。找到找正确适合自己的方法。一方面。工作技能的提高来源于知识的积累,一方面来源于自己的经验。另一方面要终身学习。在当前日新月异的时代,各种知识框架变幻莫测。要在翻译事业上深入钻研,不断前瞻行业方向,思路清晰,行之有效地进行翻译工作。
(四)主动学习,解决问题。工作中遇到的问题要自己分解。自主查阅资料,向前辈学习。这种讨论交流的过程体现出生态翻译学中以人为本的核心理念。与机器翻译的人工输入程序、冷血无情、非生态化相比,显然人工翻译在生态翻译学领域中有至高无上的地位。
(五)正所谓无规矩不成方圆,要将工作规范化,流程化。机器翻译在一定程度上是一个很好的参照依据,它调理清晰明确。我们要始终坚持人工翻译在生态翻译学中的重要作用,在做好翻译工作的同时积极研究生态翻译学的相关理论。
三.发展重点:
生态研究领域中,达尔文曾提出适者生存理论。因为到翻译学中就变成了“翻译的适应与选择”——也就是以译者为中心的翻译理念。在当今世界的发展中,以人为本的核心理念迅速普及,在翻译事业中,译者作为被翻译物体和翻译目标的中间者,理应关注译者的思维思考活动。因此,生态翻译学更應该侧重以译者为中心的翻译理念。
四. 调查方法
本论文采用抽样调查法和系统分析法,以中国知网、万方等网站为数据库,对生态翻译学进行检索和统计,按照胡庚申教授生态翻译学的研究焦点和理论视角中所提出的九大研究焦点:生态范式关联序列,生态理性等方面为出发点。对理论研究进行分类统计,挖掘和剖析统计结果,从而探究生态翻译学的重点领域及其发展趋势。
五.中国行动
中国的翻译理论从上世纪80年代以介绍西方翻译理论为主体的萌芽期到90年代的反思期以及新世纪之初的全面建设期。正在逐步走向成熟,到21世纪,随着世界全球化和经济一体化趋势的加快,翻译在语言文化交流中,起到了了日益重要的桥梁作用。在我国当前深化改革开放和积极参与国际竞争与合作的背景之下,日益增多的形式翻译突出了越来越重要的作用和实用性。因为中国需要了解世界,同时也要为中国发声,被世界了解,中国需要传播先进的经验和技术,同时也要向外国学习优秀的作品。随着未来世界的变化,中国的重要性将进一步凸显,从而带动文学。翻译文化学的进一步发展。21世纪生态翻译学将继续引入以人为本的理念。继承和发扬中国传统翻译理论宝贵的文化财富,更应取其精华,去其糟粕,古为今用,推陈出新。
参考文献和注释:
[1] 前言——(产生背景一“然而”,翻译界几次重大理论成果的转型)http://xueshu.baidu.com/usercenter/paper/show?paperid=c6a25d5e97f2505ce4934f9e7af28417&site=xueshu_se
[2] 前言——(产生背景二,生态的定义)https://baike.baidu.com/item/生态/259459?fr=aladdin
[3] 马祖毅,中国翻译简史[M].北京.北京对外翻译公司,1998.
[4] 陈福康,中国医学理论史稿[M].上海外语教育出版社,2000.
[5] 张培基等.英汉翻译教程[M].上海外语出版社,1983.
[6] 穆雷.中国翻译理论研究现状及展望[j].外国语,1995,(4).