英语中状语的位置及其翻译技巧
2019-04-29吴榕莉
吴榕莉
【摘 要】本文根据英语的语法学用语分为了以下三个层次:单词作状语、短语作状语以及四类从句作状语,探讨了英汉翻译中状语位置的调整策略。
【关键词】英语状语;位置;翻译技巧
【中图分类号】G633 【文献标识码】A
【文章编号】2095-3089(2019)06-0006-01
引言
英译汉时,语句中的重要成分状语要进行适当调整调整策略主要有以下三种,即前置法、状定转换法、重组法。如此才能使译文符合译入语的表达习惯,提高可读性和地道性。
一、英汉状语在句中的位置对比
英语中修饰动词、形容词、副词等的句子成分称为状语,状语在句中主要起修饰和限定作用。英语理解信息的模式是从核心到次要或从部分到整体,先理解最突出最重要的信息,后阐述起修饰限定作用的易感知的信息。这种理解信息的模式使得英语的重要信息通常位于句子前半部分,而表达易感知信息的状语大多位于句子后半部分,以减小听话者的心理压力。本文所提到的英语状语主要包括单词作状语,短语作状语以及从句作状语。
英语中单词、短语作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在被修饰的形容词或状语之前,但有时也可放在之后。
状语从句可根据不同功能分为时间、地点、条件、原因、目的、让步等状语从句。状语从句一般位于主句之后,表达次要信息,但有时考虑上下文的连贯性、特殊强调需要等,也常出现于主句之前。
二、英语中状语的翻译技巧
1.单词作状语。
英语句中副词(尤其是表示程度及方式的)修饰动词时,可位于动词之前或之后,其中修饰不及物动词时常在之后。译成汉语时,副词一般在动词之前,但少数情况也可译在动词之后。
单词作状语汉译时主要有三种位置调整策略,即前置法、状定转换法和重组法。单词修饰不同的词性或整个句子时,所处位置与汉语不同时可借鉴上述方式调整其位置,以使译文表达在语序和逻辑上更加符合译入语的表达习惯。
例1:Finally, the `now what?' relates to how the situation can be improved currently or in the future.
译文:最后,“怎么办?”指针对现时或今后事态提出的改进措施。
本例中“currently”和“or in the future”作状语修饰“how the situation can be improved”,译为汉语的“现时或今后”,与“situation”形成汉语中使用频率很高的动宾短语,有助于使译文更加通顺。此时,“currently or in the future”适合转译为形容词作定语,直接限定动宾短语中的宾语“事态”,即采用状定转换法,英语状语转换为汉语定语以适应汉语的语言特点。
2.短语作状语。
介词短语作状语通常位于句首或句尾亦或是谓语动词的后面,修饰动词、形容词或整个句子。
例2:Ask your learners what makes an ideal teacher, perhaps through a discussion or through a questionnaire.
译文:可以通过讨论或问卷对学生进行调查,询问他们认为理想的教师应具备哪些素质。
例2中through引导的方式状语是完成句中动作的手段,在这两句中属次要信息,因此置于句尾。而由于汉语的尾重性特点,次要信息要放在句首,因此要调整位置,将方式状语前置。
例3:What personality types would you suggest based on your earthly experience with other people?
译文:基于你同他人交往的现实经验,你会推荐哪些个性类型?
过去分词短语在句中能作状语修饰谓语动词或整个句子。“based on”引导的方式状语是例句中“推荐某种个性类型”的背景条件,汉语倾向先交代背景条件,再提出句子的中心意思,因此翻译时要把过去分词短语前置,先说“基于你同他人交往的现实经验”,再说这句话要表达的主要意思,即“你会推荐哪种个性类型?”
3.从句作状语。
(1)时间状语从句。
例4:Maybe you have been directed to read various chapters by tutors,or perhaps you have just‘dipped intothe information you have required at a specific point in time While reading numberous other texts.
譯文:你可能在导师指导下阅读了本书不同章节,或只是在大量阅读其他文章时,抽出点滴时间“浏览”了所需信息。
“While”在本例意为“在……时候”,引导时间状语从句。英语时间顺序和语序往往不一致,先表达句子的中心意思,再表达次要信息,如此句的中心意思是“浏览所需信息”,次要信息是“阅读其他文章时”;而汉语句子表达多按时间顺序铺排,先发生的事情在前,后发生的事在后,因此,译成汉语时将while引导的时间状语从句提前到主句动作之前。
(2)让步状语从句。
例5:Through the research, ten principles were developed as applicable to all learners, no matter what their context.
译文:该研究提出了十条与学习背景无关、适用于所有学习者的原则。
例5中的让步状语从句“no matter what their context”位于句末,这在英语中是常见情况,主要修饰前面的all learners;但汉语中一般将表示让步的条件放在所修饰词前,无法如同英语中单独成句,因此汉译时需将位于句末的状语从句提前到all learners之前,不仅位置变化成分也发生改变,英语的状语成分转换为汉语的定语成分,即采用状定转换法,译为一个“的”字结构,即“与学习背景无关、适用于所有学习者的原则”。
(3)条件状语从句。
例6:A lesson can only be structured to facilitate learning if the teacher has a good understanding of the subject and how this can be effectively commnicated.
譯文:只有教师很好地理解了一门课程,知道如何高效地将这门课程教授给学生,才能组织好一堂课以促进学生学习。
在英语原文中,主句是“A lesson can only be structured to facilitate learning ”,if引导的是条件状语从句,位于句尾。主句表达的意思是“能够组织好一堂课以促进学生学习”,但是是有条件的,即后面的条件状语从句表达的含义:“教师很好地理解了一门课程,知道如何高效地将这门课程教授给学生”。因此可以在汉译时将状语从句的位置提前,先说明条件,再说明结果,符合汉语的逻辑表达习惯。
(4)原因状语从句。
例7:Although the term is used in everyday language when describing others, from a psychological perspective the term is difficult to define, as personality is multifaceted in nature with many various components.
译文:虽然该术语在日常对话中经常用于描述他人,但由于个性在本质上是多层面的,组成因素众多,这个词从心理学角度并不容易定义。
英语复合句中,原因状语从句多置于主句即表示结果的句子后,这是由英语的语义中心/语句重心决定的,通常结果才是一个句子要表达的中心意思或句子的重心所在,尽管也有例外。而此例显然是为了说明“the term is difficult to define ”这个结果。原因和结果通常成对出现,按照汉语的逻辑,先有因后有果,因在前果在后,且汉语的语义重心通常位于句尾。所以翻译时,例巧中as引导的原因状语从句需前置到主句前。
结语
综上,英汉翻译中状语位置调整有一定规律可循,本文主要根据状语在英语中的三个层次,即单词作状语、短语作状语和从句作状语研究翻译实例中的状语位置调整策略。
参考文献
[1]罗清.常用英语翻译技巧的使用[J].牡丹江教育学院学报,2014,07:39-40.
[2]吴俊雅,吕乐.科技英语长句的句法特征及翻译技巧[J].安徽文学(下半月),2014,08:53-54+64.