APP下载

I Read Morning,Night and in Between

2019-04-23ByChigozieObioma

英语学习(上半月) 2019年4期
关键词:萨满教书脊骷髅

By Chigozie Obioma

∷韩玥 选注

小时候,每当我生病住院,便能享有一项特权,那就是父亲给我讲故事。后来我渐渐不再生病,便也好久没有听到父亲讲的故事了。有一天,我实在忍不住,气鼓鼓地冲进了父亲的房间,让他给我讲故事。父亲笑了,他说道,你为什么不自己来读呢?他从书架上取下一本书递给了我。我拿着那本封面已经掉落的书,坐在门廊的地板上开始读起来。那天晚上我彻夜未眠,震惊并着迷于这一发现。也正是从那一刻起,我便一发不可收拾地爱上了阅读……

For years my life followed a predictable pattern: I would sneak out of the house, play football with the neighborhood kids until dark and promptly contract malaria.1Football was so intoxicating2that I was willing to risk anything—the threat of punishment, injuries, even sickness—to play it. Soon enough, my mother would fi nd out where I'd been and rush me to the Sijuwade Specialist Hospital in Akure. There, the doctor would conclude that I had kept the malaria hidden for some time and now needed to be admitted—a word my parents dreaded.3By nightfall,I'd fi nd myself in a hospital bed, my arm strapped to an intravenous drip.4

1. sneak: 鬼鬼祟祟地行动,偷偷地走;promptly: 立刻,马上;contract: 感染(疾病);malaria: 疟疾。

2. intoxicating: 醉人的,令人兴奋的。

3. admit: 接收(某人入医院治疗);dread: 担心,害怕。

4. strap: 用带子束住;intravenous:静脉的;drip: 滴注器。

My dad would often spend the night with me at the hospital while my mother tended to my siblings at home.Although angry that I had gone to play where mosquitoes could bite me, my father would not reprimand5a sick child. Instead,I'd be treated with the utmost care and brought an assortment of6tasty treats I'd say I was hungry for. Then, once I'd eaten

and he'd changed from his suit and tie into a shirt and pants, I would seize the moment I'd been waiting for all day.

“Daddy?”

“Eh, Uko,” he'd say.

“Please tell me a story.”

It was during one such hospital stay that I unearthed7the greatest treasure of my life. I've come to understand that we stumble on the best things by serendipity.8There are no preparations, no choreographed9rehearsals. A man decides to plant a tree in his compound10, on a piece of land that his parents have owned for decades. One day he digs up crude oil11.In a year, his life is transformed! What he'd been just moments before his hoe dug into the earth becomes history.12

5. reprimand: 训斥,斥责。

6. an assortment of: 各式各样的。

7. unearth: 发掘,挖掘。

8. stumble on: 偶然发现(某物);serendipity: 意外发现有趣(或有用)之物。

9. choreograph: 为……设计舞蹈动作,为……编舞。

10. compound:(四周有围栏或围墙的)场地,大院。

11. crude oil: 原油。

12. 自他的锄头挖进土地的那一刻起,之前的一切都成为了历史。hoe: 锄头。

13. gasp: 急促地喘气。

14. imbue: 赋予(某物某种特质,尤指强烈感情)。

15. riveting: 非常精彩的,引人入胜的;prolong: 延长。

16. surveillance: 监视,监督;steal: 悄悄地移动。

17. hare: 野兔。

18. 只有几次她讲了关于人的故事;有一次,她甚至讲了自己,她在位于森林深处的父亲的农场里,被足足二十几只黑猩猩伏击。ambush:伏击。

19. barge into: 闯入。

20. threshold: 门槛;intrusion: 闯入,侵扰。

My father was a gifted storyteller. At the hospital, he would tell me a story or two, or, sometimes, if he was not too tired, many in response to my request. I would try to imagine the worlds that opened up through his carefully chosen words. When, for instance, he told the story of the fi rst white man who arrived in Igboland riding a bicycle,he made bicycle sounds, tapped his feet and gasped13. He would imbue14these noises with so much dread, so much signif i cance, that vivid pictures would remain in my mind for days afterward. So riveting were these moments that I sometimes wished to prolong my hospital stay.15

Between the ages of fi ve and seven, I must have been admitted to the hospital at least four times, during which my father told me stories. I returned home after each stay to tightened surveillance, and it became increasingly diきcult to steal out of the compound in the evenings.16No longer sick,and with my father returning late from work, I was not able to get him to tell me stories. So I turned to my mother.

But my mother's stories did not please me. They often seemed childish because they were centered with animals,usually tortoises or hares17. Only a few times did she tell stories of people; once, even of herself, ambushed on her father's farm deep in the forest by what must have been two dozen chimpanzees.18Moreover, my father told stories in English; my mother in Igbo. In a way that I could not understand at the time, the stories sounded better in English.

I discovered the reason for all this in my eighth year. My father had not told me a story in a long time. Frustrated, I barged into19his room one evening just after he returned from work, and demanded he tell me a story. I had half hidden myself behind the curtain at the threshold of his door,afraid he would be angry at my intrusion.20

“Oh,” he said. “Come in, Chigozie.”

“Yes, Daddy.”

“I si gini?” he said to me in Igbo, even though I had spoken in English.

“You tell me a story only when I am sick. Please tell me a story now that I am not sick.”

My father laughed. He rocked back and forth and shook his head.

“How old are you now?”“Eight,” I mumbled.

“You can read now. Why don't you read these stories yourself?” With that, he reached down to a small shelf21fi lled with Central Bank bulletins and handed me a book whose cover had fallen oあ. He straightened a wrinkled page, tucked in a thread hanging loose from the spine and gave it to me.22

“Go and read that, and it will tell you a story.”

I remember that night clearly. I took the book to the front porch and sat down on the fl oor, a foot from a trail of white ants.I opened the book to what I judged was the fi rst page and read what turned out to be the most fascinating of the stories my father had told me.

21. shelf: 架子,搁板。

22. tuck: 把……塞进;thread:线;spine: 书脊。

23. distraught: 心急如焚的,心神不定的;shaman: 萨满教巫师。

The story was about a man who lived in a village long ago and who had magical powers. For years, the other residents fail to consult him, and, despite having performed wonders in the past, he is almost forgotten. Then, one day, the king of the village knocks on his door. His daughter, an only child, had followed an “unknown man” of extraordinary beauty to a secret location.Distraught, the king asks the shaman to fi nd his daughter and return her to the village in exchange for half his lands.23The shaman sets out only to discover that the princess had followed a skull—a member of a race of creatures who lived as skulls—that had borrowed body parts to become “a complete gentleman.”24

I lay awake in bed all that night, mesmerized25, even shocked,by the discovery. My father had told me this story as if it were his own creation. I had been in awe,believing him possessed of the most spectacular of gifts: that of storytelling. I had no idea that he was reading these stories and then recounting them to me.

24. 结果萨满教巫师发现公主跟着的是一个骷髅——以骷髅形式存在的一个生物种族的一员——通过借用他人的身体部位来变成“一个完整的男子”。

25. mesmerized: 着迷的。

26. repository: 博学者;ululation: 呼喊,哀号。

27. devour: 如饥似渴地阅读;voracious:求知欲极强的。

28. swirl:(使)旋动,(使)打转;brim:充满,满溢。此处均用来形容作者沉浸在书中世界的狂喜之情。

While my mother, who had less education than my father, relied on tales told to her as a child, my father had gathered his stories from books. This was also why he told the stories in English. It struck me that if I could read well, I could be like my father. I, too, could become a repository of stories and live in their beautiful worlds,away from the dust and ululations of Akure.26

What I discovered that night transformed my life. I devoured that book, The Palm-Wine Drinkard, by Amos Tutuola, and became a voracious reader.27I read in the mornings, at nights, and, when that seemed insuきcient,I read at school, in between classes. Sometimes I read during classes, placing books under the desk while the teacher taught. I was unmoved by punishments, by failing grades from not paying attention. When I had read all the books on my father's shelf, he took more from a box on top of his wardrobe. I read those, too. My head swirled, and my mind brimmed.28I felt as though I were walking on a metaphysical plane where no one else but me could walk, and whose pathways were known only to me.29

I read while eating. I did errands hastily. I dressed hastily. My existence became mere machinery engineered to give me time to read. My mother complained, and my father began to panic. They put out strict orders that I should not read anything while at school. I complied, but took to making up the lost time at odd hours, waking up in the dead of the night, when everyone was asleep, to read.30

By the fi fth month, I had read every book my father owned. One Saturday, he returned home and asked me to get in the car.

“I have a surprise for you.”

We drove through streets clotted with people until we got to a newly painted building with an arch over the gate that read,31Ondo State Library. We walked through the arch into the building, the likes of which I had never seen. There were books everywhere, on shelves,on tables, on the fl oor.

“I want to register you here and bring you every Saturday here to read,” my father said.

I waited breathlessly as he completed the registration at the

counter with an elderly, bespectacled32woman who seemed in awe

of the idea of a child coming in alone to read. My father, proud,

agreed and said that it was all I wanted to do.

“That is good,” I heard the woman say. “Very, very good.

Reading is like fi nding light, you know. A light cannot be hidden under a bushel33.”

“That is true,” my father said, nodding as the woman wrote my name on a small, square yellow card.

“Your son has found the light under the bushel.”

She handed me the card, and my father said he would pick me up at noon. I waved him goodbye and disappeared among the crowded shelves.

29. metaphysical: 形而上学的,玄学的;pathway: 小路,小径。

30. 我遵从了,但是用零碎的时间来弥补失去的阅读时间,我在深更半夜大家都睡着的时候醒来,然后开始阅读。comply: 遵守,服从。

31. clot: 使聚集;arch: 拱门。

32. bespectacled: 戴眼镜的。

33. hide one's light under a bushel: 不露锋芒。

猜你喜欢

萨满教书脊骷髅
我读过这样一本书
智闯骷髅岛
一种基于文本检测的书脊定位方法*
骷髅行乞
探究相关参量对拉开两本交叉重叠的书的临界拉力的影响
骷髅行乞
《额尔古纳河右岸》中的萨满文化研究
关于麻扎文化形式的研究综述
清宫信仰与盛京宫殿
会移步的骷髅