APP下载

中西文化差异对商务英语翻译的影响与应对策略

2019-04-20李洁

卷宗 2019年12期
关键词:中西文化差异策略影响

李洁

摘 要:中西文化差异对商务英语翻译有着至关重要的影响,这要求商务英语翻译工作者要重视中西文化差异,掌握正确的翻译方法和技巧,完整、准确地传达有效的商务信息,彰显商务英语翻译的独特魅力。

关键词:中西文化差异;商务英語翻译;影响;策略

基金项目:本文为赣州市社会科学研究课题“中西文化差异对商务英语翻译的影响及其应对策略”(项目编号:18315)的研究成果。

商务英语翻译是国际商务谈判中重要的沟通方式。随着经济全球化的深入推进,国际商务交际活动日益增多,商务英语翻译也越来越重要。然而,由于不同的民族在思维方式、风俗习惯、历史背景、文化传统、宗教信仰等方面存在差异,这使得商务英语翻译难度增加。因此,克服中西文化差异的影响,提高商务英语翻译能力,是商务英语翻译专业学生和工作者必须思考的重要问题。

1 中西文化差异对商务英语翻译的影响

1.1 中西文化差异对商标翻译的影响

商标蕴含着丰富的文化内涵,在进行商标翻译时,若缺乏跨文化意识,不熟悉不同语言的语用原则,则无法译出富有意义的商标,无法使产品得到良好的销售。因此,商标翻译必须充分考虑中西方文化差异。如:白象牌电池,用“象”暗示该电池的能量巨大,在中国市场销量较好,口碑较佳。然而将其翻译为“White Elephant”后往国外销售时,却不尽人意。这是因为在西方人眼中“White Elephant”往往代表累赘而又无用的东西。再如,男性服饰“Gold Lion”,最初投入中国市场时,直接翻译成“金狮”,销路不畅,后来改名为“金利来”后,销量大涨。这是因为在狮子这一动物,在西方人眼中是百兽之王,是力量和勇猛的象征,然而在中国人眼中,它是凶悍的动物。“金利来”,满足了人们希望财源广进的期待。

1.2 中西文化差异对品名翻译的影响

商品名称既是商品的质量象征,又是其形象代表,因而在品名翻译上就要用心揣摩,反复推敲。由于中西文化和思维方式不同,这使得在对待产品命名上也有所差异,若不了解这种差异,则易导致品名翻译出现错误。以红茶为例,汉语中的红茶是根据茶叶冲泡后茶水所呈现的颜色来命名的,而英语则是由茶叶本身的颜色所决定的,所以“红茶”翻译成英语时,应该是“black tea”,而不是“red tea”。类似的还有青椒应翻译为“green pepper”,红糖译为“brown sugar”,黑面包译为“brown bread”等。

1.3 中西文化差异对广告翻译的影响

广告以语言为依托,而语言又建立一定的文化背景上,这样受中西价值观念、心理特点以及思维模式等差异的影响,使得不同国家人们对广告用语的理解不同。比如,中国人在表达情感时含蓄细腻,而西方人则直接表露。以雪碧广告语为例,英文:Obey your thirst.中文翻译:透心凉、心飞扬。英语广告用语干脆利落、简洁明了、直接率真,符合西方人直率的表达习惯,中文翻译含蓄委婉,符合中国人表现方式。再如,中国的公益广告宣传语:五讲四美三热爱。有的人将其译为:Five stress, four beauties and three lovers.西方人容易误解成“四个美人和三个情人”,显然,不符合广告宣传的本意。正确地翻译应是:Five stress, four points of beauty and three aspects of love. 因此,在进行广告翻译时,需要了解中西文化差异。

2 商务英语翻译中应对中西文化差异的策略

2.1 尊重和理解中西文化差异,避免文化冲突

语言是文化的载体,承载着文化各个层面丰富的内涵,每一种语言都有着该民族自身独具特色的文化积淀。因此,要充分尊重和理解中西文化差异,掌握不同的文化知识,了解不同的文化背景、习俗和特点,避免文化冲突,为商务英语翻译奠定坚实的文化基础。比如,汉语历史典故较多,且多与历史事件紧密相关,而英语典故多源于《圣经》,这就要求在平时商务英语翻译时,需要熟悉典故的出处,理解不同民族的历史文化内涵,明确中西方文化差异,只有这样正确辨别商务英语翻译存在文化差异的地方,才能做到规范翻译。以“Achilles heel”为例,这一谚语出自古代希腊神话中的一位英雄人物。Achilles作为希腊军的一名勇士和将领,战无不胜。但是有一次,敌人找到了他唯一的弱点,即攻击他的脚踵,终于打败了他。所以“Achilles heel”被译为“致命弱点”。

2.2 熟练掌握直译和意译法,提高翻译准确性

直译是指在翻译时既保留原文的语言形式和风格,又忠于原文内容。如,“Sofa”直译为“沙发”,“黑马”直译为“dark horse”。意译则是在忠实原文内容的基础上,摆脱原文语言结构的束缚,以确保译文更加流畅自然,符合汉语语言表达规范。如:“Whisper”意译为“护舒宝”,“紫薇酒店”意译为“Prime Hotel”等。在商务英语翻译中,直译法和意译法是其最为常用的方法。结合双方的文化特点,巧用直译和意译法,有助于提高商务英语翻译的准确性。比如:在翻译“亚洲四小龙”时,不能直译成“Four Asian Dragons”,而应将其意译转化为“Four Asian Tigers”,这与中西文化差异息息相关,因为龙在西方人心中是邪恶的化身,而老虎才是强悍的象征。又如,微软Windows XP的广告语:Yes, you can.若直译成“是的,你能”,则枯燥呆板,若意译成“随心所欲”则生动贴切。

2.3 明确不同文体特征,活用商务英语套语

商务英语有着自身规范标准的用语、约定俗成的句型和表达方式,不同的文体,所涉及的措词、结构、程式也有所不同。一般来说,商务广告用语引人入胜,主题突出,富有感染力和表现力;商务合同,用语严谨,措辞精当。因此,在进行商务英语翻译时,要注意不同文体的差别,结合不同的文体特征,灵活运用商务英语套语,力求翻译恰当得体,避免误译。如,We hereby confirm...(兹确认……),Please be informed that(兹告知),Enclosed please find...(随函附上……,敬请查收……)等,这种程式化套语可以使译文符合商务文书特点。如:Please be informed, on account of the fluctuations of foreign exchanges, the quotation is subject to change without previous notice. 译文:兹告知贵方,由于外汇的波动,报价随时可能变更,恕不另行通知。此外,在商务英语翻译中,还需要把握礼貌原则,采用诸如“谨、承蒙、敬请、见谅、欣闻”等礼貌客气的措词。如:It would also be appreciated if you could forward samples and your price-list to us.译文:如能惠寄样本和价格表,亦必感激不尽。

总之,英语翻译是文化融合的桥梁,商务英语翻译的精髓在于是否在了解和把握中西两种不同文化差异的基础上,能够巧妙运用正确的翻译技巧和方法去实现不同文化的无缝对接。因此,在进行商务英语翻译时,一定要高度重视中西文化差异,准确传递文化信息,从而提高商务英语翻译质量。

参考文献

[1]郑春艳.东西方文化差异对商务英语翻译的影响研究[J].无锡职业技术学院学报,2017(3).

[2]王颖,韩占东.商务英语翻译的文化影响因素[J].魅力中国,2014(18).

[3]徐晓蕾.跨文化交际视角下的电子商务英语翻译[J].现代交际,2016(16):71-72.

猜你喜欢

中西文化差异策略影响
例谈未知角三角函数值的求解策略
我说你做讲策略
高中数学复习的具体策略
没错,痛经有时也会影响怀孕
中西文化差异对外语课堂教师角色的影响
由文学作品中的叛逆女性浅析中西文化差异
扩链剂联用对PETG扩链反应与流变性能的影响
基于Simulink的跟踪干扰对跳频通信的影响
Passage Four