APP下载

汉语叠词及其翻译策略

2019-04-18赵瑾

青年与社会 2019年2期
关键词:翻译策略文化差异

赵瑾

摘要:叠词是汉语言文学中经常使用的修辞手法,通过汉字的叠加和组合形成新的汉语词汇,具有很强的修饰和情感表达能力,在英汉翻译中,叠词的翻译一直是重点和难点内容。论文主要从汉语叠词的基本概念和特征等角度出发,在探究汉语和英语叠词功能的基础上,提出汉语叠词翻译策略,提高我国英汉翻译整体水平。

关键词:汉语叠词;文化差异;功能探究;翻译策略

叠词是汉语独有的语言文化现象,又被称为叠字、重叠词或叠音词等,主要指由字形或音节相同的字进行叠加而形成新的词汇,这一类词汇在汉语中有着广泛的使用,具有修饰和强调作用,能够营造出意境美,加深人们对汉语语言和句式的理解,但是汉语中大量叠词的运用在一定程度上加大了汉语翻译的难度,由于中西方语言的差异,英语叠词和汉语叠词有着本质的区别,如何对汉语叠词进行准确的分析,相关学者提出了“舍形取意”翻译法,即对叠词的本意进行翻译,而不是生硬的一一对应翻译。

一、汉语叠词的基本概念

(一)汉语叠词的概念及分类

叠词主要由一个或两个相同的字叠加成新的词汇,叠词不仅从视觉上具有良好的审美价值,在情感和语境的表达上具有很强的修饰作用,其主要具备结构字形优美、节奏轻快、易于朗读等优势,经常运用在汉语言文学作品中。结合汉语叠词的结构,主要有以下几种表达方式:一是单一的重叠格式,如AA格式中渐渐、刚刚、天天;二是双重叠模式,如AABB格式中的清清白白、欢欢喜喜、仔仔细细,ABAB格式中的考虑考虑、雪白雪白、放松放松;三是部分重叠格式,如AAB格式中的行行好、团团转、蒙蒙亮等,ABB格式中的沉甸甸、甜蜜蜜、空荡荡等,AABC格式中的息息相关、心心相惜、欣欣向荣等,BCAA格式中的文质彬彬、神采奕奕、波光粼粼等,ABAC格式中的邻里邻外、活灵活现、自由自在等;此外还有固定的叠词表达形式,如一AA、A-A、A是A格式等,总之汉语的叠词表达形式十分丰富。

(二)汉语叠词的特征分析

根据汉语叠词的构成,可以发现不同类型的叠词在语言修饰和情感表达上有着很大的差异,具体可以分为以下三种类型:增加语意,这类叠词主要表现事物数量的增加,属于复数的范畴,如“一群群、一片片”、“个个、斤斤”等,主要对数量词进行叠加:加强语意,这类叠词的运用主要起强调作用,多用于形容词和副词的重叠,如悄悄、静静等;此外汉语叠词中还具有弱化语意的作用,多用于委婉含蓄的情感表達,如考虑考虑、思考思考、试一试等。总之汉语叠词在

二、汉语和英语叠词功能分析

叠词在语言运用中有着较高的地位,汉语叠词的运用更是有着悠久的发展历史,通过叠词能够进一步加强说话者的语气,表达作者深刻的情感,同时汉语叠词还有着深远的意境美和音律美,不仅读起来朗朗上口,还能够给人留下深刻的印象。国内汉语言对汉语叠词的功能进行深入研究,指出汉语叠词主要具备衔接功能、修辞功能和文体功能。

首先,在汉语叠词的衔接功能方面,著名语言学家胡壮麟教授明确指出:衔接功能是汉语叠词的基本功能,通过对汉字的叠加使用,能够进一步加强句式的情感表达,使得整个句式更加生动。如《木兰诗》中的:“不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅”,英文翻译为:Donothearyeniangcallfemalevoice,butheartheYellowRiverwatersplashing.在英语翻译中运用“splashing”这一被动词语对应汉语中的叠词“溅溅”。

其次,在汉语叠词的修饰功能方面,修饰功能是汉语叠词的主要功能,也是汉语叠词的常用途径,在我国文学作品中,可以随处可见大量的叠词于用法,尤其是在诗词文学中,经常用叠词表示诗人的感叹之情。一方面汉语叠词具有音律关的修辞作用,如李白的《蜀道难》中的:“青泥何盘盘,百步九折萦(yíng)岩峦”。英文翻译为:Greenmud dishpandish,100steps10foldtoentanglerockhill.用叠词将无声的静物用动态的形式表现出来;另一方面汉语叠词在诗词中的运用还体现在意象塑造方面,即通过叠词为人们构建优美的意境,如白居易的《暮江吟》:“一道残阳铺水中,半江瑟瑟半江红”中,用“瑟瑟”衬托江边的萧瑟。

最后,在汉语叠词的问题功能方面,汉语叠词的用途十分广泛,并没有明确的体裁现限制,在文学作品创作中运用叠词能够进一步揭示文章的主体和情感,加强文章语言的表现力,从而提高文章的深度,英语中关于叠词的运用也十分常见,因此在进行汉语叠词翻译时需要选择正确的翻译方式。

三、汉语叠词的翻译策略

受中西方传统文化差异的影响,汉语和英语无论是在词汇表达还是语法结构方面都有着很大的不同,相比较而言汉语的表达形式更加丰富,相同的语句在不同的语境下表达的含义也大相径庭。汉语叠词作为汉语翻译的重点和难点,很多学者在翻译过程中无法运用准确的英语词汇表达复杂的语义,因此在进行汉语叠词的翻译过程中,需要放弃汉语叠词的字形,而是从叠词的原本意思角度出发,生动的还原汉语的原本意义。本文结合汉语和英语的叠词功能及特征,主要提出以下几种汉语叠词翻译形式:

(一)运用英语介词衔接进行翻译

英语介词在英语中发挥着重要的作用,又被称之为前置词汇,其功能十分显著,通过英语介词的使用能够保证音乐句式的流畅性和逻辑性,起到承上启下的积极作用,因此我们可以借助英语的介词功能,进行汉语叠词翻译,保证英汉翻译过程中的准确性,如对于动词的叠词的翻译,慢慢的,英文中可以翻译为“veryslowly”,用“very”这一英语词汇表达汉语叠词中的弱化语意,因此类推,轻轻的、静静的可以翻译为“veryquietly”。此外关于汉语叠词中的复数叠词也可以借助于英语中的介词,尽管通过英语翻译后失去原本句式的音律美和意象美,但是其本质意义并没有得到扭曲,如进行“一条条宽敞的马路”翻译时,可以翻译为:everyroadisnowwide,让人们在阅读时能够很快明确句子的含义。

(二)运用英语同词反复使用法进行翻译

同词连续反复使用法在英语中有着广泛的使用,主要起强调和突出语气的作用,如常见的“longlongago”可以翻译为很久以前,表示时间的长远,同时“after、in、to”等介词在英语同词连续使用过程中起着重要的链接功能,利用英语的这一特征,能够有效的进行汉语叠词翻译,让翻译语句看上去既完整又充满押韵的感觉,如在进行“青青子吟”这一句式翻译时,可以运用一定的字形翻译,即将“青青”两字翻译成“blue,blue”,这一句话可以翻译为“Blue,bluethescholar'srobe,”最大程度还原句子的意思,又比如“年年”,可以翻译为“yearinyear”,借助于“in”这一介词将汉语叠词串联起来。又比如在进行ABAB格式叠词翻译时,也可以借助同词反复使用法,如“冰冷冰冷的世界”,可以翻译为“inanicilyword”,让句子读起来通顺流畅。

(三)巧用英语复数表达形式进行翻译

英语复数在汉语叠词中翻译中有着重要的作用,其主要用于汉语叠词中修饰性作用了,以动词和名词的形式出现,以满足人们对汉语叠词翻译的需求,这就翻译方法经常运用到汉语诗词的翻译中,运用复数翻译法表现汉语叠词中的数量众多,由于汉语和英语在语言上的差异,英语相比较汉语而言更加简略,如在进行“一辆辆车”这句话翻译时,英语中可以简单的运用“cars”进行翻译,充分的反映出储量的数量众多,又比如在进行“脉脉”、“悠悠”等词翻译时,可以运用“glows”、“flows”等复数形式。总之,英语中的复数形式在汉语词汇翻译中发挥着重要的作用,通过复数词汇的运用,能够生动的还原叠词的真实意义,保证汉语叠词向英语过度过程中的真实性,便于读者对原文的理解和阅读。

(四)合理运用词性转换翻译方法

英语中的词性转换主要是指通过添加前置或后缀的形式,改变英语单词的词性,在英语中名词可以转化成相应的动词、形容词或者副词等,以简单的英语单词“slow”为例,其可以作为形容词、副词和动词使用,通过添加后缀“ly”,可以解释为慢慢的,利用英语的词性转化能够为我们进行汉语叠词翻译提供有利的条件,有助于人们进一步准确的进行汉语叠词翻译,如形容砍伐树木的声音“咔咔”,在英語翻译中可以运用动词“chop”砍伐为基本翻译目标,借助于动词的词性让人们联想到树木砍伐的场景,又比如汉语叠词中的“一片片、一个个”可以用英语中的“onebyone”,十分形象生动,与汉语叠词的原本意义差距不大。

四、结语

综上所述,汉语和英语在语言上属于两个不同的体系,因此在进行翻译时需要充分考虑语言使用的环境和背景,从对方的语言特征等角度出发,保证翻译结果的准确性和权威性,叠词作为汉语独特的语言形式,在相关作品中发挥着不可替代的作用,需要翻译者能够正确认识到汉语叠词翻译的重要性和差异性,而不是简单的对叠词的外在意义进行翻译。本文结合当前汉语叠词翻译过程中存在的现象,要求翻译者能够“舍其形而知其意”,从叠词的本意角度出发,努力还原语句原本的思想和含义。

参考文献

[1]柳亚杰.诗歌翻译中的音韵美之叠词[J].翻译论坛,2017(6).

[2]高少君.汉语叠词及其英译[J].知音励志,2016(8).

猜你喜欢

翻译策略文化差异
从中日民间故事窥探中日文化差异
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
从《楚汉骄雄》和《勇敢的心》看中西悲剧英雄形象异同