奈达“对等”理论指导下的商务英语应用文翻译
2019-04-18晁小雪司雯想孟欣
晁小雪 司雯想 孟欣
摘要:在全球贸易的视角下,文章从奈达理论的核心概念——”功能对等“的研究出发,将此理论应用于商业性文件的翻译中,以求达到一个功能上的对等。同时文章也将运用大量的商务文件翻译实例来论述该理论对商务文件翻译的影响,使得商务文件翻译达到更高的水平。
关键词:功能对等;商务应用文;翻译
经济全球化的加深和互联网技术的应用,国际贸易日趋频繁化,大量的商务信息需要翻译者传递,这凸显了商务英语翻译在其中的重要作用。然而两国之间巨大的文化差异,在翻译时出现词不达意的情况。熟悉两国之间文化差异,恰当的将文意传达,是现今翻译者所需的一种重要的技能。尤金.奈达,是众多国内外研究英语翻译学者中最具代表性的一位,他提出的功能对等理论至今影响翻译界。本文将通过对”对等“理论的剖析,旨在提高翻译者对商务应用文翻译的精确性,使译文更加精确、完整地呈现给读者,从而促进商务谈判的顺利进行和贸易的达成。
一、奈达对等理论的概念及应用意义
1964年尤金·A·奈达出版了《翻译科学初探》,提出了对等理论。在此书中奈达表达的是,翻译过程中不能仅仅苛求文本字面和形式的对等,如果仅仅专注文本字面和形式的翻译很容易翻译出令人晦涩难懂的译文。因此奈达主张把文章翻译成与源语语义最为接近,最为自然的文本。奈达提出的对等理论,旨在让译文真实的表达情感,既传递作者想表达的信息又能展现出作者想释放的感情。因此对等理论强调翻译时作者感受的重要性,使文本翻译不刻板僵化,生动活泼便于理解。
翻译的最根本的意义是将一种语言符号转化成另一种语言符号。然而每种语言在其构词造句、语序结构,尤其是成语、典故、习语的含义上存在着极大的不同,因此让两种语言达成完全意义上的对等是不可能的。翻译工作者能做到的就是相对对等,也就是著名语言学家提出的“动态对等”。如何在跨文化背景下,将这种对等关系的巧妙应用,以精确的传达出所表之意,正是我们课题研究的意义所在。本次研究是以奈达功能对等理论为基础,从商业化的视角研究该理论对商务英语语言的一个指导进程,对等理论与跨文化因素相结合来更好地指导商务应用文翻译,从而促进国家之间的贸易往来。
二、商务文本的特殊性及翻译过程中注意事项
(一)商务文本的特殊性
(1)商务文本具有“形式规范,内容准确,措辞得体”的特点。国际商务合作中,商务文件往往要求语言表达结构严谨,逻辑严密,语言应用规范,商务英语词汇的独特性,专业化明显,更加要求其内容的高度准确性。并且措辞要严谨得体不能过于随意化,口头话。
(2)商务文本的专业性和条理性。商务文本中包含许多专业词汇和固定的写作格式,这对商务文本翻译者的专业知识和专业词汇量的要求极高。
商务英语具有条理性。在商业环境中,商务文本的目的在于交流和传递信息。思路杂乱无章会大大减弱文章传递商
务信息这一重要功能。
(3)商务文本的交际性和社会性。商务文本是文化多样性的载体,它的目的在于进行商务交流,从而双方达成共识合作。因此商务文本要考虑到合作方的文化背景及商务背景知识,注意写作口吻和语气,展现出谦虚和善的态度,从而促进双方交易合作的达成。由此可见商务文本需要考虑其交际性和社会性。
(二)翻译过程中的注意事项
(1)注意翻译准确性。首先要保证所用术语的准确性,这是商务人士交流的基本依据。其次要保证数据准确性,比如各国家不同单位之间的单位转换。
(2)注意翻译专业性。专业性就是运用专业知识进行准确的翻译,这就要求翻译人员要大量和扎实的掌握商务专业知识。
(3)文化调试原则。翻译过程中一定要符合源语言的生活背景和文化特点。注意语气和态度。
三、奈达“功能对等”理论在商务应用文中的实际应用
奈达对等理论在商务应用文的翻译中起到了很大的作用,其中动态对等是能够指导在跨文化背景下对商务应用文的翻译。动态对等是指原文的内容意旨和风格效果要对等,或者说译者的理解与感受和源语作者的理解与感受保持基本一致,而不是原文的语言表达形态对等。
例如:
A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable but one amounting to or exceeding3% will be paid.
動态对等译文:单独海损的损失在所保金额的3%以下时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。
在这句话中,average是一个货运保险条款中的术语,分为:(1)particularaverage”单独海损“,即货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方;(2)generalaverage”共同海损“,即损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。
再者,在奈达对等理论中,动态对等能够更好地传达原文所要表达意义,利用本民族知识结构去理解原文,译文要在准确传达信息的基础上符合本民族人民的阅读习惯。
例如:“IworkattheBankofChina.”符合汉语表达习惯的翻译是:我在中国银行工作。
如果译成“我工作在中国银行”,就不符合汉语表达习惯。利用动态对等理论翻译时语序可以适当的调整。
在翻译中,译文的语言形式与原文的语言形式不一定一致,而译文的语言形式与功能却必须一致,即译文的语言功能必须实现,以使原文的信息正确地传达给译文读者。关于这一点,语言学家比克曼(Beekman)曾有过分析,他将翻译中语言的形式和功能的关系及其所产生的效果用图表形式列了出来(表1):
从表中可以看出,第一种类型和第三种类型是成功的,第二种和第四种类型是失败的,因为译文的语言形式功能已经丧,然而第一种又过于完美,是一种理想化状态,很难做到。在实践中,当语言形式与语言功能发生矛盾时,为了在商务应用文翻译中达到精确,只能重视功能并且保全意义。
综上所述,商务应用文的翻译是一种跨文化的交流,而不是简单地将一种文字变成另一种文字地机械变化。在实际翻译过程中,译者要研究接受语的文化,语言习惯,商务背景等差异,了解商务文本的特殊性。利用奈达“对等理论”来指导商务应用文的翻译,以此来达到对商务文本翻译的准确性,从而促进不同国家企业的合作与交流,同时也可以避免对公司造成巨大的损失。希望本文章能够对从事相关工作的人员和企业具有指导作用,对商务英语教学及商务翻译教学亦有较好的启示。
参考文献
[1]杨晓华.翻译理论指导下的商务英语翻译[J].西部翻译,2008,01.
[2]龙仕文,卢春丽.功能对等理论下的商务英语词语的汉译探析[J].西南民族大学学报,2010(06).
[3]张红.奈达的功能对等翻译理论在经贸词语英译方面的应用[J].国际商务,2008(Sl):53-57.
[4]NEWMARKP.ATextbookofTranslation[M].NewYork:PrenticeHall,1988.
[5]Beekman&Callow, John.Translating the Word of God.Michigan:Zondvervan Publishing House of Corporation,Grand Rapid,1974.