APP下载

航空英语的特点及其翻译

2019-04-08顾瑛

校园英语·上旬 2019年2期
关键词:翻译原则语言特点翻译策略

【摘要】本文从词汇、句法、时态和文体入手,通过分析航空英语的主要特点,探讨了航空英语翻译的基本原则和主要策略。

【关键词】航空英语;语言特点;翻译原则;翻译策略

【作者简介】顾瑛,常州工学院。

引言

伴随着新时代航空航天技术的迅猛发展,航空英语也因为人们对航空知识的渴望而不断渗透入人们的生活。航空英语专业术语词汇量大,专业性强,结构复杂的句子屡见不鲜。仔细剖析航空英语的词法特点、句法特点,可以帮助航空从业者更好地阅读理解航空国际法规以及飞行手册等资料,进而增强航空飞行的专业性和安全性。我校即将开设相关课程,本文探讨了航空英语翻译的基本原则和主要策略,旨在为相关教学和研究提供一定理论参考。

一、航空英语的主要特点

航空英语是一种专门科技英语,由现代英语演变而来。从词汇特点上看,航空英语专业用语、术语多、缩写词多、新造词多;从句法特点看,多复杂句、长句、倒装句、省略句、割裂句,句式特点复杂,大量使用非谓语动词及介词短语。因此,航空英语的翻译更需要在全面尊重原作品的基础上,在忠实、通顺、简明、遵循行业规则的原则下,保证翻译的准确性和实用性。

1.航空英语的词汇特点。(1)专业用语和术语多。航空英语因其专业特殊性,大量使用术语和专业用语来保证专业性和准确性。在无线电陆空对话中,飞行员也多使用专业术语。

(2)缩写词多。缩写词大多用大写字母来表示,由每个单词中的关键字母合成变成一个新的单词。翻译方法大多采用意译,但为便于记忆,也会适当采用音译的方法。

(3)新造词多。顺应着现代航空英语词汇的发展趋势,新造词也层出不穷。例如:新造缩合词:multi-mode auto-tracking(多模自动跟踪)。另外,还有一些官方组织机构和计划项目,如: DTST为(美国)防御技术研究组。

2.航空英语的句法特点。

(1)多复杂句和长句。航空英语一般短句居多,但是也不乏程序繁多的指令存在。这些结构复杂的长句,往往在主要结构之间穿插很多成分,多使用修饰词,结构发生变形。

面对文献资料中结构复杂的长句一般采用两种方法,一是将长句拆分为短句,化繁为简使之更加便于理解;二是在处理复杂文本中多个复杂行为或事件时,首先理清句子脉络,找出主干,削枝去叶,按照逻辑关系、时间顺序对句子重新安排语序。

(2)大量使用非谓语动词及介词短语。为了使句子简短易懂,航空英语多使用非谓语动词,使其能够相对准确地反映各个句子成分之间的关系。

(3)倒装、省略和割裂句多。航空英语相关文献中,为使指令快速传达,行文更为简洁流畅,很多句子都会颠倒语序,省略句子成分。倒装句能使句子重点更为突出;省略句省去多余结构,使表述更为简洁;割裂句可以平衡句子的整体结构。

3.航空英语的时态和文体特点。航空英语在语态使用上多使用一般现在时和一般将来时。航空英语翻译属于实用性文本的翻译,应遵循“真实第一”的原则。因此,译者要要明确翻译的目的、原文作者、译文使用者、文本类型等。翻译过程中,要重现原文的文体特征, 避免语言晦涩难懂、过多表露个人感情、过多运用修辞手法等,保证译文的准确性。

二、航空英语翻译的基本原则

1.忠实、通顺。“忠实、通顺”是翻译的首要原则,航空英语翻译同样如此。为防止原文信息被歪曲与丢失,航空英语翻译通常采取直译法。

2.措辞得当,简洁明了。航空英语手册与相关文献的编写,大多数都遵循简明扼要的写作原则。航空英语翻译也同样如此,在保证专业性和准确性的前提下,用最简明的措辞将原意表达出来,甚至采取零翻译来处理专业表述,使译文概念清晰,易懂易记。

3.遵循行业规则。航空英语翻译因其专业特殊性,既要遵循航空手册与相关文献的编写规范,还要符合从业人员的语言习惯。翻译时,应在语言风格、图表使用、格式、甚至页码对应等方面尽可能与源语言保持一致。

三、航空英语翻译的主要策略

1.正确传达作品原意。航空英语因专业性强,通常措辞标准、规范,与文学作品不同,很少具备強烈的感情色彩,但这并不代表着翻译时可以没有侧重点。

词典中如果没有某个词或短语对应的意思,决不能生译硬译,要根据上下文正确理解语义,活用词义。翻译时可以适当地增减词以便于理解,满足语法上或是逻辑上的需要。

2.对原文排歧。航空英语词汇存在着许多一词多类和一词多义的现象。多义词是译员正确理解原文的很大阻碍。译者需要根据上下文逻辑关系和语境,正确选出最恰当的词义,对原文排歧。

四、结论

翻译考察的是译者对语言的掌控能力,一个合格的译者必须要善于总结归纳翻译技巧,结合语境分析语言特点,能够进行适度地灵活处理,但这种灵活处理是在忠实原意、符合行业规范的基础之上。综上,希望对航空从业人员英语应用能力的提高,了解航空英语背后的科学内涵有所借鉴意义。

参考文献:

[1]黎志卓,黄德先.从民航英语的翻译看译者主体性[J].中国科技翻译,2016(4):1-5.

[2]杨爱荣.民航英语的文体与语言特征[J].中国民航学院学报,2005 (5):45-48.

猜你喜欢

翻译原则语言特点翻译策略
基于师生语言特点研究谈数学助学课堂
目的论忠实原则在英文歌词翻译中的应用
浅析俄语科学语体的语言特点及翻译策略
新媒体时代网络新闻报道的语言特点
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
电视剧《后宫?甄嬛传》台词的阶层差异浅析
中国特色词汇及其外宣翻译