APP下载

跨文化交际对英汉禁忌语的影响及其翻译策略

2019-04-08罗菁

校园英语·下旬 2019年2期
关键词:翻译策略跨文化交际影响

【摘要】随着社会主义市场经济逐渐趋向于全球化发展,国家及有关部门为促进跨文化友好交际,越来越注重禁忌語翻译规范及标准问题。本文就基于此,对跨文化交际对英汉禁忌语的影响以及翻译方式进行相关研讨。以期从根本上提升英汉禁忌语翻译质量,实现中西方文化协同发展目标。

【关键词】跨文化交际;英汉禁忌语;影响;翻译策略

【作者简介】罗菁,四川美术学院。

前言

语言作为促进文化交流、实现文化共同发展的关键所在,可深刻彰显出各国特殊文化底蕴。但由于中西方文化之间存在极大差异性,导致英汉禁忌语翻译期间难度较大,跨文化交际矛盾不断突显,需及时制定出英汉禁忌语翻译标准,正确传递出英汉禁忌语义。

一、概述禁忌语

禁忌一词出自于十八世纪七十年代,主要指神圣、不可触碰等意义。随着社会的快速发展,禁忌作为一种社会心理状态,被划分为多种类型。其中,语言禁忌在诸多禁忌事项中最为常见,表示大众在传递自身思想情感或表达意义时尽量规避的问题或语句。举例而言,在大部分国家中,关于死亡(death)的话题都是语言禁忌。在汉语中,大众为避免在交谈过程中直接使用“死亡”等字眼,往往会用“去世”、“离开”等代替;而在英语中,death也会用pass away及gone代替,防止对他人带来不好的影响。

值得注意的是,由于中西方存在较大差异,因此英汉禁忌语中的一些意义也会大相径庭,需翻译人员结合各国文化,提升英汉禁忌语翻译准确性,确保中西方文化之间有效交流。

二、跨文化交际对英汉禁忌语的影响

1.英汉一致禁忌语。在绝大部分国家,一些词汇都是不宜在公共场合提及的,例如死亡、疾病或身体隐私等。大众倾向于利用更加委婉的词汇代替此些禁忌语,避免尴尬或引人误解等事情发生。

2.英汉差异禁忌语。由于西方大多数人信仰宗教,导致英汉文化及禁忌语之间也存在着极大差异性。具体而言,西方的信仰者认为宗教是神圣不可侵犯的,因此在使用Jesus、God等字眼时十分慎重,并在日常人际交往期间采用the Makers或the Creator代替。十九世纪后期,英国政府还针对关于宗教等方面的禁忌语颁布了系列明文规定,禁止大众在所有场合内使用各种亵渎上帝的禁忌语。而中国在宗教方面则无特殊禁忌语,需在翻译期间注重。

不仅如此,英汉禁忌语差异性还表现在不好谐音字等方面。例如,中国往往不会将钟表作为礼物赠送给他人,怕“送钟”与“送终”的谐音会引起他人误会。虽然英语中通常不会发生此种问题,但也需在翻译期间注重将谐音真正的意义或文学作品中,代表特殊意义的谐音翻译出来。

汉语具有五千年悠久历史,中华先祖认为语言具有影响贫富甚至生死的巨大作用,因此在特殊节日或行业中也存在着特定禁忌语。如在渔业,应尽量避免使用沉、翻、散等字眼;在选择楼层数或车牌号时,也会避免4这个数字。

三、提升英汉禁忌语翻译准确性的具体措施

1.明确英汉禁忌语使用情境。由于禁忌语是大火中能够不愿提及的字眼及话题,因此为考虑到人际交往及他人感受,应在进行英汉翻译期间避免或代替禁忌语。同时,明确实际交流或文学作品中禁忌语使用情境,在不同情况下对禁忌语进行适当翻译。例如,在作品中出现两人吵架等情境,禁忌语的翻译不宜利用其他词汇代替,防止读者产生误解。

2.严遵英汉禁忌语意译原则。注重英汉禁忌语翻译期间,完整的表达出语言禁忌及其涉及到的文化差异。严格遵循意译原则,明确文章所描写的思想情感,而后摆脱原文字束缚,将作者想要表达的意识利用其他字眼表示出来,从而将文章内涵最大限度的呈现在读者面前。由于英汉禁忌语中存在着一致性与差异性,因此也需在实际翻译期间采用不同翻译方式。

3.选用适当的英汉禁忌语翻译方式。在英汉翻译期间,主要采用直译及意译两种方式。由于不同语言所承载的文化内涵不同,因此在翻译禁忌语时,也需要选择更加适宜的方式,确保文化内涵及文章思想情感的完整传达。

通常情况下,英汉禁忌语一致时需采用直译法。例如,在对死或死亡等字眼进行翻译时,如果原文中采用其他字眼代替此禁忌语,则翻译时也要选取相应词汇进行代替。具体而言,went away需翻译为去世或走了。结合文章原意及整体情节,翻译禁忌语时也需注重代替词汇的准确性。如当went away是描写孩子的情况下,翻译时可用夭折代替;当went away是形容老人时,可使用寿终正寝等词汇代替,帮助读者更好的连通文章意义,产生正确联想。

当英汉禁忌语存在差异的情况下,需采用注译或替换等方式。如在文章中出现谐音禁忌语时,可在文后加入描述禁忌语的意义,以便读者理解,确保读者了解到文章中的真正意义,从而起到促进中西方文化良好交际的积极作用。

四、总结

总而言之,中西方国家文化差异使得英汉禁忌语内涵等方面各不相同,需相关翻译人员加深对不同文化的理解,提升禁忌语翻译质量,为实际跨文化交际目标奠定坚实基础。

参考文献:

[1]胡绍廷.英汉禁忌语和委婉语在英汉互译中的处理技巧分析[J]. 兰州交通大学学报,2013,32(02):91-94.

[2]陆峰.功能主义翻译目的论视角下的电影禁忌语翻译探析[J].宿州教育学院学报,2014,17(01):33-34+37.

[3]曾尚春.文化差异对英汉语言语禁忌的影响及其翻译[J].梧州学院学报,2015,19(02):70-76.

猜你喜欢

翻译策略跨文化交际影响
这是一份不受影响的骨子里直白的表达书
创新意识下日语专业学生跨文化交际能力的培养
跨文化交际中的“入乡随俗”
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
跨文化交际中的语用失误现象及解决策略
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
如何搞好期末复习