《山中,那十九座坟茔》中介词的维译浅析(二)
2019-04-05杨文玉王义丹
杨文玉 王义丹
摘 要:本文主要从汉维翻译理论体系角度出发,对《山中,那十九座坟茔》小说(第1—7章)中汉语介词翻译情况进行分类并对翻译方法进行总结。
关键词:《山中,那十九座坟茔》;介词;维译
一、《山中,那十九座坟茔》介词翻译的基本概况
汉语介词是表示动作行为的处所、方向、时间、状态、方式、原因、目的、对象、被动、比较及排除等语法意义,维吾尔语表示其对应的语法关系的除主格外有领属格、宾格、时位格、向格、趋向格、从格等,通过部分后置词,介词省略翻译及其他翻译方法来表示。下面选取《山中,那十九座坟茔》中部分例句进行归纳。
(一)《山中,那十九座坟茔》介词译成格位
(1)译成时位格。表示动作发生、进行的处所、范围,标志空间位置,汉语介词在动词之前,维语用时位格“da ta dG tG”来表示。如 在石质如此恶劣的山体内打洞,高点长点还好说,怕就怕跨度大。
tax svpiti xunqG naqar tac ZiqidG kolinidican ZOIkvrniI Zuzunluci bilGn ZegizligigG bir Zamal Kilcili bolsimu, lekin ZGgmG Zartilix ZariliciniI qoIluci kixini qOqvtGtti.
(在“Ziq”后添加時位格“dG”)
(2)译成向格。如 难道这是对他郭金泰及其他营连干部的宽容?
ZGjiba, bu go jintGygG wG baxKa yiI, lyGn kadirlirica KiliniwatKan kGI KosaKliKmu?
(在“go jintGy”后添加向格“gG”和在“kadir”后添加向格“ca”)
(3)译成宾格。如 他对近前的一名战士命令道:“喊你们指导员来!”
Zaldidiki bir jGIqini buyrudi: jDdawyuGniIni qaKirip kGl!
(在“jGIq ”后添加宾格 “ni”)
(4)译成从格。表示事物的来源。如(4)就从那儿,传过来一阵阵急促、惊慌、嘈杂的人声……
ZGnG xu yGrdin
显ZadGmlGrniI jiddi, HoluKKan, waI-qvI Zawazliri ZaIlinip turatti...
(在“yG”后添加从格““din”)
表示要穿越、通过的某一事物。如 司机们从驾驶室里钻出来,一个一个紧绷着脸,向着暮霭沉沉的山间张望。
xopurlar kGpinkidin bexini qiKirip, tGri tvrvk Halda, manan Kaplican tac Zarisica Karixatti.
(在“kGpink”后添加从格“din”)
表示时间、地点、事件等的开始点。如 殷旭升放下话筒,笑笑“营长,秦政委从北京回来了……”
yip xvxiI turupkini Koyup, kvlvmsiridi: _yiIjaI, qin jeIwey beyjiIdin Kaytip kGptu.
(在“beyjiI”后添加从格“din”)
(二)《山中,那十九座坟茔》介词的后置词
汉语介词“为、为了”表示动作行为目的,除了用向格表示之外,常用后置词“Zvqvn”表示。如(7)这可以说明他们的虔诚,也可以说是为了利用空隙时间“见缝插针”。
bu ZularniI Zajayip sadaKitini kOrsitGtti, xuniIdGk box waKittin paydilinix Zvqvn, "pusGtni Koldin bGrmigGn,,ligi diyixkimu bolatti.
(三)《山中,那十九座坟茔》介词的省略译法
维吾尔语中没有介词,是通过形态变化或后置词表达汉语中介词的意义。维吾尔族讲汉语时套用本民族句式,常将介词省略,因而在翻译表达上会出现介词省略现象。如(8) 团党委经过再三研究,决定给郭金泰比较轻的处分:留党察看一年。
tuGn partiyG komiteti Kayta—Kayta murakirG Kilip, go jintGygG partiyidG Kaldurup bir yil sinap kOrvxtGk yenikrak qarG kOrvxni Karar Kildi.
(汉语翻译为维语时省略“经过”)
(四)《山中,那十九座坟茔》介词的其他译法
(1)被动语态。在文学性口语中,汉语中的有“被”字。且“被”字后有主体,译为主动句,句序不改变。当客体作主语时,动作主体没有出现,“被”字后出现动词,译为被动句。在及物动词词干上添加附加成分l -il-ul -vl-,这样就能翻译为含有被动意义的被动句。如(9) 掌子面上两部钻机,由王世忠和被称为“笨熊猫”的战士孙大壮操作。
Zix mGydanidiki Zikki burcini waI xiju bilGn "diwGI mvxvkZeyiK,,dGp Zatilidican jGIqi sun dajuaI ZixlitGtti.
(在“ Zatima K”后添加“l”)
(2)当施动者是人、单位或集体时,通常借助后置词tGripidin表示。如(10)人高马大的身子骨仿佛在萎缩,曾被称为“天庭饱满,地阁方圆”的脸盘儿已塌陷了两腮,鬓角染上了霜迹。
ZarcimaKtGk KamGtlik bGsti Korulup wijikkinG bolup KalcandGk bilinGtti, kixilGr tGripidin bulmaKtGk dGp tGriplGngGn yvzi ZoruKlap, Kowuzliri ZiqigG kirip kGtkGn, qekilirigG ZaK sanjican.
二、《山中,那十九座墳茔》介词翻译方法的分析和归纳
在对这部小说中的介词与描述过程中,我们发现译文中有许多使用格位的地方,原文中却没有介词。经过对比发现,原文的许多地方的介词是省略的或不能使用的,如表示时间意义的某些词在汉语中不需要使用介词直接使用的,如:明年、下个月等,但这些词译成维语时,一般需加时位格。还有作为主题的表示空间范围意义的词也是不需要加介词的,但译文显然要以时位格形式出现。由此说明,汉语的介词有时是隐性的,而维语的格位则一定是性的。由这些论述我们可以解释汉语小说《山中,那十九座坟茔》这部小说的介词数量是远远少于格位的原因了。这个结论对我们进一部学习研究汉语的虚词与维语的格位、后置词的关系具有一定的借鉴意义。
三、结语
本文从《山中,那十九座坟茔》小说着手,对小说中介词的翻译情况进行探讨,其旨是结合具体例句对介词这类词语的翻译方法进行归纳。通过本文的撰写发现,存在部分汉语介词所表达的内容在维吾尔语中能找到相对应的词语和结构形式。只要我们在学习和应用时明白相同的语法意义在维吾尔语中是使用哪些语法形式,用哪些格位,在汉语中是用哪些介词来表示的,这样就可以准确翻译。实际上,在翻译时,有些介词是直接与格位对应的。介词毕竟是虚词,它的取舍或者异常处理要与实词结合在一起,由于实词的问题才能决定介词到底如何处理,这里说明了两个问题:1.翻译离不开上下文语境。2.任何一个词的翻译,都没有一定之规,翻译总是在异中有同,同中有异如此的一个过程中进行的,这个过程为翻译理论的发展奠定了基础。
参考文献
[1] 何元建.现代汉语生成语法[M].北京大学出版社,2011,6.
[2] 胥涛.汉语介词短语及其在维吾尔语中的翻译[J].新疆师范大学学报,2012,6 .
[3] 李遐.维吾尔族学生汉语“被”字句习得偏误分析[J].语言与翻译,2006.