APP下载

厦门景区语言景观的日语翻译策略研究

2019-04-04林妍

科学与财富 2019年4期
关键词:语言景观翻译策略

摘 要:在这个旅游产业不断蓬勃发展的时代,作为景区中不可或缺的一部分,语言景观不仅起着指示、引导的作用,而且作为一种对外宣传的手段,也代表着一个城市乃至一个国家的形象。美丽鹭岛作为“清新福建”旅游的一张名片,吸引了越来越多的外国游客。其中,日本已成为了厦门入境游的第一大客源国。本文以厦门景区的语言景观为对象,进行了实地调查。根据调查统计的结果,厦门景点的语言景观的日语翻译是极其缺乏的,并且出现了不少翻译不规范和翻译错误等现象。因此,本文在对日语景观翻译存在的问题进行分析的基础上,尝试总结更加行之有效的翻译策略。

关键词:语言景观;文化语言学;翻译策略;文化差异性;文化共同性

1.引言

随着我国经济的高速发展和“一带一路”战略方针的推进,中国吸引了越来越多的外国人来华旅游,也促进了我国旅游事业的蓬勃发展。我国入境游客从2012年的13240.53万人次到2016年上升到13844.38万人次,其中将其按国别进行分类,日本成为仅次于韩国的第二大入境客源国。然而,在我国的景区语言景观的翻译中,汉日翻译比较缺乏,并且出现了翻译不规范或翻译错误等现象。本文从文化语言学的角度出发,分析景区语言景观的翻译中存在的问题,并以此为指导总结出相应的翻译策略。

2.帕尔默的文化语言学

“帕尔默借用了认知语言学中的核心概念之一——意象。所谓意象,即包括我们脑海中呈现出来的各种图像,也包括我们通过听觉、味觉、嗅觉和动觉所获得的经验”(纪玉华,2002)。换言之,人们要理解语言就必须启动人脑的想象功能,而人的想象是依靠一定的意象而存在的。就景区语言景观而言,当其通过我们的听觉或视觉被我们接收时,我们对其产生的认知就会形成相应的意象,而意象又会因社会文化、个人经验或认知的不同而存在差异,这也就导致了对于同一个语言景观因不同的人去解读会产生不同的结果,从而导致了翻译错误的现象。但是,文化也是具有共通性的,换言之,即使处在不同的社会文化背景下的个体对于同一意象也会有共同的感知,就好比当听到“白鸽”这一个名词时,不管是哪个国家的人,脑中都可能会有“和平”、“白色”、“纯洁”等意象。因此,语言景观的翻译就是要将这种文化的共通性最大程度地利用起来,努力缩小文化之间的差异性,这样才能更好地将语言景观的最真实的意思传达给目标读者,才能最好地发挥宣传、指示等作用。

3.景区语言景观日语翻译分析

3.1用词不统一

在收集分析的过程中发现,很多语言景观的用词没有进行一个系统的统一,很多词会有不同的表达,但是各个表達之间还是存在差别的。比如,厦门是一座岛上城市,在许多景点的语言景观中会出现“沙滩”这一词,在其对应的日语翻译中却有“砂浜”、“海浜浴場”、“ビーチ”这三个不同的版本。在《现代日汉例解辞典》中对于“砂浜”一词的解释是:海滨、沙滩,将“海浜浴場”拆分为“海浜”和“浴場”两词,其中前者的解释是:海滨、海滩,后者的解释是:浴池、浴室,特指(收费的)澡堂,对于“ビーチ”的解释则为:海滨、海边。从中不难看出,将“沙滩”翻译成“砂浜”和外来语“ビーチ”是比较准确的,“海浜浴場”一方面强调的是要收费的,另一方面从字面意来说是指室内的场所,而不是室外露天的。可见,对于同一个词的翻译,选择不同的词语进行解释也是存在差别的。

3.2用词错误

在日语词中,将词分为汉语词和和语词两种类型,有些词不仅在中文表达中适用,在日语表达中也能找到对应的用法,但是其意思是不一样的,有些词甚至会是相反的意思,这些词就是所谓的“同形异义词”。例如在鼓浪屿的一处指示牌将“鼓浪屿派出所”翻译成“コロンス警察署”。《现代汉语词典》中对于“派出所”的解释是:公安机关人员的办事处。而《详解汉日辞典》对于“警察署”的解释是:警察局。由此可见,派出所只是警察局的一个分支部门,是隶属于警察局的,将派出所翻译成警察局是把其范围扩大了。那么,“派出所”正确的日语翻译应该是“交番”,在日语词中,“派出所”就是“交番”的旧称。

像以上所述关于景区语言景观翻译错误的现象还有很多,刘齐文在其著作中提到:“日语和汉语毕竟分属不同的语系,中日之间的汉字及其文化生发于不同的历史地理及民族文化心理,其含义是不能等量齐观的”(刘齐文,2013)。因此,在翻译的过程中,对于中日同形异义词的选择要适当、准确。

3.3直译缺少注释

在景区的景点导览图中往往会有景点名字由来的相关注解,在这些名字当中,很多是有历史背景的,有的可能是引用了古代文人墨客的诗词,有的可能蕴含着某个历史事件或典故等。例,有一名叫“皓月园”的景点,在其导览图中有这样一段文字:“园名取自《延平二王集》中一诗句‘思君寝不寐,皓月透素帏的‘皓月二字,寄托对英雄的缅怀”。在其下方对应的日语翻译为:“公園の名前は「延平二王集」中の「思君寝不寐、皓月透素帏」の「皓月」を取って、英雄の追想を寄託します”。不难看出,此处的翻译采用的是“直译法”,对于诗句的内容原封不动的翻译过来,当然,因为此处主要是要体现“皓月”二字的由来,因此采用“直译法”也是有可取之处的,但是对于日本游客来说,并不知道延平二王是指谁,所以对于下句“寄托对英雄的缅怀”的解释会一头雾水。实际上,延平二王指的是延平武王郑成功与其儿子延平文王郑经,对“皓月园”的命名就是为了纪念这两位英雄。

事实上,对某些特定的译文进行稍加注释是传递原语文化信息,达到交流目的而不可缺少的一个重要环节。因为异质语言文化的差异及译语文本的读者与源语文本的读者处在不同的语言文化环境里,所以不能等量齐观,否则会妨碍读者的理解(刘齐文,2013)。因此,对于语言景观的翻译,在采用直译的翻译方法时,要对其做适当的注释是非常有必要的,这样才能使目标读者完整、准确地理解原语言所传达的信息。

4.结语

在我国的各大景区中,语言景观的翻译大多以汉英翻译为主,日汉翻译极其缺乏,并且出现翻译不规范和翻译错误等现象。究其主要原因,是因中日文化之间存在的差异性导致的。因此,在进行景区语言景观日语翻译的过程中,应注重中日文化差异性和共同性。对于语言景观的翻译,一方面要正确认识中日两国之间存在的差异性,对于翻译词汇的选择要降低差异、简化差异,尽量做到意象统一。另一方面,要研究、探寻出中日两国之间存在的共同性,并将其最大程度的运用到实际的翻译中。

参考文献:

[1]程云艳.以规范语言景观翻译助力首都文化中心建设[J].广西广播电视大学学报,2018:93-95.

[2]崔崟.丁文博.日源外来词探究[M].广州:世界图书出版,2013:5.

[3]段袁冰.全球化背景下的语言景观研究—多语研究的新路径[J].湖南社会科学学报,2016:216.

[4]纪玉华.帕尔默文化语言学理论的构建思路[J].外国语(上海外国语大学学报),2002:41-46.

[5]李宝贵.王丽青.国内语言景观研究述评[J].喀什大学学报,2018:34-39.

[6]刘齐文.文化语言学视角下的译注法研究-以《三国演义》多种日译本为文本[M].北京:中国书籍出版,2013:69.

作者简介:

林妍(1997-)女,汉族,福建龙岩,福建师范大学福清分校外国语学院,大四学生,本科在读,日语专业,研究方向:日语翻译.

*基金项目:本文为2018年福建师范大学福清分校大学生创新创业省级训练项目“厦门景区语言景观的日语翻译策略研究”(项目批号:DC18046)的研究成果。项目主持人是林妍。

猜你喜欢

语言景观翻译策略
语言政策对语言景观的影响研究
海洋文化语言景观研究:视角与方法
民族旅游村寨语言景观调查研究
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
天津市大港区大学城商业语言景观调查